Some Council members noted the importance of coordination - among the Council's sanctions committees, panels of experts and Member States, as well as among United Nations entities, field missions and force commanders - to achieving the effective implementation of Council sanctions. |
Некоторые члены Совета отметили важность координации действий между комитетами Совета по санкциям, группами экспертов и государствами-членами, а также между учреждениями, полевыми миссиями и командующими силами Организации Объединенных Наций в интересах эффективного осуществления санкций Совета. |
The Working Group of the Whole recalled the important role that oceans played in meeting internationally agreed commitments related to sustainable development and the Millennium Development Goals and how the Regular Process could contribute to achieving those commitments. |
Рабочая группа напомнила о той важной роли, которую океаны играют в выполнении согласованных на международном уровне обязательств, касающихся устойчивого развития и осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наметила пути реализации этих обязательств. |
It contains a preamble and addresses the role of education in achieving sustainable development; the goals, principles and approaches of education GE.-32664 for sustainable development; the purpose and scope of the strategy; measures of implementation; assessment of implementation; and international cooperation. |
Он содержит преамбулу и затрагивает роль образования в достижении устойчивого развития; цели, принципы и подходы к образованию в интересах устойчивого развития; цель и масштабы стратегии; меры по осуществлению; оценку осуществления; и международное сотрудничество. |
Alternative text to (b): "To enhance the capacity of members to implement strategies for achieving increased revenues from tropical forest products and services from sustainably managed sources, including through exports." |
Альтернативный текст подпункта Ь): "расширение возможностей участников для осуществления стратегий по увеличению поступлений от товаров и услуг, связанных с тропическими лесами, из устойчиво управляемых источников, в том числе с помощью экспорта;" |
(a) The Working Group recognizes that an unsustainable debt burden is a major obstacle for developing countries in achieving the Millennium Development Goals and in making progress in the realization of the right to development. |
а) Рабочая группа признает, что основным препятствием на пути осуществления развивающимися странами целей Декларации тысячелетия в области развития и достижения прогресса в реализации права на развитие является невыносимое бремя задолженности. |
(a) In the third preambular paragraph, the words "achieving the goals of" would be replaced by the words "implementing the plan of action of"; |
а) в третьем пункте преамбулы слова «для достижения целей» заменить словами «в целях осуществления плана действий в рамках»; |
(b) Strengthened capacity of policymakers and other officials of member States in the formulation and implementation of policies and programmes in support of achieving internationally agreed development goals through training activities |
Ь) Расширение возможностей руководителей и других должностных лиц в государствах-членах в области разработки и осуществления стратегий и программ в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития посредством организации профессиональной подготовки |
Since one of the world summit's aims was to assess implementation of the Millennium Declaration, it is heartening to see the strong and unambiguous commitment of donor and developing countries to achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Одна из целей Саммита состоит в том, чтобы дать оценку ходу осуществления Декларации тысячелетия, и в этой связи нам приятно отметить твердую и неуклонную приверженность доноров и развивающихся стран достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This was not fully appreciated in 1990, when concern focused much more on achieving ratification of the Convention on the Rights of the Child than on how the principles within the Convention could be applied. |
Это в полной мере не осознавалось в 90-е годы, когда внимание сосредоточивалось в значительно большей степени на вопросах ратификации Конвенции о правах ребенка, нежели на путях осуществления принципов, закрепленных в Конвенции. |
The draft established that an enabling environment was a critical precondition for achieving social development, and further recognized that international cooperation had an essential role to play in the effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
В проекте устанавливается, что благоприятная среда является важнейшим необходимым условием достижения социального развития, и далее подтверждается, что международное сотрудничество играет значительную роль в деле эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Reaffirming the importance of means of implementation for achieving the goal contained in the Millennium Declaration on adequate shelter, and recalling in this context the commitments made regarding the financial resources at the International Conference for Financing for Development, |
вновь подтверждая важное значение средств осуществления для достижения содержащейся в Декларации тысячелетия цели обеспечения надлежащего жилья и ссылаясь в этой связи на обязательства в отношении финансовых ресурсов, принятые на Международной конференции по финансированию развития, |
Recognizes the importance of such meetings for achieving universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, as well as its effective implementation, as recommended by the World Conference on Human Rights; |
признает важность таких совещаний для достижения всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, а также ее эффективного осуществления в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека; |
Governments owe it to women to commit themselves to ensuring the full enjoyment and exercise by women of all human rights, as well as to achieving the goal of the Conference as embodied in its threefold theme - equality, development and peace. |
Долг правительств перед женщинами состоит в том, чтобы принять обязательства в отношении обеспечения полного осуществления и реализации женщинами всех прав человека, а также в отношении достижения цели Конференции, сформулированной в ее триединой теме: равенство, развитие и мир. |
The process of periodic reporting allows for an assessment over time of progress that has been made in achieving these objectives and assists States Parties in identifying problems and difficulties in implementing the Convention, a process which can aid the formulation of policies to address these problems. |
Процесс представления периодических докладов позволяет по истечении определенного времени проводить оценку прогресса, достигнутого в реализации этих целей, и оказывает государствам-участникам содействие в выявлении проблем и трудностей, которые они испытывают в ходе осуществления Конвенции, что может способствовать разработке политики по решению этих проблем. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. |
Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
It would be helpful to receive clarification on the introduction of the lateral deployment programme and its implications with respect to achieving an average vacancy rate of 9 per cent for General Service staff and 7 per cent for Professional staff. |
Было бы полезно получить разъяснения в отношении осуществления программы перераспределения персонала и последствий ее реализации для обеспечения средней доли вакантных должностей в размере 9 процентов для сотрудников категории общего обслуживания и 7 процентов для сотрудников категории специалистов. |
The role of the three depository States in fulfilling their primary responsibilities as sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in implementing faithfully and achieving the goals of the resolution on the Middle East. |
Роль трех государств-депозитариев в выполнении ими своей главной ответственности как авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку имеет решающее значение для надлежащего осуществления резолюций по Ближнему Востоку и достижения поставленных в ней целей. |
(a) To strengthen the capacity of the countries of the region in achieving or making further progress towards sustained national statistical capabilities for the purposes of informed policy-making, planning, programme implementation and monitoring of progress. |
а) укрепление способности стран региона добиваться прогресса или новых успехов на пути к созданию надежного национального статистического потенциала в интересах принятия обоснованных директивных решений, планирования, осуществления программ и наблюдения за ходом работы. |
Stressing the need to further pursue the implementation of the Programme of Action and for Governments to recommit themselves at the highest political level to achieving its goals and objectives, |
подчеркивая необходимость дальнейшего продолжения осуществления Программы действий и необходимость того, чтобы правительства подтвердили на самом высоком политическом уровне свои обязательства по реализации поставленных в ней целей и задач, |
(a) Increase and optimization of the cooperation between the Parties with the aim of achieving a comprehensive exchange of experience also with regard to the planning and implementation of specific projects for the use of renewable energies; |
а) расширение и оптимизация сотрудничества между Сторонами в целях достижения всеобъемлющего обмена опытом также в отношении планирования и осуществления конкретных проектов использования возобновляемых энергоресурсов; |
The Rome Declaration sets forth seven commitments which lay the basis for achieving sustainable food security for all and the Plan of Action spells out the objectives and actions relevant for practical implementation of these seven commitments. |
В Римской декларации определены семь обязательств, которые положены в основу обеспечения устойчивой продовольственной безопасности для всех, а в Плане действий излагаются цели и меры, касающиеся практического осуществления этих семи обязательств. |
Entrepreneurship: skills, tools and systems of the owners/operators of businesses to run their businesses in a rational and planned way achieving a solid balance between short term profit and medium to long term viability; and |
Предпринимательство: навыки, инструменты и системы владельцев/оператор предприятий для осуществления своего бизнеса на рациональной и хорошо спланированной основе путем достижения прочного баланса между краткосрочной прибылью и средне- и долгосрочной жизнеспособностью; а также |
Possible strategies for achieving the proposed objectives could include a new methodology for agenda-setting and work programme implementation as well as minor chronological restructuring of the intergovernmental machinery process, bearing in mind the guidelines adopted at the Mid-term Review: |
Возможные стратегии достижения предлагаемых целей могли бы включать в себя новую методику определения повесток дня и осуществления программ работы, а также некоторое изменение хронологического порядка организации процесса работы межправительственного механизма с учетом руководящих принципов, принятых по итогам среднесрочного обзора. |
The European Union holds the opinion that achieving a cardinal, just, and peaceful settlement of the conflict and a comprehensive peace in the region is only possible through the immediate and lasting implementation by all parties of the "road map." |
Европейский союз строго придерживается мнения о том, что достижение кардинального, справедливого и мирного урегулирования конфликта и всеобъемлющего мира в регионе возможно лишь путем незамедлительного и добросовестного осуществления всеми сторонами «дорожной карты». |
(c) The Jordanian Armed Forces are continuing to clear individual minefields in the Jordan Valley area in accordance with the implementing plan developed with the ultimate aim of achieving a mine-free area; |
с) Вооруженные силы Иордании продолжают расчистку отдельных минных полей в долине реки Иордан в соответствии с планом осуществления, конечная цель которого заключается в полном освобождении этого района от мин; |