Switzerland believes that the debate must now be taken to another level, and we eagerly await the proposals of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, appointed by the Secretary-General to take up the question of strengthening collective security. |
Швейцария считает, что теперь обсуждения следует перенести на иной уровень, и мы с нетерпением ожидаем предложений Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, назначенной Генеральным секретарем для рассмотрения вопроса об укреплении коллективной безопасности. |
I used the phrase "consolidation of peace" because we find that nearly all of Central Africa's hotspots of conflict either have been or are in the process of being extinguished, one after another. |
Я употребил выражение «укрепление мира», поскольку мы считаем, что почти все горячие точки Центральной Африки были или находятся, в той или иной степени, в стадии затухания. |
People may have one view or another of the conflict, but no one wants human beings to starve, especially very vulnerable people who are severely at risk. |
Люди могут придерживаться той или иной точки зрения на конфликт, но никто не хочет, чтобы люди голодали, особенно люди, находящиеся в уязвимом положении и подвергающиеся большой опасности. |
In those cases where damage is not already irreversible, ensuring long-term sustainability of supplies calls for restricting overall extraction rates within a water basin, whether a river basin, an aquifer or another common water source. |
В тех случаях, когда ущерб еще не приобрел необратимого характера, обеспечение долгосрочной устойчивости водных ресурсов требует ограничения общей интенсивности изъятия воды в рамках водного бассейна - будь то речной бассейн, водоносный горизонт или иной обычный источник воды. |
Article 226 CPC states that the detention without charge "cannot exceed more than 72 hours from the moment the detainee is brought to the police station or to another organ of law-enforcement". |
В статье 226 УПК говорится, что задержание без предъявления обвинения "не может продолжаться более 72 часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган". |
The UNECE Working Party on Inland Water Transport has been considering whether two former additional Protocols to the CMNI Convention, originally annexed to a draft of that Convention but not finally included, should be adopted in another form. |
Рабочая группа ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту рассматривает вопрос о целесообразности принятия в иной форме двух ранее разработанных дополнительных протоколов к Конвенции КПГВ, которые первоначально содержались в приложении к ее проекту, но в конечном итоге не были в нее включены. |
We believe it to be a constructive exercise and, as the German Ambassador rightly said a moment ago, in one way or another we are holding a relatively substantive discussion on core issues. |
Мы считаем, что это - конструктивное мероприятие, и, как верно сказал минуту назад германский посол, мы в той или иной форме проводим довольно предметную дискуссию по ключевым проблемам. |
They most often give employers economic incentives to hire persons who for one reason or another have difficulties finding work, or are not competitive enough on the labour market, including because of gender. |
Чаще всего они дают работодателям экономические стимулы для найма лиц, которым по той или иной причине трудно найти работу или которые недостаточно конкурентоспособны на рынке труда, в том числе из-за их пола. |
This was needed because budgetary timetables varied from one Party to another, making it difficult for some Parties to notify the secretariat at the beginning of each year of their intended financial contributions. |
Это обусловлено тем, что графики представления бюджета могут быть различными в той или иной Стороне, в результате чего ряд Сторон могут сталкиваться с трудностями в уведомлении секретариата в начале каждого года о размере их предполагаемых финансовых взносов. |
We believe that it would be useful for all participants in the TED programme to know when UNCTAD proposes handing over the work either to another institution or national authorities. |
Мы считаем, что всем участникам программы ТОСР было бы полезно знать, когда ЮНКТАД предполагает передать тот или иной проект в ведение либо другого учреждения, либо национальных властей. |
Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. |
Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
The representative described the Government's plans for women who were clearly vulnerable because of their status or because they belonged to another race or ethnic group. |
Представитель обратила внимание на планы в интересах женщин, которые находятся в явно уязвимой ситуации по причине их социального статуса или принадлежности к той или иной расовой или этнической группе. |
When, instead, we are focused too narrowly on areas of difference and the condemnation of one side or another, we risk producing words that can only serve to inflame the conflict at hand. |
Когда же мы слишком сфокусированы на направлениях, где есть расхождения во мнениях и имеет место осуждение той или иной стороны, мы рискуем делать заявления, которые могут привести лишь к разжиганию существующего конфликта. |
The Member States must help to address those challenges, for all counties were contributors in one way or another to United Nations peacekeeping and benefited from the maintenance of peace. |
Государства-члены должны оказывать содействие в решении этих проблем, поскольку все страны в той или иной форме вносят вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и извлекают выгоды в результате сохранения мира. |
A close study of the principles and practices of any given cultural system of medicine will unearth a commonality that is shared in one way or another with many other systems. |
Внимательное изучение принципов и практики медицинской системы какой-либо культуры позволяет выявить общие черты, присущие в той или иной степени многим другим системам. |
The Reserve is used temporarily to prevent blockage of activities and salary payments when, for one or another reason, enough assessed contributions, or parts thereof, have not been received at a given time. |
Резерв используется на временной основе для предотвращения блокировки осуществляемой деятельности и выплаты заработной платы, когда по той или иной причине на определенный момент времени начисленные взносы или их часть получены в недостаточном объеме. |
Those who have had to stop work or have not managed to establish themselves on the labour market often need employment-related rehabilitation for one reason or another. |
Те люди, которым пришлось прекратить работу или не удалось устроиться на рынке труда, по этой или иной причине зачастую нуждаются в связанной с занятостью реабилитации. |
Data matching involves comparing computer records held by one organisation against other computer records held by the same or another organisation to see how far they match. |
Увязка данных подразумевает сравнение компьютерных записей одной организации с другими компьютерными записями той же или иной организации на предмет выявления степени их совпадения. |
By doing so, the Commission would avoid the risk of sending a wrong message to any State which, for one reason or another, has ambitions to effect changes in the demarcation of its international borders. |
Благодаря этому Комиссия избежала бы опасности направления неверного сигнала любому государству, которое по той или иной причине вынашивает планы изменения демаркации своих международных границ. |
Throughout the past two decades, the overwhelming majority of countries have embraced, to one degree or another, the potential benefits of liberalized telecommunications markets and have followed the path of opening markets and establishing regulatory agencies aimed at managing and promoting competition. |
На протяжении прошедших двух десятилетий подавляющее большинство стран в той или иной степени оценило потенциальные выгоды либерализации телекоммуникационных рынков и пошло по пути открытия доступа на такие рынки и создания регулятивных учреждений с целью регулирования и поощрения конкуренции. |
Inevitably, whether under one rubric or another, what affects the States of the region naturally affects the secretariat and is the secretariat's business. |
Неизбежно, все, что в той или иной форме затрагивает государства региона, естественным образом затрагивают и секретариат и, в свою очередь, относится к числу его интересов. |
Using the Internet, or another public or dedicated electronic communications network |
с использованием глобальной компьютерной сети Интернет, иной сети электросвязи общего пользования либо выделенной сети электросвязи |
However, people could argue that a law had not been "accessible" to them because they had not had access to the Official Gazette, for one reason or another. |
Однако люди могут утверждать, что «доступ» к закону не обеспечен, если по той или иной причине они лишены доступа к официальному вестнику. |
The right to take copies of materials and documents at their own expense or to record in another form the information contained in them, using technical means |
право снимать за свой счёт копии материалов и документов или фиксировать в иной форме информацию, содержащуюся в них, с помощью технических средств |
It has, however, been noted that individuals do not usually fit clearly into one category or another and there may be a real danger in trying to simplify their profiles given the complexity of the issue. |
Вместе с тем было отмечено, что отнюдь не всегда такие лица могут быть однозначным образом отнесены к той или иной категории и что может возникнуть реальная опасность попытки упрощения их характеристик с учетом сложности данной проблемы. |