The events that shook Eastern Europe at that time led us to believe that the old bipolar world had expired and that another order was bound to take its place. |
События, потрясшие тогда Восточную Европу, заставили нас поверить в то, что старый двухполюсный мир отошел в небытие и что на смену ему неизбежно должен прийти иной международный порядок. |
The United Nations Office at Vienna exercises, in its own words, "some form or another of administrative control" in budgetary, human resources management and financial matters and approves and signs UNICRI financial statements. |
Согласно Отделению Организации Объединенных Наций в Вене, Отделение «в той или иной мере осуществляет административный контроль» в следующих областях: бюджет, управление людскими ресурсами, финансовые вопросы и утверждает и заверяет финансовые ведомости ЮНИКРИ. |
Any abuse of the existing relationship under an employment contract or another factual employment relationship between a master craftsman or other employer and his/her juvenile apprentices, household helpers or other juvenile employees in his/her care is also prosecuted under penal law. |
Любое злоупотребление существующими отношениями, вытекающими из трудового договора или иной фактической договоренности в отношении работы между мастером или другим работодателем и его несовершеннолетними подмастерьями, помощниками по домашнему хозяйству или другими работающими по найму подростками, находящимися под его опекой, также преследуется в соответствии с уголовным законодательством. |
The fourth mode concept provided that any change in political status on the basis of the freely expressed will of the people constituted implementation of one form or another of that people's right to self-determination. |
Концепция «четвертого пути» предусматривает, что любое изменение политического статуса на основе свободного волеизъявления народа представляет собой осуществление в той или иной форме права на самоопределение этого народа. |
The greatest challenge confronting the international community was to draw a line between the benefits of the biological sciences and the urge on the part on another group of people to maximize their newly discovered capabilities at the expense of other fellow human beings. |
Перед международным сообществом стоит важнейшая задача - провести грань между пользой, которую приносит биологическая наука, и стремлением той или иной группы людей в максимальной мере использовать свои недавно открытые возможности за счет других людей. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
The view was also repeatedly expressed that the themes suggested were effectively interconnected, and that, therefore, the dimension of a specific theme should to be taken into consideration in the discussion of another topic. |
Кроме того, неоднократно высказывалось мнение о том, что предложенные темы, по сути дела, взаимосвязаны и что поэтому масштабы той или иной конкретной темы должны учитываться при обсуждении любой другой темы. |
We are convinced that, in order to safeguard the credibility of the report and the work of the Commission, consideration of the report must be free from any influence that could harm one party or another. |
Мы убеждены, что, для того чтобы обеспечить достоверность доклада и авторитетность работы Комиссии, рассмотрение доклада должно быть ограждено от любого влияния, способного нанести ущерб той или иной стороне. |
A far better way to address the multidimensional aspects of conflict is to find meaningful arrangements for the division of labour among those who, in one way or another, have comparative advantages in dealing with a given complex situation. |
Гораздо лучший способ урегулирования многогранных аспектов конфликта - это найти реальные механизмы разделения труда между теми, кто так или иначе обладает сравнительными преимуществами в плане урегулирования той или иной комплексной ситуации. |
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. |
Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы. |
Reference must be made in this connection to the fact that, if it is to remain faithful to its role, the United Nations must refuse to become an instrument in the service of the political objectives of one party or another in the international arena. |
В этой связи следует упомянуть о том, что, если Организация Объединенных Наций желает сохранить верность этой своей роли, она должна отказаться от выполнения функций своего рода «инструмента», служащего политическим целям той или иной стороны на международной арене. |
During the period of preparation of the report, some 43 per cent of the unanimous recommendations of the Joint Appeals Board had been rejected by the Administration, which had determined that such recommendations were flawed for one reason or another. |
В период подготовки доклада около 43 процентов единодушно принятых рекомендаций Объединенной инспекционной группы были отвергнуты администрацией, которая приняла решение о том, что эти рекомендации по той или иной причине являются недействительными. |
The other draft articles of chapter V, required another approach, however, given the variety of existing international organizations and their diverse legal situations in relation to their member States and third States. |
Однако в отношении проектов других статей главы V, учитывая разнообразие существующих международных организаций и различие в их правовом положении по отношению к входящим в них государствам и третьим государствам, следует применять иной подход. |
Thus, those who will be involved - in one way or another - in implementation, enforcement and compliance measures already have a role to play when the instrument is being drafted. |
Таким образом, стороны, которые в той или иной форме будут участвовать в его осуществлении, обеспечении его соблюдения или в мероприятиях по его выполнению, уже играют роль в ходе подготовки проекта документа. |
It will normally remain valid for those States that have not become parties to the treaty and may occasionally be applicable also between treaty partners if, for one reason or another, the treaty remains inapplicable or covers the subject-matter only partially. |
Они, как правило, будут по-прежнему действовать в отношении тех государств, которые не стали участниками договора и могут время от времени применяться также между партнерами по договору, если по той или иной причине договор останется неприменимым или будет регулировать затрагиваемый в нем вопрос лишь частично. |
For instance, the Codex Alimentarius Committee, the Organisation for Economic Cooperation and Development, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Trade Organization are all considering measures to regulate the use of biotechnology in one form or another. |
Например, Комитет по Codex Alimentarius, Организация экономического сотрудничества и развития, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация рассматривают меры по регулированию применения биотехнологии в той или иной форме. |
If the judge revokes the decision to arrest, the person under arrest must be released from custody immediately and the person conducting the case is obliged to determine, within 24 hours of receiving the judge's decision, whether to apply another preventive measure. |
В случае отмены судьей решения об аресте арестованный подлежит немедленному освобождению из-под стражи, а лицо, в ведении которого находится дело, обязано в течение суток с момента получения постановления судьи решить вопрос об избрании иной меры пресечения. |
Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of transfers to another registry, the acquiring registry of the results of the automated check. |
После завершения автоматизированной проверки регистрационный журнал операций уведомляет инициирующий реестр и, в случае передач в иной реестр, приобретающий реестр о результатах автоматизированной проверки. |
Clearly, one issue that will have to be tackled as a result of European Union enlargement is the need to work out arrangements with the Union on ways of retaining the existing agreements in one or another form. |
Очевидно, что расширение ЕС ставит на повестку дня вопрос о достижении договоренностей с ЕС о сохранении в той или иной форме настоящих соглашений. |
In the case of transfers to another registry, the initiating and acquiring registries shall also send their records and notifications to each other; |
В случае передачи в иной реестр, инициирующий реестр и приобретающий реестр направляют также свою информацию и свои уведомления друг другу; |
What is important today is not the success of one party or another, but rather the success of a process that has benefited from the support of the United Nations, its agencies, non-governmental organizations and the international community as a whole. |
Сегодня наиболее важное значение имеет не успех той или иной партии, а успех процесса, осуществляемого при поддержке Организации Объединенных Наций, ее учреждений, неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
From another perspective, and bearing in mind the objective of peace, the Government of Peru believes that building peace and good governance is a vital prerequisite for the preservation of liberty and the attainment of mutual and more equitable development. |
Исходя из иной посылки и преследуя цель достижения мира, правительство Перу также считает, что миростроительство и благое управление - это жизненно важные и необходимые условия сохранения свободы и достижения взаимовыгодного и более справедливого развития. |
Mr. Rodríguez also addressed the subject of anti-Semitism and indicated that although it was no longer a serious problem in most States in the region, anti-Semitism continued to be a problem in one form or another in some States. |
Г-н Родригес также затронул вопрос об антисемитизме и указал, что, хотя в большинстве государств региона он уже не представляет серьезной проблемы, в некоторых государствах в той или иной форме антисемитизм остается проблемой. |
What would happen if they could lay their hands on the kind of weapons that a number of delegations, for one or reason or another, insist on seeing as instruments of deterrence? |
Что произошло бы, если бы им удалось заполучить те виды оружия, которые целым рядом делегаций по той или иной причине упорно считаются инструментами сдерживания? |
We would also like to thank the Vice-Chairmen of the Group - the Permanent Representatives of Belgium and Ghana - as well as the South African facilitator, the members of the Secretariat and all those who contributed in one way or another to the final outcome. |
Мы также хотели бы поблагодарить заместителей Председателя Группы - постоянных представителей Бельгии и Ганы - а также исполнителя функций содействующей стороны представителя Южной Африки, членов Секретариата и всех тех, кто внес тот или иной вклад в окончательный результат. |