Humanity has faced the phenomenon of terrorism in one form or another throughout history, but never before has the threat of terrorism possessed such vast potential or such universal reach. |
На протяжении всей своей истории человечество в той или иной форме сталкивалось с явлением терроризма, но никогда ранее угроза терроризма не была столь огромной, буквально глобальной по своим масштабам. |
Experience teaches us that, as long as the original causes remain that gave rise to conflicts, then those conflicts will probably re-emerge sooner of later in one form or another. |
Опыт учит нас, что до тех пор, пока сохраняются первоначальные причины, породившие тот или иной конфликт, будет сохраняться и вероятность того, что рано или поздно, в той или иной форме этот конфликт вспыхнет вновь. |
We humans, sitting at the top of the genetic ladder, have the capacity to foul the nest of Creation, and most agree that that is happening to one degree or another. |
Мы, люди, занимающие верхнюю ступень в генетической иерархии, способны осквернить колыбель творения, и большинство наблюдателей согласно с тем, что именно так в той или иной степени и происходит. |
Where the nature of the work or the service performed by the employer is such that the weekly rest cannot fall on a Sunday, another day may be made a weekly rest as a substitute. |
В случаях, когда характер трудовой деятельности или оказываемых наемным работником услуг не позволяет предоставить еженедельный выходной в воскресенье, вместо него может быть установлен иной выходной день. |
Distinctions between these modes are based on whether the service supplier, the consumer, or neither, are present in one country or another for the transaction to be effected. |
Различия между этими способами обусловлены характером совершаемой операции, который зависит от того, присутствует ли поставщик услуг, либо их потребитель, либо они оба в той или иной стране. |
A total of 7.4 per cent of respondents indicated that this problem does exist to one extent or another. Accordingly, the first hypothesis, that racial discrimination (on the ground of ethnic group or nationality) does not exist in Kazakhstan, was not confirmed. |
7,4% опрошенных в той или иной мере указывают на существование данной проблемы, таким образом, первая гипотеза о том, что такой формы дискриминации, как расовая (этническая, на национальной почве) в Казахстане не существует, не подтвердилась. |
It goes without saying that the characterization of a treaty, i.e. the process of determining whether it may be classified in one particular category or another, must be done on the basis of the real subject matter of the treaty and its provisions. |
Само собой разумеется, что классификация договора, или процедура определения того, может ли он относиться к той или иной категории, должна осуществляться на основе действительного предмета договора и его положений. |
The view was expressed that some of the relevant draft articles required further consideration, particularly in respect of conduct of organs or agents placed at the disposal of an organization by a State or another organization. |
Было выражено мнение о том, что некоторые из соответствующих проектов статьи нуждаются в дальнейшем рассмотрении, особенно в плане поведения органов или агентов, переданных в распоряжение организации государством или иной организацией. |
Foreign citizens permanently residing in Turkmenistan may work as labourers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in another type of work on the basis and according to procedures applicable to Turkmen citizens. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана. |
But the fight against drug trafficking is of another scale entirely, because it sets us squarely against sophisticated and well-organized adversaries who have access to powerful international networks in both drug-producing and drug-consuming countries. |
Однако борьба с незаконным оборотом наркотиков приобретает сегодня совершенно иной масштаб, поскольку мы вынуждены бороться с изощренным и хорошо организованным противником, имеющим доступ к мощным международным сетям как в странах-производителях наркотиков, так и в странах-потребителях. |
who are therefore, at one stage or another of the application process, clearly identified by the Card Issuing Authority (CIA), |
находятся на той или иной стадии процесса подачи заявления, четко определенного Органом по выпуску карточек (ОВК), |
Having carefully surveyed the alternatives now available to the Commission and having studied anew the written and oral presentations made to it by the Parties, the Commission feels obliged to adopt another approach to effect the demarcation of the boundary. |
Тщательно изучив имеющиеся теперь в ее распоряжении варианты действий и еще раз проанализировав письменные и устные заявления сторон, Комиссия считает, что для практического осуществления демаркации границы ей необходимо взять на вооружение иной подход. |
It was also suggested that the Working Group should, in its general discussion, decide on the preferred approach to the issue of the nature of the liability, be it strict or presumed fault or perhaps of another nature. |
Было также высказано мнение, что Рабочей группе следует в ходе общего обсуждения принять решение о предпочтительном подходе к вопросу о природе ответственности, будь то строгой или на основании презюмируемой вины, или, возможно, о какой-либо ее иной природе. |
Of the 108 States that have not yet submitted a report, the Group has a particular interest in 25 of them, because of information that would suggest that Al-Qaida or their associates may, in some way or another, be active within their borders. |
Из 108 государств, еще не представивших докладов, Группа особенно заинтересована в 25, поскольку имеется информация о том, что «Аль-Каида» или связанные с ней лица и организации, возможно, в той или иной степени активно действуют в пределах их границ. |
In principle, if a given fund receives an allocation from another fund, the former must record income and the latter record expenditure for the same amount. |
В принципе, если тот или иной фонд получает средства из другого фонда, он должен проводить эти средства по своей отчетности в качестве поступлений, а фонд, из которого отчислены средства, проводит по своей отчетности расходы на ту же сумму. |
The winners' papers are considered for publication, subject to editorial decision and revision, in either the Association's journals or another publication of the organization. |
Материалы, представленные победителями, рассматриваются на предмет публикации, с учетом редакционного решения и переработки, либо в журналах Ассоциации, либо в какой-то иной публикации организации. |
"Redeployment" means the transfer of a unit, an individual or supplies deployed to one area to another location within the area, or to an interior part of the zone for the purpose of further employment or demobilisation for reintegration and/or out processing. |
«Передислокация» означает переброску подразделений, людей или предметов снабжения, сосредоточенных в том или ином районе, в другое место в пределах этого района, или вглубь той или иной зоны с целью дальнейшего использования или демобилизации для реинтеграции и/или оформления. |
We continue to differ with regard to giving precedence to one topic over another; the Group of 21 is of the view that the item on disarmament is the first priority, over which no other item has precedence. |
Мы по-прежнему придерживаемся иной позиции в отношении отдания предпочтения одной теме по сравнению с другой; Группа 21 считает, что наивысший приоритет имеет вопрос разоружения, над которым не может превалировать никакой другой пункт. |
The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию. |
By this phrase addresses can be excluded as inappropriate if they are only designated for a specific purpose of another nature than communication in arbitration proceedings, which may include addresses of which the addressee is not conscious anymore. |
Она позволит признать адресные данные неприемлемыми, если они только указаны с иной конкретной целью, чем доставка сообщений в рамках арбитражного разбирательства, причем в эту категорию могут входить уже не известные более адресату адресные данные. |
Therefore, a set of core indicators required annually was defined, to be supplemented by another of periodic indicators; |
Поэтому установлен набор базовых показателей, которые должны предоставляться ежегодно и дополняться набором показателей, предоставляемых с иной периодичностью; |
Consideration of communications from foreigners and stateless persons is governed by the Applications from Citizens (Consideration Procedure) Act, unless another procedure is provided in the international agreements to which Azerbaijan has acceded. |
Рассмотрение обращений иностранцев и лиц, не имеющих гражданства, регулируется Законом Азербайджанской Республики "О порядке рассмотрения обращений граждан", если не предусмотрен иной порядок в межгосударственных договорах, к которым присоединилась Азербайджанская Республика. |
He is living in the Netherlands without a residence permit and does not fulfil the conditions for being granted another kind of residence permit. |
Он проживает на территории Нидерландов, не имея вида на жительство, и не удовлетворяет условиям для получения вида на жительство иной категории. |
another provider holds the information requested in a shape or form more likely to meet the information needs of the requesting party. |
иной поставщик обладает запрашиваемой информацией в виде или форме, которая может в большей степени удовлетворить информационные интересы заявителя. |
In particular, discussions have focused on the need to establish adequate de-listing mechanisms to address situations in which individuals or entities for one reason or another should be removed from the sanctions lists. |
В частности, в ходе обсуждений повышенное внимание уделялось необходимости создания соответствующих механизмов исключения из списков, которые применялись бы в ситуациях, когда по той или иной причине необходимо исключить физических или юридических лиц из санкционных списков. |