Attempts to force international obligations into one category or another might, in his view, lead to confusion, and he therefore maintained that there was a case for deleting article 23. |
Попытки обязательного отнесения международных обязательств к той или иной категории могут, по его мнению, привести с путанице, и поэтому он считает необходимым исключить статью 23. |
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. |
В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
The use of commodities as collateral, in one form or another, can do much to allow trade and investment which otherwise would not have been possible. |
Использование сырьевых товаров в качестве обеспечения в той или иной форме может внести значительный вклад в осуществление торговых и инвестиционных операций, которые в противном случае вообще были бы невозможны. |
The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. |
Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
In addition, for information purposes only, Parties may also use another time horizon, as provided in the Second Assessment Report; |
Кроме того, только для информации, Стороны могут также применять периоды времени иной протяженности, как это предусмотрено во втором докладе об оценке; |
It attached great importance to activities benefiting LDCs, and it would have preferred another approach to their problems, but it would not oppose the preferred solution of those concerned. |
Она придает большое значение деятельности в интересах НРС и предпочла бы иной подход к их проблемам, но не будет возражать против варианта, которому отдают предпочтение непосредственно заинтересованные страны. |
Furthermore, the Committee against Torture had begun to draft, for the information of States parties and of any authors of communications, some general observations on its position with regard to one or another article of the Convention. |
Кроме того, Комитет против пыток начал готовить - для государств-участников и авторов возможных сообщений - замечания общего характера с изложением его позиции в отношении той или иной статьи Конвенции. |
He himself wished to emphasize the very great importance of training for doctors; all the studies showed that in 60 per cent of cases of torture a doctor was involved at one stage or another. |
Со своей стороны, он хотел бы подчеркнуть важное значение подготовки врачей: действительно, по данным всех проведенных исследований, в 60% случаев применения пыток выявляется причастность врача на той или иной стадии. |
It was all these cases of violation of inalienable rights, accompanied by action to exterminate one or another population group, which were at the origin of this war. |
Таковы нарушения неотъемлемых прав, которые, наряду с акциями по уничтожению той или иной группы населения, явились причиной данной войны. |
These phenomena frequently lead, in one way or another, to the declaration of a state of emergency or to its de facto implementation or give rise to major outbreaks of generalized violence. |
На каждом шагу эти явления приводят к объявлению в той или иной форме чрезвычайного положения или его применению де-факто, либо провоцируют вспышки широкомасштабного насилия. |
Finding the dividing line between the various categories of violations is fairly difficult because, all in all, the attempt to formulate criteria by which to assign such violations to one or another category has not been successful. |
Найти границу между различными категориями таких нарушений довольно трудно, поскольку попытка сформулировать критерии, дающие возможность отнести эти нарушения к той или иной категории, в целом успеха не имела. |
Therefore, the average total yearly weight for each fruit and vegetable was derived from the FEX 92/93 but in order to assign weights for the various months, another source was needed. |
В связи с этим средний общегодовой вес по каждому виду фруктов и овощей рассчитывался на основе результатов ОРДХ 92/93, однако для расчета весов за различные месяцы потребовался иной источник данных. |
It therefore seems necessary now to bring together the various Member States that have individually indicated to the Secretariat their possible interest in contributing to an operation of this kind in one way or another. |
В этой связи, по-видимому, необходимо в настоящее время провести совещание с участием различных государств-членов, которые в индивидуальном порядке информировали Секретариат о их возможной заинтересованности внести тот или иной вклад в осуществление подобной операции. |
A procedure permitting a Party to seek review by the committee of its or another Party's compliance with obligations under a specific protocol; |
процедуру, позволяющую Стороне обращаться с ходатайством о рассмотрении комитетом вопроса о соблюдении ею или иной Стороной обязательств по конкретному протоколу; |
Indeed, in our informal session, one delegation asked why the review in question had been done as part of an investigation rather than in another form. |
Фактически в ходе нашей неофициальной встречи одна делегация спросила, почему данный вопрос изучался в рамках расследования, а не в какой-либо иной форме. |
The protocol or another legal instrument should not change or replace statements of the Convention, including its principles. (Russian Federation) |
Протокол или иной правовой документ не изменяет и не заменяет положения Конвенции, в том числе ее принципы. (Российская Федерация) |
When an agreed protocol or another legal instrument is to be renegotiated at a later time, the weights in the formula can be adjusted in line with new knowledge. |
Если впоследствии придется пересматривать согласованный протокол или иной правовой документ, то веса в этой формуле можно будет скорректировать с учетом новой информации. |
Proposals with respect to specific policies and measures that could be included in a protocol or another legal instrument |
предложения, касающиеся конкретной политики и конкретных мер, которые могли бы быть включены в протокол или иной правовой документ. |
Parties will need to consider which type of instrument would be most viable in the current context - a protocol or an amendment or another legal or quasi-legal instrument. |
З. Сторонам будет необходимо решить, какой вид документа будет наиболее подходящим в существующих условиях - протокол или поправка или иной правовой или квазиправовой документ. |
Alternatively, the general basis for differentiation could be agreed, and included in a protocol or another legal instrument, with the details negotiated later. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы согласовать общую основу для дифференциации и включить ее в протокол или иной правовой документ, а подробности согласовать позднее. |
A system of measures has been put in place to assist those who, for one reason or another (unemployment, illness, disability, age), are unable to earn their own living. |
Разработана система мер поддержки тех, кто по той или иной причине (безработица, болезни, инвалидность, возраст) не способен зарабатывать себе на жизнь. |
As a climate of thrust is gradually established, and movements across the Inter-Entity Boundary Line gather momentum, it is of the greatest importance that accelerated efforts are made to facilitate the return also to what is presently seen as areas of dominance of another ethnic community. |
По мере того, как постепенно укрепляется атмосфера доверия и набирают темпы передвижения людей через линию разграничения между образованиями, становится крайне важным активизировать усилия с целью содействия возвращению и в те места, которые сейчас рассматриваются как районы с преобладанием населения иной этнической общины. |
Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. |
В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения. |
It was noted that DG groups, such as that concerned with geographical information could help to rectify this problem, and recommended that European Commission set up a DG or another body responsible for land administration. |
Участники отметили, что группы в составе генеральных департаментов, например занимающиеся географической информацией, могли бы способствовать решению этой проблемы, и рекомендовали Европейской комиссии создать генеральный департамент или иной орган по вопросам управления земельными ресурсами. |
Every day there are incidents in which our servicemen, in one part of the security zone or another, hold Georgian troops who have not yet returned to their barracks or groups of armed individuals who are present for no comprehensible reason. |
Ежедневно имеют место случаи, когда наши военнослужащие в той или иной части зоны безопасности задерживают грузинских военных, которые пока еще не вернулись в свои казармы, или вообще группы каких-то непонятных вооруженных лиц. |