However, each year there is a much larger number, about 60 per cent, who receive transfer payments in one form or another, for instance in the case of unemployment. |
Однако ежегодно трансфертные платежи в той или иной форме, например как пособие по безработице, получают гораздо больше людей - около 60% населения. |
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. |
Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки. |
A rigorous approach to the issue must recognize that the limitations, problems and challenges faced by democracy are present, one way or another, everywhere, at all latitudes in both hemispheres. |
При строгом подходе к этому вопросу необходимо признать, что ограничения, проблемы и трудности, с которыми сталкивается демократия, в той или иной форме присутствуют повсюду, на всех широтах и в обоих полушариях. |
Additionally, twenty-five percent were born in another country, and 26 percent had some physical or mental condition that prevented them from participating fully in work, school, housework, or other activities. |
Кроме того, 25% родились в другой стране и 26% имели определенные физические или умственные недостатки, мешающие им в полной мере принимать участие в трудовой деятельности, в обучении в школе, выполнять домашнюю работу или заниматься иной деятельностью. |
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. |
В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства. |
Then - or at a somewhat later date, as the Council may determine - talks about a political solution for Kosovo and Metohija will commence in one form or another. |
Тогда - или несколько позже, в зависимости от решения Совета, - в той или иной форме начнутся переговоры о политическом статусе Косово и Метохии. |
Indexation was maintained in Brazil and was only partially eliminated in June 1995, which means that in one way or another it was able to protect the lowest income categories. |
При этом в Бразилии сохранялся режим индексации, который был частично отменен лишь в июне 1995 года, обеспечивая в той или иной мере защиту интересов малоимущего населения. |
The law may also specify another procedure for reviewing the legality of public administrative decisions, but only a court has jurisdiction to review decisions concerning rights and freedoms guaranteed by the Charter. |
Закон может также установить иной порядок определения законности решений государственных административных органов, но только суд компетентен пересматривать решения, касающиеся прав и свобод, закрепленных в Хартии. |
The invention relates to methods for determining the thermophysical properties of porous media filled with a liquid, a gas or another mineral medium and can be used in particular in the oil and gas sector. |
Изобретение относится к способам определения теплофизических свойств пористых сред, заполненных жидкостью, газом или иной минеральной средой, и может быть применимо, в частности, в нефтегазовой отрасли. |
It should be added that this is not the first time the United Nations has envisaged another solution to overcome the tremendous problems and obstacles placed in the way of the settlement plan's implementation. |
К этому следует добавить, что это уже не первый раз, когда Организация Объединенных Наций предлагает иной путь разрешения невероятно сложных проблем и преодоления исключительно серьезных препятствий, связанных с осуществлением Плана урегулирования. |
All, in one way or another, have focused on the following pillars: advocacy; increased resources; programmes for prevention, care and treatment; and knowledge. |
Все они в той или иной мере предусматривали следующие меры: информационную деятельность; расширение притока ресурсов; программы по профилактике, уходу и лечению; и научные исследования. |
Once it is accepted that financiers should be able to compete to offer buyers access to acquisition credit, the legal regime under which they do so should not create incentives for one or another sub-group of financiers. |
После признания того факта, что финансирующие лица должны иметь возможность конкурировать в области предложения покупателям кредита на цели приобретения, правовой режим, в соответствии с которым они будут делать это, не должен создавать стимулы для той или иной подгруппы финансирующих лиц. |
Impunity was an invitation to continue behaviours like domestic violence, which might lead to the conclusion that punishment in one form or another would be the solution. |
Безнаказанность воспринимается как приглашение к дальнейшему насилию в семье, и это наводит на мысль о том, что решением проблемы будет наказание в той или иной форме. |
Before any such disengagement, it should make sure to leave behind an integrated peacebuilding strategy or another mechanism that would make peace self-sustainable even after disengagement. |
Однако до выхода из страны она должна убедиться в том, что она оставляет после себя комплексную стратегию миростроительства или иной механизм, который обеспечивал бы самодостаточность мира и после ухода ее из страны. |
As earlier noted, the very fact of having fled tends to heighten suspicions of their sympathies towards one party to the conflict or another and thereby to intensify their risk of being targeted. |
Как отмечалось ранее, сам факт бегства, по всей вероятности, только усиливает подозрения в их симпатиях к той или иной стороне конфликта и, тем самым, повышает опасность того, что они станут объектом преследований. |
(b) Everyone can participate in traffic as a pedestrian and, with some exceptions, every human being is, at one time or another, a pedestrian. |
Ь) Каждый может участвовать в дорожном движении в качестве пешехода и, за некоторыми исключениями, каждый человек в тот или иной момент является пешеходом. |
This basic framework has usually been built on with a series of measures designed to meet local needs, and finally in recent times with the adoption of IASC standards in one form or another. |
В дополнение к такой основе впоследствии, как правило, принимались меры, направленные на удовлетворение местных потребностей и, в последнее время - на применение в той или иной форме стандартов МСУО. |
Employees who receive less than the statutory minimum wage belong to that category of performance-related wage earners who, for one reason or another, do not fulfil the performance requirements to 100 per cent. |
Работники, получающие зарплату меньшую, чем установленная законом минимальная зарплата, относятся к категории работников-сдельщиков, которые по той или иной причине не выполняют предъявляемые к работе требования на 100%. |
And, third, it was to be expected that new multilateral trade negotiations, which were likely to address competition in one form or another, would be launched at the third Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), in December 1999. |
И в-третьих, как ожидается, на третьей Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 1999 года будет начат новый раунд многосторонних торговых переговоров, которые, по всей видимости, в той или иной форме будут охватывать вопросы компетенции. |
A lengthy discussion ensued on the contents of the index, particularly as to whether all substances quoted for one reason or another in the various parts should also be included, such as organic peroxides, etc. |
В этой связи состоялось продолжительное обсуждение содержания этого указателя, в частности вопроса о том, следует ли также включать все вещества, перечисленные по той или иной причине в различных частях, как, например, органические пероксиды и т.д. |
Over the past five years the Ministry of Labour, Health and Social Welfare has developed fairly close cooperation with international organizations involved in one way or another with the issue of human rights in the area of health care. |
За последние пять лет достаточно интенсивно развивалось сотрудничество Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты с международными организациями, в той или иной степени занимающимися проблемой прав человека в сфере охраны здоровья. |
An arms control regime that works well in one region may be less successful, or even counter-productive, when transplanted wholesale to deal with a different set of historical and geographical factors in another region. |
Режим контроля над вооружениями, который хорошо работает в одном регионе, может быть менее успешным или даже контрпродуктивным тогда, когда все проецируется на иной набор исторических и географических факторов в другом регионе. |
Apart from cases brought against the OPCW by its staff members for alleged violation of their terms of appointment, in one form or another, the OPCW has not been the subject of a claim alleging violation of international law. |
Помимо исков, предъявленных Организации по запрещению химического оружия ее сотрудниками в связи с предполагаемым нарушением условий их назначения в той или иной форме, ОЗХО не предъявлялось какое-либо требование, содержащее утверждение о нарушении международного права. |
Any Party will be free to block the establishment of a mechanism in a particular form, and it follows that any proposal for article 15 arrangements must accommodate, in one way or another, the concerns of all the Parties. |
Любая Сторона сможет блокировать решение о создании механизма в той или иной конкретной форме, и, следовательно, любое предложение по предусмотренным в статье 15 мерам должно учитывать тем или иным образом интересы всех Сторон. |
However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. |
Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой. |