Примеры в контексте "Another - Иной"

Примеры: Another - Иной
Mr. Romaszewski, member of the Polish Senate, maintained that the fight against "pathologies" like corruption always involves limiting, in one way or another, the human rights and freedoms of citizens. Депутат сената Польши г-н Ромашевский подчеркнул, что борьба с такими "патологиями", как коррупция, в той или иной форме приводит к ограничению прав и свобод граждан.
If, however, all attempts at securing a peaceful solution fail or are brushed aside, the question of whether to use force in one form or another arises. Однако, если все попытки добиться мирного урегулирования ни к чему не приводят или сводятся на нет, тогда встает вопрос о необходимости применения силы в той или иной форме.
The international community must give equal attention to all conflict situations that lead to loss of civilian life, regardless of where they take place and without giving prevalence to the individual political considerations of one country or another. Международное сообщество должно уделять равное внимание всем конфликтным ситуациям, которые ведут к гибели гражданских лиц, независимо от того, где они происходят, и от политических обстоятельств той или иной страны.
In all, 25 per cent of the least developed countries benefited from TRAINFORTRADE activities in one form or another, a large proportion of them being very heavily indebted countries. В общей сложности помощью программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД воспользовались в той или иной форме 25% наименее развитых стран, среди которых значительную долю составляют страны с большим внешним долгом.
A cursory search on the Internet reveals a multitude of primarily non-governmental organizations in practically every country that have a wealth of experience in one or another aspect of inter-civilizational dialogue and that aim to foster peace and understanding. Краткий поиск в сети Интернет показывает, что практически в каждой стране есть множество преимущественно неправительственных организаций, которые располагают значительным опытом в той или иной области диалога между цивилизациями и которые стремятся к упрочению мира и взаимопонимания.
Thus, the Organization may help crystallize an overall human vision conducive to understanding, peace and cooperation, rather than a situation in which new adversaries and enemies are sought for one side or another. Тем самым Организация могла бы способствовать формированию единого глобального видения, направленного на достижение понимания, мира и сотрудничества, а отнюдь не созданию условий для поисков той или иной стороной новых врагов и противников.
In 1970 a system of centrally negotiated National Wages Agreements involving the Government in its capacity as an employer was embarked on and continued in one form or another until 1982. В 1970 году была введена система заключаемых в ходе централизованных переговоров национальных соглашений о заработной плате с участием правительства, выполняющего функцию нанимателя, которая в той или иной форме просуществовала до 1982 года.
The Labour Code, adopted in 1974, was adjusted to another social and economic reality and did not specify all the obligations of establishment managers (employers). Принятый в 1974 году Кодекс законов о труде был разработан с учетом иной социально-экономической реальности и не содержал конкретного перечисления всех обязательств администрации предприятий и учреждений (работодателей).
In all remaining cases the authorized person is entitled to a temporary pension until he regains full capacity to work in an agricultural complex (or until he is affiliated to another type of social insurance). Во всех других случаях соответствующее лицо имеет право на получение временного пособия до полного восстановления его способности работать в сельском хозяйстве (или до его присоединения к иной системе социального страхования).
In addition, the Committee agreed that it would henceforth make use of a "resolution style" format for addressing selected issues in relation to which it requests action by the Secretariat or another body. Кроме того, Комитет согласился с тем, что впредь он будет пользоваться форматом "в стиле резолюций" при рассмотрении отдельных вопросов, в отношении которых он просит секретариат или иной орган принять какие-либо меры.
Analysis of the threats to security in one part of the world or another as perceived by the States in question, is necessary in order to decide on the most effective measures and to reach the consensus which is essential for their implementation. Для определения наиболее эффективных мер и выработки консенсуса, требующегося для их осуществления, необходимо анализировать угрозы безопасности в той или иной части мира, как они воспринимаются соответствующими государствами.
The decision to use one or another model depends in part on the country's regulatory capacity; the weaker it is, the more reason to reduce the number of independent structures and try to achieve economies of scope. Решение об использовании той или иной модели частично зависит от того, каким потенциалом в области регулирования обладает страна: чем ниже этот потенциал, тем больше причин для сокращения количества независимых структур, с тем чтобы попытаться получить экономию за счет эффекта масштаба.
However, such orientation does not exclude political choices that may differ from one country to another. The Однако подобная установка не исключает возможности выбора политического курса, который может отличаться в зависимости от той или иной страны.
Whether the international community cannot or will not do it is another thing, but I must say that the people there continue to ask for that as a major, significant, important, vital contribution to the maintenance of security. Вопрос относительно возможности или готовности международного сообщества предоставить такую поддержку - это уже иной вопрос, однако следует сказать, что народ Афганистана продолжает рассчитывать на нее как на основной, существенный, важный, жизненно необходимый вклад в поддержание безопасности.
There is also another kind of information that must be painstakingly generated if its existence is valued, with all the opportunity costs that this entails. Существует и иной вид информации, которую необходимо тщательно генерировать, коль скоро ее наличие представляется ценным, со всеми вытекающими отсюда издержками упущенных возможностей.
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность.
The complexity of such reductions, the truly existential dimension they involve for the United States of America and Russia, make it impossible for us to imagine another path than bilateral negotiations between those two Powers. Сложность таких сокращений, их поистине экзистенциальный смысл для Соединенных Штатов Америки и России не позволяют нам вообразить себе какой-то иной путь, нежели двусторонние переговоры между этими двумя сверхдержавами.
In terms of Section 22 (1) any person who alleges that he has been discriminated in one way or another, has a right to resort to the courts of law (High Court) for redress. Согласно статье 22.1 любое лицо, утверждающее, что оно пострадало от дискриминации в той или иной форме, имеет право обращаться в суды (Высокий суд) для восстановления нарушенных прав.
The real difficulty was that some parties did not allow the Special Committee to perform its functions properly and that 17 Non-Self-Governing Territories were still under one form or another of colonial rule. Суть проблемы состоит в том, что некоторые стороны не позволяют Комитету выполнять свою роль должным образом, а также в том, что 17 несамоуправляющихся территорий по-прежнему находятся под той или иной формой колониализма.
It is probably safe to say that corporate governance has, in one form or another, been the topic of discussion for every publicly traded enterprise in the countries reviewed. По-видимому, можно смело утверждать, что во всех рассмотренных странах вопросы корпоративного управления в той или иной форме обсуждаются в рамках каждого предприятия, акции которого котируются на бирже.
Moreover, since the States Members of the Organization owed their existence, in one way or another, to the exercise of their right to self-determination, they should urge Morocco to see reason. Помимо этого, государства - члены Организации, которые своим существованием в той или иной степени обязаны осуществлению их права на самоопределение, должны предпринять усилия с тем, чтобы «образумить» Марокко.
While all of the organizations of the UN system are in the midst of implementing the results-based approach in one form or another, some are proving to be more effective and efficient in their ongoing process than others. Хотя в той или иной форме внедрение подхода, основанного на конкретных результатах, идет полным ходом во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, в одних этот процесс оказывается более эффективным и действенным, в других - менее.
Balance had to be sought in the negotiations across all areas of interest, including the sensitive ones, since all countries had concerns with some degree of sensitivity in one area of trade or another. В ходе переговоров необходимо стремиться к балансу между всеми областями интересов, включая чувствительные области, поскольку все страны в той или иной степени сталкиваются с проблемами в различных областях торговли.
If we wish to ensure Timor-Leste's development, it is obvious that bilateral and multilateral donors, as well as the actors of the United Nations system, will have to remain present in some form or another and work together. Если мы хотим обеспечить развитие Тимора-Лешти, то совершенно очевидно, что двусторонние и многосторонние доноры, а также действующие лица в системе Организации Объединенных Наций должны будут сохранить там свое присутствие в той или иной форме и действовать сообща.
All the peoples of the world should have an opportunity to hear that voice in one way or another, and for that reason there must be a very strong Department of Public Information speaking on behalf of the Organization. Все народы мира должны получить возможность в той или иной форме прислушаться к этому голосу, для чего необходимо сделать Департамент общественной информации основным рупором Организации.