Since it was related to the protection of fundamental rights and affected, in one way or another, nearly every country in the world, trafficking in women could only be resolved through international dialogue and cooperation. |
С учетом того, что речь идет о защите основных прав и торговля женщинами в той или иной степени затрагивает практически все страны мира, эту проблему можно решить лишь на основе диалога и сотрудничества между всеми государствами. |
There is no alternative to our joint work in this area, because taking another path, such as the military one, is not a way to resolve problems of disarmament and strengthening non-proliferation regimes. |
Нашей совместной работе в этой области нет альтернативы, потому как иной подход, а именно военный, не позволит решить проблемы разоружения и укрепить режимы нераспространения. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
In terms of implementing the changes, most of the staff interviewed expressed in one way or another some scepticism regarding the effectiveness of the reorganization in addressing existing weaknesses and in increasing the impact of ITC activities. |
Что касается осуществления преобразований, то большинство опрошенных сотрудников в той или иной форме высказали определенный скептицизм в отношении эффективности реорганизации с точки зрения устранения имеющихся слабостей и повышения результативности деятельности ЦМТ. |
Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. |
Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
I share the opinion that the difference between one country and another rests, first and foremost, in the treatment that the generations of today give to children. |
Я разделяю мнение о том, что различия между той или иной страной определяются в первую очередь тем, как сегодняшнее поколение относится к детям. |
The third safeguard against ill-treatment - the right to contact next of kin or another chosen person - is not guaranteed in this particular form. |
Третья гарантия против жестокого обращения, предусматривающая право контакта с ближайшим родственником или иным лицом по выбору задержанного, обеспечивается в несколько иной форме. |
It noted that the conclusion that Italy had reached based on its methodology would not change fundamentally, although the exact percentage might differ if another methodology was used. |
Он отметил, что смысл вывода, который Италия сделала на основе ее собственной методологии, не изменится по своему существу, хотя в случае применения другой методологии точная процентная доля могла бы быть иной. |
In most of the arms trafficking cases the Panel investigated, the planes that were used had in one way or another been subject to document fraud, forgery of flight plans and other irregularities. |
В большинстве случаев незаконных поставок вооружений, расследованных Группой, использование самолетов было в той или иной степени связано с подделкой документов, составлением фальсифицированных планов полета и другими нарушениями. |
The example was cited, by analogy, of the right of States members of the European Union to grant consular and diplomatic protection to nationals of another member State if the latter was not represented in a third country. |
В качестве примера, по аналогии, указывалось на право государств - членов Европейского союза оказывать консульскую и дипломатическую защиту гражданам другого государства-члена, если последнее не представлено в той или иной третьей стране. |
It would also help to narrow the widening gap between North and South and eliminate the growing perception that - for one reason or another - some bear a greater responsibility than others for the maintenance of international peace and security. |
Это также способствовало бы преодолению растущего разрыва между Севером и Югом и представления, согласно которому - по той или иной причине - на некоторых государствах лежит бóльшая, чем на других, ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Some doubts were expressed about how the principle of proportionality would work in practice, particularly in situations where, for example, the contractual freedom was used to choose another measurement for the loss entirely. |
Были высказаны определенные сомнения в отношении того, каким образом принцип соразмерности будет действовать на практике, особенно в ситуациях, когда, например, право заключать договоры используется с целью избрать совершенно иной порядок исчисления потерь. |
The secondary source is not extinguished thereby but plays a "residual part" in directing the interpretation of that special law and becoming applicable in its stead where the former cannot, for one reason or another, be applied. |
При этом второй источник не исчезает, а играет «остаточную роль», указывая направление толкования этой специальной нормы и заменяя ее тогда, когда она не может применяться по той или иной причине. |
But it has been an exciting adventure, and I hope that the hundreds of people who participated will be remembered gratefully, people whose future in one or another United Nations mission is by no means a secure one. |
Однако это была захватывающая работа, и надеюсь, что о сотнях тех, кто принимал в ней участие, будут вспоминать с благодарностью - о людях, чье будущее в той или иной миссии Организации Объединенных Наций отнюдь не безопасно. |
By analogy with article 29, it is sufficient to refer to a "valid" election by an injured State in favour of one of the forms of reparation rather than another, leaving the conditions of validity to be determined by general international law. |
По аналогии со статьей 29 достаточно дать ссылку на "действительный" выбор потерпевшим государством в пользу той или иной формы возмещения, оставив вопрос регулирования условий действительности на усмотрение общего международного права. |
Moreover, surveys had shown that, under some 40 constitutions, one or another element of the right to housing was justiciable, such as, for instance, protection from forced eviction or the security of land tenure. |
Кроме того, опросы показывают, что в соответствии примерно с 40 конституциями тот или иной элемент права на жилище может быть рассмотрен в суде, например, защита от принудительного выселения или надежность землевладения. |
The role and function of draft guidelines 3.1.7, 3.1.8, 3.1.9, 3.1.10, 3.1.11, 3.1.12 and 3.1.13 are to provide specific examples of reservations that for one reason or another may be considered incompatible with the object and purpose of the treaty in question. |
Роль и функция руководящих положений 3.1.7, 3.1.8, 3.1.9, 3.1.10, 3.1.11, 3.1.12 и 3.1.13 заключаются в представлении конкретных примеров оговорок, которые по той или иной причине могут рассматриваться как несовместимые с объектом и целью соответствующего договора. |
The magnitude of the crisis in Afghanistan, which required United Nations engagement in one form or another, meant that a sense of balance was needed as never before. |
Участие Организации Объединенных Наций в той или иной форме потребуется и в урегулировании острейшего кризиса в Афганистане, в связи с чем как никогда ранее необходим сбалансированный подход. |
As an increasing number of missions have been sent to developing countries, where conflict is often related to one form of deprivation or another, we have started to better understand the linkages between peace and development. |
По мере того как все большее количество миссий направляются в развивающиеся страны, где причиной конфликта часто является посягательство в той или иной форме, мы начали лучше понимать связь между миром и развитием. |
Parties that have chosen article 2, paragraph 2 (a), but another year as their base year are: Czech Republic, Denmark, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Norway, Slovakia and Switzerland. |
В число Сторон, выбравших способ, указанный в пункте 2 а) статьи 2, но иной год в качестве своего базисного года, входят: Дания, Италия, Лихтенштейн, Люксембург, Норвегия, Словакия, Чешская Республика и Швейцария. |
We have seen that civil conflicts - as in Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo - spill easily across frontiers, and whole subregions get embroiled in them one way or another. |
Мы видели, что гражданские конфликты, такие, как в Сьерра-Леоне, Анголе или Демократической Республике Конго, легко распространяются через границы, и весь регион в той или иной степени охватывается конфликтом. |
Over 600 million people, or approximately 10 per cent of the world's population, have a disability of one form or another. |
Более 600 млн. человек, или примерно 10% всего населения в мире, имеют инвалидность в той или иной форме. |
In others, an international court or tribunal can, by determining the legal position with binding force for the parties, award what amounts to restitution under another form. |
В других случаях какой-либо международный суд или трибунал может путем определения юридического положения с обязательной силой для сторон вынести постановление, равносильное реституции в иной форме. |
This is a complex and highly risky operation, undertaken to ensure the orderly and effective reintegration of former combatants into society in such a way that they are not tempted, for one reason or another, to take up their weapons again. |
Речь идет о сложной и весьма рискованной операции, которая была предпринята в целях обеспечения упорядоченной и эффективной реинтеграции бывших комбатантов в состав общества таким образом, чтобы они не поддавались по той или иной причине искушению вновь взяться за оружие. |
As early as the 1890s, efforts were made to prohibit the deprivation of nationality in the absence of the simultaneous acquisition of another nationality thereby preventing statelessness. |
Еще в 1890-е годы были предприняты попытки наложить запрет на лишение гражданства, если тот или иной индивид одновременно не получает другого гражданства, чтобы таким образом предотвратить безгражданство. |