UNDP needs an adequate, predictable base of regular resources in order to fulfill its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character in supporting programme countries in achieving their development goals. |
ПРООН необходима адекватная и предсказуемая база регулярных ресурсов для выполнения возложенного на нее мандата и сохранения своего многостороннего, беспристрастного и универсального характера деятельности по оказанию поддержки странам осуществления программ в деле достижения их целей в области развития. |
Support for developing country implementation through finance mechanisms and capacity-building, programmes for research and analysis and mechanisms for technology transfer was affirmed as essential for achieving sustainable development. |
Было отмечено, что оказание поддержки развивающимся странам путем создания механизмов финансирования и укрепления потенциала, осуществления программ научных исследований и создания механизмов передачи технологии является необходимым условием достижения устойчивого развития. |
The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. |
Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы. |
Monitoring is the gathering of data on the results of programmes, in order to assess, on an ongoing basis, the extent to which a programme is on track and achieving adequate progress towards expected targets and outcomes. |
Контроль представляет собой сбор данных о результатах программ для постоянной оценки хода осуществления программы и достижения достаточного прогресса с точки зрения ожидаемых целевых показателей и общих результатов. |
Some United Nations country teams, especially in the "Delivering as one" pilot countries, have reported achieving efficiency gains through co-location in common premises and adoption of common services. |
Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций, особенно в странах экспериментального осуществления программ проекта "Единство действий", сообщили о повышении эффективности работы за счет использования общих помещений и служб. |
Thus the work of the Committee on non-compliance continues to be of utmost importance in effective implementation of the arms embargo and in achieving the aims of the sanctions regime. |
Поэтому принимаемые Комитетом меры по противодействию несоблюдению по-прежнему имеют исключительно важное значение для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия и достижения целей режима санкций. |
Several representatives from developing countries identified the need for capacity-building to increase awareness of the benefits the CDM may offer in achieving their sustainable development goals as well as to increase capacity in designing and formulating CDM projects with realistic expectations. |
Ряд представителей развивающихся стран указывали на необходимость осуществления мероприятий по укреплению потенциала с целью повышения осведомленности о той помощи, которую МЧР может оказывать для достижения ими целей устойчивого развития, а также для расширения возможностей для составления и разработки проектов МЧР исходя из трезвых ожиданий. |
An important part of achieving sustainable forest management is the availability of cost-effective and affordable group forest certification to well-organized small and medium-sized forest owners' and community forest organizations. |
Важным аспектом в достижении устойчивого лесопользования является возможность осуществления эффективной с точки зрения затрат и недорогостоящей групповой сертификации лесных ресурсов для хорошо организованных мелких и средних лесоводческих хозяйств и общинных лесоводческих организаций. |
In order to measure progress in achieving the targets, systems for collecting relevant data, disaggregated by ethnicity, should be established and the resulting data included in future periodic reports. |
Чтобы измерить прогресс, достигнутый в деле осуществления этих целей, необходимо создать систему по сбору соответствующих данных в разбивке по этническим группам, и включить полученную информацию в будущие периодические доклады. |
Mr. Villa (Chile) said that achieving the full, effective participation of persons with disabilities in society required political will on the part of States, efficient institutions and technically and culturally appropriate practices for implementation. |
Г-н Вилья (Чили) говорит, что достижение цели полноправного и эффективного участия инвалидов в жизни общества требует наличия политической воли со стороны государств, действенных институтов и надлежащей в техническом и культурном плане практики для осуществления. |
Almost 20 years after the United Nations Conference on Environment and Development, progress has been slow in achieving internationally agreed goals, and challenges remain in integrating the three pillars of sustainable development, particularly in the context of the current global crises. |
Спустя почти 20 лет после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию прогресс достигался очень медленно в деле осуществления международно согласованных целей, и сохранялись проблемы, связанные с интеграцией трех основ устойчивого развития, особенно, в контексте текущего глобального кризиса. |
Status as at 31 May 2011: The CRIC undertook the first assessment of implementation and identified next steps in achieving the operational objectives of The Strategy while providing feedback on how to improve the reporting and review process. |
По состоянию на 31 мая 2011 года: КРОК провел первую оценку осуществления и определил последующие шаги в достижении оперативных целей Стратегии, обеспечивая предоставление по каналам обратной связи информации о том, как можно улучшить отчетно-обзорный процесс. |
An evaluation of the first year of the pilot found that there was a significant positive impact on on-time enrolment in Grade 1 in countries facing significant challenges to achieving universal primary education. |
По результатам оценки итогов первого года осуществления этого экспериментального проекта был сделан вывод о его существенных позитивных последствиях для своевременного поступления детей в первый класс в странах, испытывающих серьезные проблемы с обеспечением всеобщего начального образования. |
One way of achieving this is to extend the ratification and implementation of the Convention and its Protocols, and participation in its scientific activities, over the whole region. |
Один из возможных путей достижения этого заключается в расширении масштабов процесса ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также участия в научной деятельности в ее рамках в масштабах всего региона. |
Recognizing the considerable challenges that lay ahead in achieving implementation of the Protocol, compliance by the Parties was crucial to the Protocol's success. |
Она отметила, что, хотя в процессе осуществления Протокола возникнет немало сложных проблем, залогом успеха Протокола является соблюдение его положений Сторонами. |
In this way development and human rights function symbiotically, as achieving gains in development through methods which utilize human rights will also achieve realization of rights. |
Таким образом, развитие и права человека функционируют симбиотично, поскольку получение выгод в области развития с помощью методов, в которых используются права человека, будет также означать обеспечение осуществления прав. |
In order to meet the challenge of achieving universal primary education by 2015, Togo had adopted a plan and the associated budget for the education sector for 2010 - 2020. |
С тем чтобы решить к 2015 году задачу по обеспечению всеобщего начального школьного образования, Того приняло секторальный план на 2010-2020 годы и бюджет для его осуществления. |
Fourthly, development finance must be made available for developing countries with limited fiscal space and large deficits, including resources for achieving the Millennium Development Goals and investing in sustainable growth. |
В-четвертых, развивающимся странам с ограниченными финансовыми возможностями и крупными дефицитами необходимо предоставлять средства для финансирования развития, в том числе для осуществления деятельности, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и инвестиций в устойчивое развитие. |
It is therefore imperative that the international community take decisive action to assist small island States, isolated as we are, in achieving energy security through renewable energy and energy efficiency programmes. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы международное сообщество приняло решительные меры для оказания изолированным от всего мира малым островным государствам помощи в достижении энергетической безопасности путем осуществления программ в области энергосбережения и освоения возобновляемых источников энергии. |
This annual ministerial review comes at a critical time for mobilizing substantial increases in political and financial commitments to achieving the Millennium Development Goals and to addressing the unacceptably high global rates of maternal, newborn and child mortality and morbidity. |
Настоящий ежегодный обзор на уровне министров осуществляется в решающий момент для мобилизации усилий в интересах принятия политических и финансовых обязательств по достижению Целей развития тысячелетия и осуществления мер по снижению недопустимо высоких глобальных коэффициентов материнской и детской смертности и заболеваемости. |
Nevertheless, some countries stressed the need for the UNCCD to focus more on its core mission than on achieving synergistic effects, and to avoid duplication of programme activities or other advisory mechanisms within the Rio Conventions. |
Вместе с тем некоторые страны подчеркнули необходимость того, чтобы в ходе осуществления КБОООН больше внимания уделялось не достижению синергического эффекта, а выполнению ее главной миссии и избежанию дублирования программной деятельности или работы других консультативных механизмов в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
Many States face problems in achieving comprehensive implementation of resolution 1373 (2001), owing to a lack of financial resources and infrastructure, inadequate human resources and competing developmental priorities. |
Многие государства сталкиваются с проблемами при обеспечении всеобъемлющего осуществления резолюции 1373 (2001) в связи с отсутствием финансовых ресурсов и инфраструктуры, нехваткой людских ресурсов и с необходимостью одновременно решать несколько приоритетных задач в области развития. |
This implies achieving GHG emissions targets set by international agreements or national strategies and strengthening efforts to implement related national and international strategies and to further decouple GHG emissions from economic growth. |
Решение их возможно при условии достижения целевых показателей сокращения выбросов ПГ путем заключения международных соглашений или осуществления соответствующих национальных стратегий, объединения усилий, направленных на реализацию сопутствующих вопросов, а также на дальнейшее снижение зависимости экономического роста от выбросов ПГ. |
Additionally, ensuring that gender equality and the empowerment of women are central to the development and implementation of successful science and technology strategies will contribute to achieving the targets for all the Goals. |
Кроме того, решающим элементом в деле разработки и успешного осуществления стратегий в области науки и техники, которые содействовали бы достижению показателей по всем Целям, является обеспечение гендерного равенства и наделение правами женщин. |
The Chairperson-Rapporteur recalled that the Declaration was the normative framework guiding the work of the Expert Mechanism and that the challenge of achieving the effective implementation of the Declaration at all levels remained. |
Председатель-докладчик напомнил, что Декларация представляет собой нормативную основу, задающую направление работе Экспертного механизма, и что задача эффективного осуществления Декларации на всех уровнях сохраняет свою актуальность. |