The Commission did not find it possible to carry the procedural provisions beyond this point without becoming involved in some measure and in one form or another in compulsory solution to the question at issue between the parties. |
Комиссия не сочла возможным устанавливать процедурные положения в отношении дальнейших действий, поскольку тогда она оказалась бы втянута в определенной мере и в той или иной форме в принудительное урегулирование спорного вопроса между участниками. |
If decided by the owner of an existing economic or another activity, the Law provides for environmental audit: an independent environmental expertise of functioning enterprises and other activities that result in adverse environmental impact. |
По решению собственника объекта хозяйственной или иной деятельности в соответствии с законом может проводиться экологический аудит независимая экологическая экспертиза действующих предприятий и других объектов, оказывающих негативное воздействие на состояние окружающей среды. |
Terrorism has always haunted the human race in one form or another, yet never before have we witnessed such organized, frequent and lethal acts of terrorism, threatening international peace and security. |
Терроризм всегда в той или иной форме угрожал человечеству, но никогда ранее мы не были свидетелями таких хорошо организованных, частых и смертоносных актов терроризма, угрожающих международному миру и безопасности. |
Ms. SHIVUTE (Namibia) said that the Namibian Constitution did not authorize claims to ancestral lands as virtually all Namibians had lost their lands in one way or another. |
Г-жа ШИВУТЕ (Намибия) заявляет, что Конституция Намибии не разрешает предъявлять требования в отношении исконных земель, поскольку практически все намибийцы по той или иной причине потеряли свои земли. |
She therefore urged the Commission to give greater attention to it at its next session, and to decide whether it should be considered separately or in conjunction with another topic. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Комиссию уделить ей больше внимания на следующей сессии и решить, следует ли рассматривать ее отдельно или совместно с какой-либо иной темой. |
Overlap across the four global objectives was also evident, with some actions reported under one global objective often seen as relevant to the achievement of another. |
Очевидным было и дублирование усилий при достижении четырех глобальных целей, когда одни меры по достижению той или иной глобальной цели зачастую рассматривались применительно к достижению другой. |
Democracy has its limitations, problems and challenges in one form or another, both in the North and in the South. |
У демократии есть ограничения, проблемы и вызовы в той или иной форме, причем как на Севере, так и на Юге. |
Ecosystems are expected to adjust to some level of future climate change and, in some form or another, will continue to persist or evolve, as they have done repeatedly with paleo-climatic changes. |
Ожидается, что экосистемы приспособятся к какому-то уровню будущего изменения климата и, в той или иной форме, будут продолжать сохраняться или эволюционировать, как это происходило неоднократно в условиях палеоклиматических изменений. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are cross-cutting issues, which all the mandate-holders deal with to some extent or another in the context of their mandates. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость являются общими проблемами, с которыми в той или иной степени в рамках своих мандатов сталкиваются все мандатарии. |
As Chair of the Economic Community of West African States (ECOWAS), Nigeria is pleased to report that we have made substantial progress in bringing peace and stability to countries in the subregion that were until recently embroiled in one form of political crisis or another. |
В качестве Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) Нигерия с удовлетворением сообщает, что мы добились значительного прогресса в обеспечении мира и стабильности в странах субрегиона, которые до недавнего времени переживали в той или иной форме политические кризисы. |
It was noted that capacity-building initiatives offered a variety of options based on best practices to be adapted to national conditions as appropriate, and were not intended to impose one or another approach. |
Было отмечено, что инициативы по наращиванию потенциала предлагают широкий спектр вариантов, основанных на передовой практике, которая в соответствующих случаях должна адаптироваться к национальным условиям, и не навязывают тот или иной подход. |
However, the Division had not developed key performance indicators to compare performance from one period to another and identify areas for improvement |
Однако Отдел не разработал ключевых показателей для сравнения эффективности работы за тот или иной период и определения сфер, требующих усовершенствования. |
Current food, fuel and financial crises, global warming and, in some regions, armed conflicts have adversely affected the well-being of people in one way or another. |
В той или иной форме нынешний продовольственный, топливный и финансовые кризисы, глобальное потепление и, в некоторых регионах, вооруженные конфликты пагубно сказались на благополучии людей. |
This enumeration mainly included goods and services having seasonal price fluctuations, but also those subject to one extent or another to administrative price regulation at the federal or regional level. |
В этот перечень в основном вошли товары и услуги, имеющие сезонные колебания цен, а также те из них, на которые в той или иной мере осуществляется административное регулирование цен на федеральном или региональном уровнях. |
Reaching agreement on the elimination, or at least withdrawal from active duty, of a category of weapons so clearly designed for another age and time would indeed be a show of statesmanship and leadership. |
Достижение согласия о ликвидации или, по крайней мере, о выводе из активной эксплуатации категории оружия, столь явно рассчитанного на иной век и иную эпоху, поистине стало бы демонстрацией государственной мудрости и лидерства. |
On the other hand, every subject should be examined on its merits and any attempt to establish links between one theme and another can only be a factor of blockage. |
Однако всякая тема должна рассматриваться по существу и всякая попытка установить связи между той и иной темой не может не стать блокирующим фактором. |
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. |
Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок. |
In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. |
С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
It was said that that clarification would distinguish preliminary orders from interim measures of protection, which according to article 17 (2) could be issued in the form of an award or in another form. |
Было указано, что подобное разъяснение позволит разграничить предварительные постановления и обеспечительные меры, которые в соответствии со статьей 17(2) могут выноситься в форме арбитражного решения либо в иной форме. |
It recalls that the Committee has interpreted "final decision" to mean one which, for one reason or another, is not subject to further appeal. |
Оно напоминает, что Комитет толковал "окончательное решение" как решение, которое по той или иной причине не может быть предметом дальнейшего обжалования. |
While most organizations have, in one degree or another, certain processes and procedures in place to combat fraud, a lack of fraud awareness among staff and related training and skills became apparent in the conduct of this review. |
Хотя большинство организаций в той или иной степени внедрили определенные механизмы и процедуры по борьбе с мошенничеством, в ходе проведения настоящего обзора выяснилось, что сотрудники недостаточно осведомлены о вопросах, связанных с мошенничеством, и не обладают соответствующей подготовкой и навыками. |
So it is not fair to say that the formulation of the package favours one delegation or another or one group or another; it is a package that was a compromise for everyone. |
Следовательно, неверно было бы сказать, что формулировки этого пакета документов служат интересам той или иной делегации или той или иной группы делегаций, этот пакет был компромиссом для всех. |
One challenge related to funding from the European Commission is the requirement for projects to be co-financed by a third party, be it UNIDO or another donor. |
Единственной проблемой, связанной с выделением средств по линии Европейской комиссии, является требование о совместном финансировании проектов какой-либо третьей стороной, будь то ЮНИДО или какой-либо иной донор. |
The new arrangements allow for the inter-state registration and transfer of child protection orders so that a child may be protected if the child moves to another jurisdiction. |
Новые соглашения предусматривают возможность регистрации и передачи распоряжений о защите ребенка на уровне штатов, с тем чтобы ребенок оставался под защитой при переселении в другой район с иной юрисдикцией. |
Exceptions were made only in order to combat organized abuse or to provide humanitarian assistance in an emergency to an ethnic group from a State who were being subjected to human rights abuses from members of another ethnic group in that State. |
Исключения допускаются лишь в целях борьбы с организованными злоупотреблениями или для оказания гуманитарной помощи в чрезвычайной ситуации той или иной этнической группе из государства, в котором имеют место нарушения прав человека со стороны представителей другой этнической группы в этом государстве. |