a/ It is expected that all countries will have the need and ability to engage in technical cooperation, in one form or another. |
а/ Ожидается, что все страны будут нуждаться в той или иной форме технического сотрудничества и будут располагать для этого соответствующими возможностями. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
The International Extradition Act refers to another procedure, known as preventive detention for purposes of extradition, which is used exceptionally as part of international extradition proceedings. |
Кроме того, в законе о международной экстрадиции предусмотрен иной механизм, а именно: временное задержание в целях выдачи, - который используется в исключительных случаях в рамках процедуры выдачи иностранным государствам. |
It was therefore essential for the international community to ensure the implementation of the Agreement rather than make accusations against one party or another, which was the same as prejudging the conclusions of the International Criminal Tribunal. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество стремилось прежде всего к обеспечению осуществления этих мер, а не к формулированию обвинений в отношении той или иной стороны - что было бы равносильно предрешению выводов Международного уголовного трибунала. |
In this way, many of the relevant instruments have been distributed in one form or another in, among other countries, Albania, Benin, Cambodia, Lesotho, Mongolia, Romania and Uruguay. |
Таким образом, соответствующие документы были в той или иной форме распространены, в частности, в Албании, Бенине, Камбодже, Лесото, Монголии, Румынии и Уругвае. |
The issue most often criticized regarding the law on nationality had been Article 9 which stipulated that the Indonesian citizenship of a husband automatically should pass on to his wife, unless she retained another nationality. |
В отношении закона о гражданстве чаще всего подвергалась критике статья 9, согласно которой индонезийское гражданство мужа автоматически распространяется на его жену, если только она не сохраняет за собой гражданство иной страны. |
Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. |
В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия. |
It is usually easier, however, to replace a resource, for example, to reintroduce into one ecosystem from another ecosystem a species of fish or other animal which was destroyed or suffered a loss in population because of an incident. |
В отличие от этого иногда легче восполнить тот или иной ресурс, скажем, вновь внедрить в какую-то экосистему определенный вид рыб или других животных, заимствовав его в другом месте, который исчез или численность которого сократилась в результате инцидента. |
Who can doubt that, in one form or another, this salutary experience of Belize with the United Nations has been replicated by any number of small countries? |
Не подлежит сомнению, что этот позитивный опыт взаимодействия с Организацией Объединенных Наций, который был накоплен Белизом, был повторен, в той или иной форме, большим числом малых стран. |
As the present report demonstrates, the options aimed at enhancing security in the camps through a peace-keeping operation, under one form or another, do not appear viable, at least at the present time. |
Как показывает настоящий доклад, варианты, направленные на укрепление безопасности в лагерях в рамках операции по поддержанию мира в той или иной форме, представляются неприемлемыми, по крайней мере в настоящее время. |
My delegation believes that if a country wishes to have a resolution adopted that it deems useful for another country, the latter should of course be associated in the drafting of that resolution. |
Моя делегация полагает, что если та или иная страна желает принятия той или иной резолюции, которую она считает полезной для какой бы то ни было иной страны, то вполне естественным было бы подключение последней к составлению такой резолюции. |
Therefore, it is impossible to claim respect for human rights and for the rights of nations if, in one way or another, we promote discrimination for whatever reason. |
В этой связи невозможно провозглашать требования, касающиеся уважения прав человека и прав народов, если так или иначе по той или иной причине мы способствуем дискриминации. |
Article 20 (e) specified the main sources and referred to an annex listing a number of international instruments which, in one way or another, were related to the crimes referred to in the statute and to applicable law. |
В статье 20е перечисляются основные источники и содержится отсылка к приложению, в котором упомянуты некоторые международные документы, в той или иной степени имеющие отношение к преступлениям, рассматриваемым в уставе, и к применимому праву. |
if I have to bet, I'd put my money on them being able to survive in one form or another. |
И если бы был спор, я бы поставил все свои деньги на то, что они выживут в той или иной форме. |
One member, perhaps with another nominated as a back-up, should be identified for each report, at the session prior to which the country will be considered and this information should be made public. |
На сессии, предшествующей сессии, в ходе которой должен рассматриваться доклад той или иной страны, в связи с каждым докладом следует назначать одного члена, а наряду с ним, возможно, еще одного для подмены, и эту информацию следует предавать гласности. |
Though perhaps one or another of the existing courtrooms might be used at times, it would seem that the Cambodia tribunal would need its own set of facilities, including new courtrooms. |
Хотя, видимо, время от времени может использоваться тот или иной уже имеющийся зал заседаний, как представляется, для трибунала по Камбодже потребуются отдельные помещения, в том числе новые залы заседаний. |
For example, to date, it is unusual for an editor to switch to another written language function, such as translation, where the prospects for reaching the P-5 level are better than in editing. |
Например, до сих пор необычными являются случаи, когда технический редактор переключается на выполнение иной функции, связанной с работой с документами, например осуществление письменного перевода, в подразделениях которого перспективы достижения класса С-5 лучше, чем в подразделениях редакционного контроля. |
An abstract categorization did not allow for the fact that the moment at which a breach occurred might differ, depending whether the rule was one in the field of human rights, for example, or in another domain. |
Абстрактное установление категорий не учитывает тот факт, что точное время совершения нарушения может быть различным в зависимости от того, касалась ли данная норма области прав человека, например, или иной области. |
In my view, the imposition of the severest punishment, including the death penalty where applicable, could be justified against those crimes, even if they do not result for one reason or another in the death of or injury to any person. |
По моему мнению, применение самых суровых наказаний, включая, в тех случаях, когда это необходимо, смертную казнь, могло бы быть оправданным против этих преступлений, даже если по той или иной причине они не привели к гибели или ранению какого-либо лица. |
There is an urgent need for international assistance, including financial assistance, to developing countries that are in one form or another ravaged by this problem and cannot possibly face up to a challenge of this magnitude alone or without massive supplementary resources. |
Существует настоятельная необходимость в международной помощи, в том числе помощи финансовой, тем развивающимся странам, которые в той или иной мере подверглись разрушительному действию этой проблемы, но которые просто не в состоянии справиться с задачей подобного масштаба в одиночку или без значительных дополнительных ресурсов. |
Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. |
Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях. |
According to article 24 of the Constitution every person has the right to receive and disseminate freely information, to express and disseminate his/her opinion orally, in writing, or in another manner. |
Согласно статье 24 Конституции, каждый человек вправе свободно получать и распространять информацию, высказывать и распространять свои мнения в устной, письменной или иной форме. |
(a) Apology (public or of another form, depending on the decision of the court) to the affected persons; |
а) извинение (публичное или в иной форме, в зависимости от решения суда) перед заинтересованными лицами; |
Despite the indivisibility of the various categories of human rights, some economists and jurists, according to their training or their country's level of development, give a greater priority to one category or another. |
Несмотря на неделимый характер различных категорий прав человека, ряд экономистов и юристов, в зависимости от их профиля и уровня развития их страны, придают особое значение той или иной категории прав. |
Finally, we hear complaints about process - that there has been too little negotiation, or that the treaty has been somehow "pre-cooked" by Ambassador Ramaker or one or another group of States. |
И наконец, доносятся до нас и сетования по поводу процедуры: дескать, было слишком мало переговоров или, дескать, договор был как-то "состряпан" послом Рамакером либо той или иной группой государств. |