| Promoting the employment of young people is covered in one form or another in almost all 18 active employment policy guidelines. | Обеспечение занятости молодежи в той или иной форме предусмотрено почти в каждом из 18 руководящих указаний по проведению активной политики в области занятости. |
| That is, if the victim received compensation or another form of reparation, the case was closed and no further criminal proceedings were pursued. | Это означает, что если потерпевший получил компенсацию или возмещение в иной форме, то производство по делу закрывается и никакое дополнительное уголовное разбирательство не проводится. |
| The Working Party considered that the draft Explanatory Notes contained detailed provision which, if adopted, could interfere with national regulations that vary from one country to another. | Рабочая группа сочла, что в проектах пояснительных записок содержится подробное положение, которое в случае его принятия может вступить в противоречие с национальными правилами, различающимися в зависимости от той или иной страны. |
| Often, entrepreneurship starts with a commitment by one individual - whether a teacher or another champion - who starts to develop programmes and/or activities from the ground up. | Зачастую исходной точкой для предпринимательства является решимость одного человека (будь то преподаватель или иной лидер), который начинает разрабатывать программы и/или мероприятия с нуля. |
| If, for one reason or another, such a reference seems excessive, it may be moved to the commentary to the draft article. | Если по той или иной причине такое упоминание представляется излишним, то его можно перенести в комментарий к этой статье. |
| This project primarily targets young people and women because research shows that a substantial number are not economically active for one reason or another. | Данный проект, прежде всего, направлен на молодых мужчин и женщин, поскольку по данным исследований существенная часть этой социальной группы по той или иной причине не относятся к категории экономически активного населения. |
| To rigidly maintain the contrary would be to disregard the feelings of 85 per cent of the world's population that belongs to one or another faith. | Жесткое отстаивание противоположного означало бы проявление неуважения к чувствам тех 85 процентов населения планеты, которые принадлежат к той или иной религии. |
| What will be considered as the most extreme form of poverty among them would be determined by social consensus, and thus may vary from one country to another. | Вопрос о том, какая из них будет сочтена самой крайней формой нищеты, решался бы на основе социального консенсуса, и поэтому решение варьировалось бы в зависимости от той или иной страны. |
| (e) The presumption of potential environmental danger of any specified economic or another activity; | е) презумпция потенциальной экологической опасности любой намечаемой хозяйственной и иной деятельности; |
| An UNCTAD survey found that close to 80 per cent of all IPAs conduct policy advocacy activities in one form or another. | Одно из обследований ЮНКТАД показало, что почти 80% всех АПИ в той или иной форме занимаются пропагандой рациональной политики. |
| The workshop concluded with a set of recommendations and goals relating to the challenges addressed in one form or another in several parts of the report. | По итогам семинара был вынесен ряд рекомендаций и поставлены цели, которые в той или иной форме рассматриваются в разных частях доклада. |
| The interim report shows that a large number of organizational units of the United Nations are contributing to this work to one extent or another. | Промежуточный доклад показывает, что большинство организационных подразделений Организации Объединенных Наций в той или иной степени вносят свой вклад в эту работу. |
| The Chairperson said that the Committee would appreciate receiving shadow reports in future in order to obtain another perspective on implementation of the Convention. | Председатель говорит, что Комитет был бы рад получать неофициальные доклады в будущем, чтобы знакомиться с иной точкой зрения на осуществление Конвенции. |
| Ensuring market access for agricultural and other products of the rural women is another area which is given due attention in the Ethiopian Women Development and Change Package. | Другой сферой, которой в пакете законов о развитии женщин Эфиопии и улучшении их положения уделяется должное внимание, стало обеспечение женщинам в сельской местности возможности свободной продажи сельскохозяйственной и иной продукции. |
| Belarus does not consider another approach to solving the issue of defining outer space and/or delimiting air space and outer space. | З. Беларусь не рассматривает какой-либо иной подход к решению вопроса определения космического пространства и/или делимитации воздушного и космического пространства. |
| Most of the articles of the Convention are found in one form or another in the Jordanian legal system. | Большинство статей Конвенции в той или иной форме вошли в иорданские законы. |
| In reaching that decision, the Working Group emphasized that the parties had the ability in such situations to agree to another method of decision-making. | Принимая это решение, Рабочая группа подчеркнула, что в подобных ситуациях стороны имеют возможность согласовать иной метод вынесения решений. |
| Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
| You can always build up another image for yourself to fall in love with. | Вы снова можете создать иной идеальный образ и вновь в него влюбиться. |
| I've been an upstanding member of this community for 200 years... in one form or another. | Вот уже 200 лет все здесь уважают меня в той форме или иной. |
| Aren't all teenagers at one time or another? | Как и все подростки в тот или иной момент? |
| But the value underlying that right - the sanctity of human life - puts it on another plane than that of other deep human goods protected by the Covenant. | Однако ценность, лежащая в основе этого права, т.е. священный характер человеческой жизни, ставит его на иной уровень по сравнению с другими важнейшими элементами человеческого достояния, защищаемыми Пактом. |
| The actual traffic information on identification, position, direction, speed, course and special manoeuvres (blue sign) has to be exchanged continuously (every 3 seconds, almost real time or another predefined update rate set by the competent authority). | Обмен фактической информацией относительно идентификационного обозначения, нынешнего местоположения, направления следования, скорости, курса и специальных маневрах (синий знак) должен осуществляться непрерывно (каждые три секунды, практически в реальном масштабе времени или с иной заданной частотой обновления информации, установленной компетентным органом). |
| There will inevitably be persons who fail to meet the CSSA eligibility criteria for one reason or another, but we believe that the current eligibility criteria strike a balance between helping the needy and ensuring prudent and effective use of public money. | Неизбежно всегда найдутся люди, которые по той или иной причине не отвечают квалификационным критериям ПВСП, но мы считаем, что нынешние квалификационные критерии устанавливают равновесие между помощью нуждающимся и предусмотрительным и эффективным использованием государственных средств. |
| Racial discrimination existed in one form or another in all countries, and the Committee thus always endeavoured to determine the actual situation in States parties, including Cuba. | Расовая дискриминация в той или иной форме существует во всех странах, и поэтому Комитет всегда стремится определить, какая ситуация сложилась в государствах-участниках, в том числе на Кубе. |