For example, in Ukraine, the project brought together leaders including the vice-prime minister, the national AIDS commission, young people, the media, NGOs and people living with HIV/AIDS to generate innovative approaches that are needed for real and sustained impacts in the country. |
Например, в Украине проект объединил руководителей, включая заместителя премьер-министра, национальную комиссию по СПИДу, молодежь, средства массовой информации, НПО и людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, для того чтобы выработать новые подходы, необходимые для оказания реального и устойчивого воздействия в стране. |
The strongest message coming out of the XVI International AIDS Conference in 2006 was the "return of prevention" and that was reiterated at the 19th meeting of the Programme Coordinating Board in December 2006. |
Главная идея состоявшейся в 2006 году шестнадцатой Международной конференции по СПИДу заключалась в «возврате к профилактике», что было вновь озвучено на девятнадцатом совещании Программного координационного совета в декабре 2006 года. |
This consultation was organized by the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development, the Coordination of Action Research on AIDS and Mobility and the Global Alliance Against Traffic in Women. |
Эти консультации были организованы Азиатско-Тихоокеанским форумом по проблемам женщин, права и развития, организацией "Координация исследований по СПИДу и мобильности в Азии" и Глобальным альянсом против торговли женщинами. |
The International AIDS Conference in Durban, South Africa, which concluded just last week, revealed another disturbing aspect of HIV/AIDS in afflicted areas, in that, according to experts, Africa's armed conflicts have played a major role in the spread of HIV/AIDS. |
Международная конференция по СПИДу в Дурбане, Южная Африка, которая завершилась на прошлой неделе, обнаружила еще один тревожный аспект ВИЧ/СПИДа в охваченных им районах: по мнению экспертов, вооруженные конфликты в Африке играют большую роль в распространении ВИЧ/СПИДа. |
It is clear that populations fleeing conflict areas are more likely to be vulnerable to all types of diseases, including AIDS, and to suffer more as a result of more difficult, if not impossible, access to medical treatment. |
Очевидно, что люди, покидающие районы конфликтов, являются наиболее подверженными всем видам болезней, в том числе СПИДу, и больше страдают в результате того, что доступ к медицинскому обслуживанию затрудняется или становится невозможным. |
In addition, we welcome the convening of the 15th International Conference on AIDS, which will be held in our region, hosted by Thailand, from 11 to 16 July 2004, and we look forward to active participation and contributions by all concerned. |
Кроме того, мы приветствуем созыв 15-й Международной конференции по СПИДу, которая будет проводиться в нашем регионе, в Таиланде, с 11 по 16 июля 2004 года, и мы надеемся на активное участие в ней всех заинтересованных сторон и на их содействие. |
The Government of Switzerland reported that access to information on AIDS and to preventive materials is not always guaranteed in prisons in practice and that there are some shortcomings in the care and psycho-social support provided. |
Правительство Швейцарии сообщило, что доступ к информации по СПИДу и к материалам по профилактике этой болезни не всегда обеспечивается на практике в тюрьмах и что имеются недостатки в области оказания медицинской, психологической и социальной помощи. |
In South Asia, a regional initiative is tackling the nexus of vulnerability of women and girls to trafficking and AIDS, including through a partnership with 13 CSOs and technical support to the regional task force on mobility. |
В Южной Азии в рамках региональной инициативы выявляются основные причины подверженности женщин и девочек торговле и СПИДу, в том числе на основе партнерства с 13 организациями гражданского общества и технической поддержки региональной специальной группы по вопросам мобильности. |
In the Insiza district of Zimbabwe, the Insiza Godlwayo AIDS Council works with 500 organized volunteers and another 500 local people who provide voluntary support of a more informal and spontaneous nature. |
В районе Инсиза, Зимбабве, Совет Инсиза Годлвайо по СПИДу работает с 500 организованными добровольцами и еще 500 местными жителями, которые оказывают добровольную поддержку, носящую более неформальный и спонтанный характер. |
In doing so the Secretary-General shared the views of the High-level Panel on Threat, Challenges and Change, which identified AIDS as one of the most significant global threats today - a point of view we share fully. |
Тем самым Генеральный секретарь поддержал мнение Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая дала определение СПИДу как одной из наиболее серьезных глобальных угроз на сегодняшний день, и это мнение мы полностью разделяем. |
(b) TA, WHO, Global Programme on AIDS (GPA) Consultation on Microbicides Development, November 1993; |
Ь) консультации в рамках Всемирной программы по СПИДу по вопросам разработки бактерицидных средств, ВОЗ, ноябрь 1993 года; |
The first major international initiative on HIV/AIDS, the Global Programme on AIDS, came only in 1987, six years after the first cases of HIV were identified and after it had infected millions of people worldwide. |
Первая крупная международная инициатива в отношении ВИЧ/СПИДа, Глобальная программа по СПИДу, была предпринята лишь в 1987 году, т.е. через шесть лет после выявления первых случаев ВИЧ-инфекции и лишь после того, как миллионы людей по всему миру были инфицированы. |
So far, the team has prepared 13 reports, on poverty, hunger, youth employment, basic education, gender issues, infant mortality, maternal mortality, AIDS, endemic diseases, environmental sustainability, water, medicine and new technologies. |
До сих пор этой группой подготовлено уже 13 докладов: о нищете, голоде, занятости в среде молодежи, начальном образовании, гендерной проблематике, детской смертности, материнской смертности, СПИДу, эндемическим заболеваниям, устойчивости состояния окружающей среды, водным ресурсам, медицине и новым технологиям. |
Almost 60 years after the establishment of our Organization, our world, which is so fragile, still sees long-standing dangers such as nuclear proliferation and the emergence of new dangers such as terrorism and AIDS, which represent a serious threat to international peace and security. |
Почти 60 лет спустя после создания нашей Организации наш столь хрупкий мир по-прежнему сталкивается с такими долгосрочными угрозами, как распространение ядерного оружия и появление новых опасностей, подобных терроризму и СПИДу, которые являются серьезным посягательством на международный мир и безопасность. |
The Commission also noted the successful joint convening in March 2011 by ESCAP and UNAIDS of the Asia-Pacific Regional Consultation on Universal Access to HIV Prevention, Treatment, Care and Support as a regional contribution to the June 2011 General Assembly High-level Meeting on AIDS. |
Комиссия также отметила успешное совместное проведение в марте 2011 года силами ЭСКАТО и ЮНЭЙДС Азиатско-тихоокеанских региональных консультаций по всеобщему доступу к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке в качестве вклада региона в организацию в июне 2011 года Совещания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по СПИДу. |
As a joint and co-sponsored programme, UNAIDS advances the principles of "Delivering as One" through mechanisms such as the UNAIDS division of labour, the UBW, and joint United Nations teams on AIDS at country level. |
Как объединенная и совместно организованная программа ЮНЭЙДС использует принципы «Единства действий» в рамках таких механизмов, как разделение труда в ЮНЭЙДС, составление ЕБПР и деятельность совместных групп Организации Объединенных Наций по СПИДу на страновом уровне. |
Further, the Meeting may wish to consider undertaking periodic and inclusive intergovernmental reviews at the regional level of national efforts and progress made in line with the commitment made by member States attending the 2011 General Assembly High-level Meeting on AIDS. |
Далее, как ожидается, Совещание рассмотрит возможность проведения периодических и открытых для всех межправительственных обзоров на региональном уровне для изучения национальных усилий и прогресса, достигнутого в свете обязательств, принятых на себя государствами-членами, участвовавшими в 2011 году в Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу. |
His remarks echoed those of the Secretary-General, who stated at the opening plenary meeting of the High-Level Meeting that from its birth, the campaign against AIDS was much more than a battle against disease. |
Его выступление было созвучно словам Генерального секретаря, который на пленарном заседании при открытии Совещания высокого уровня заявил, что с самого начала кампания по противодействию СПИДу была не просто борьбой с болезнью. |
The National AIDS Secretariat, which I set up in May 2007, pursues its work to achieve zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths in Mauritius. |
Национальный секретариат по СПИДу, учрежденный нами в мае 2007 года, предусматривает достижение нулевого показателя новых случаев инфицирования, нулевого числа смертей, вызванных СПИДом, и нулевой дискриминации. |
There are three organisations active in the field of HIV/AIDS in Aruba. The AIDS Task Force Aruba (ATFA), the Women's Club of Aruba and the UNAIDS Theme Group. |
В Арубе по проблеме ВИЧ/СПИДа работают три организации: Целевая группа Арубы по СПИДу (ЦГАС), Женский клуб Арубы и тематическая группа ЮНЭЙДС. |
UNODC also partners with the joint team on AIDS in Kenya, Mauritius, Madagascar, Seychelles and Somalia and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS regional support team for Eastern and Southern Africa. |
ЮНОДК также является партнером совместных групп по СПИДу в Кении, на Маврикии, Мадагаскаре, Сейшельских Островах и в Сомали и партнером региональной группы поддержки для восточных и южных районов Африки Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
It added that their health and well being should not be left to the selective judgements of the health care workers, and that health education has to be targeted at the populations who are especially vulnerable to HIV and AIDS. |
В нем также добавлено, что их здоровье и благосостояние не должны зависеть от заключений медицинских работников, носящих избирательный характер, и что медико-санитарное просвещение должно быть ориентировано на те слои населения, которые в наибольшей степени подвержены ВИЧ и СПИДу. |
Twenty Provincial AIDS Council out of the country's 22 provinces and 89 District Councils have been established as focal points to coordinate and disseminate information on HIV/AIDS and related issues in the country. |
В 20 из 22 провинций страны созданы провинциальные советы по СПИДу, а в 89 округах - окружные советы, которые являются центрами координации и распространения информации о ВИЧ/СПИДе и связанных с ними вопросах. |
The new AIDS recommendation enjoined countries and employers to ensure protection from HIV-related discrimination for all workers in all forms and situations of work, as well as in all stages of employment, including recruitment, retention and promotion. |
Новая рекомендация по СПИДу предписывает странам и работодателям обеспечивать сотрудникам защиту от всех форм дискриминации по признаку ВИЧ в любой ситуации и на любой стадии занятости, включая прием на работу, период работы и повышение в должности. |
OHCHR continued its close partnership with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and other partners in preparing the Report of the Secretary-General on the promotion and protection of human rights in the context of HIV and AIDS, pursuant to HRC resolution 12/27. |
УВКПЧ продолжало осуществлять тесное партнерство с Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ\СПИДу (ЮНЭЙДС), а также с другими партнерами при подготовке доклада Генерального секретаря о поощрении и защите прав человека в связи с ВИЧ и СПИДом в соответствии с резолюцией 12/27 СПЧ. |