Nevertheless, there is a small percentage of teachers who master both their original language and Spanish, and another percentage who understand indigenous languages but do not speak them. |
Однако небольшая часть преподавателей владеет языками коренных народов и испанским языком и еще какая-то часть понимает тот или иной язык коренного народа, но не говорит на нем. |
During the period preceding the adoption of the Charter of the United Nations and the founding of the United Nations, only a limited number of States had concluded the first international agreements regulating, in one way or another, certain questions relating to nationality. |
В период, предшествовавший принятию Устава ООН и созданию Организации Объединенных Наций, лишь ограниченным числом государств были заключены первые международные соглашения, в которых в той или иной степени регулировались некоторые вопросы, относящиеся к гражданству. |
All poverty reduction strategies are based on an appreciation that poverty cannot be eliminated overnight (progressive realization); and all such strategies are dependent, to one degree or another, on resource availability. |
Все стратегии сокращения нищеты основаны на понимании того, что одним ударом ликвидировать нищету нельзя (постепенное осуществление); и что все такие стратегии зависят в той или иной степени от наличия ресурсов. |
He supported the Commission's decision not to extend the scope of the topic to functional protection by international organizations, the delegation of a right of diplomatic protection by one State to another, and cases where an international organization controlled a territory. |
Выступающий поддерживает решение Комиссии не включать в рамки этой темы функциональную защиту, предоставляемую международными организациями, делегирование права на дипломатическую защиту одним государством другому и случаи контролирования той или иной территории международной организацией. |
The Court left intact section 230 of the Act, which states that "no provider or user of an interactive computer service shall be treated as the publisher or speaker of any information provided by another information content provider". |
Суд оставил без изменений статью 230 закона, где говорится, что "ни один провайдер или пользователь интерактивной компьютерной службы не рассматривается в качестве издателя или автора той или иной информации, предоставленной другим провайдером информационных материалов". |
The invention relates to the field of the cavitation treatment of liquid media and also of media in which the specific content of water or another liquid phase is greater than 65-70% of the total mass. |
Изобретение относится к области кавитационной обработки жидких сред, а также сред, где удельное содержание воды или иной жидкой фазы превышает 65-70% от общей массы. |
We do not question the perspective of any of the countries that seek enhanced participation, one way or another, and we are all fully aware of the various proposals that have surfaced in recent years. |
Мы не ставим под вопрос позицию государств, которые в той или иной форме стремятся добиться расширения участия в работе Совета; мы также прекрасно знакомы с предложениями на этот счет, которые появились за последние годы. |
However, it must be pointed out that the reduction of excessive, "overkill" nuclear weapons for one reason or another and their transfer into so-called inactive reserves that are under constant maintenance are only a rationalization of the structure of those nuclear forces. |
Однако необходимо отметить, что сокращение избыточных запасов ядерных вооружений многократного уничтожения по той или иной причине и их выведение в так называемый «пассивный резерв», где они постоянно поддерживаются в рабочем состоянии, представляют собой лишь оптимизацию структуры этих ядерных сил. |
Some contacts between police officers and the public are, however, specific in nature for example when a citizen must for one reason or another renounce some of his rights and freedoms and is placed under the control of the police and the police authorities. |
Вместе с тем некоторые контакты между сотрудниками полиции и гражданами приобретают особый характер, когда гражданин должен по той или иной причине отказаться от части своих прав и свобод и помещается под наблюдение полиции и полицейских органов. |
One of the significant results of the commemoration exercise has been an acknowledgement that the injustice of slavery still exists in one form or another and that there is a need to address that problem. |
Одним из существенных результатов этого памятного мероприятия стало признание того, что несправедливость рабства в той или иной форме сохраняется и по сей день и что существует необходимость заняться этой проблемой. |
However, implications of linking debt relief and/or ODA with performance for countries that for one reason or another (sometimes not for lack of effort) are not able to show comparable results have not been adequately explored. |
Тем не менее последствия увязки облегчения бремени задолженности и/или ОПР с экономическими показателями стран, которые по той или иной причине (иногда по причине бездействия) не способны продемонстрировать сопоставимые результаты, не изучены в достаточной мере. |
But - and this is the troubling issue raised by the Secretary-General's statement - what happens when the Security Council is paralysed, for one reason or another? |
Однако, - и это тот самый волнующий всех вопрос, который был поднят в заявлении Генерального секретаря, - как быть, если Совет Безопасности по той или иной причине парализован? |
The Chairman said that the problems were simply that the heads of the substantive units responsible for the issues in question would not be available at one time or another to attend the meetings of the Committee and participate in the consideration of the items. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что технические проблемы заключаются в том, что руководители подразделений, отвечающих за соответствующие вопросы, не могут в тот или иной период присутствовать на заседаниях Комитета для участия в их рассмотрении. |
Those institutions will conduct a technical assistance programme on international instruments against terrorism in Lima with the participation of officials from the various Government departments involved in one form or another with combating terrorism. |
Эти учреждения осуществят в Лиме программу технической помощи, касающуюся международных документов по борьбе с терроризмом, для должностных лиц различных государственных ведомств, в той или иной мере причастных к борьбе с терроризмом. |
We are grateful to him for his recent initiative and take this opportunity to sincerely thank, again through you, Mr. President, all the countries that decided to respond favourably to it in one form or another. |
Мы благодарны ему за его недавнюю инициативу и пользуемся этой возможностью, чтобы вновь искренне поблагодарить в Вашем лице, г-н Председатель, все страны, которые решили положительно откликнуться на эту инициативу в той или иной форме. |
We might possibly have seen that, in a mutual give-and-take process, concessions by some delegations in one area could be rewarded with concessions by other delegations on another item. |
Быть может, нам довелось бы стать свидетелями того, как в процессе взаимных уступок уступки со стороны одних делегаций в той или иной сфере были бы вознаграждены уступками со стороны других делегаций по другому пункту. |
The issue of national reconciliation has touched every nation in one form or another, some in the distant past while others more recently, if not even at the present time. |
Вопрос о национальном примирении в той или иной степени возникает во всех странах, в некоторых - относительно давно, а в некоторых - сравнительно недавно или даже в настоящее время. |
Often, an individual legal adviser may have responsibilities as both a Team Legal Adviser, in relation to a case in investigation, and a co-counsel, in another case in trial, at the same time. |
Зачастую тот или иной юрисконсульт в одно и то же время может выполнять обязанности как юрисконсульта следственной группы, так и адвоката обвинения. |
4.8 Furthermore, neither the Social Appeals Board nor any other authority has the possibility of assigning another dwelling to a person whom a local authority has wrongfully refused to approve as a tenant of a non-profit dwelling. |
4.8 Кроме того, ни Социальный апелляционный совет, ни любой иной орган не имеет возможности повторно выделять жилье лицу, которому местный орган власти необоснованно отказал в разрешении на аренду льготного жилья. |
Furthermore, member States will not issue an export licence if there is a clear risk that the intended recipient would use the proposed export aggressively against another country or to assert a territorial claim by force. |
Кроме того, государства-члены не будут выдавать лицензию на экспорт в тех случаях, когда существует явная опасность того, что предполагаемый получатель будет использовать соответствующий экспорт агрессивным образом против какой-либо иной страны или для реализации с помощью силы какой-либо территориальной претензии. |
It would appear, therefore, that arrangements capable of generating and transmitting more accurate, transparent and timely information regarding the build-up of significant financial risks within a particular jurisdiction would be very useful for authorities in another jurisdiction. |
Поэтому представляется, что механизмы, позволяющие получать и распространять более точную, транспарентную и своевременную информацию в отношении накопления финансовых рисков в рамках той или иной юрисдикции, были бы весьма полезны для компетентных органов другой юрисдикции. |
A second element of the core content of the right to education would be the right to enjoy basic (primary) education in one form or another, not necessarily in the form of traditional classroom teaching. |
Вторым элементом основного содержания права на образование является право на получение базового (начального) образования в той или иной форме, необязательно в форме традиционного школьного обучения. |
However, although that body's mandate overlapped to some extent with that of the Committee, the legal framework for its work was somewhat different, and it should not be assumed that reporting under one instrument fully discharged a State party's obligations in regard to another. |
Вместе с тем, хотя мандат этого органа частично совпадает с мандатом Комитета, правовая основа его работы является несколько иной и не следует полагать, что представление доклада в соответствии с одним договором полностью освобождает государство-участника от обязательств в отношении другого договора. |
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. |
Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране. |
The type of situation examined in the preceding paragraph is not the only one in which responsibility could arise for an international organization for conduct taken by another subject of international law, for instance a State. |
Ситуация такого рода, которая рассматривается в предыдущем пункте, не является единственной, при которой для той или иной международной организации могла бы возникать ответственность за поведение другого субъекта международного права, к примеру, какого-то государства. |