Many representatives mentioned the importance of a cost-neutral approach to achieving synergies, and several said that they were encouraged by the commitment of the Executive Director of UNEP, as expressed during the opening session of the simultaneous extraordinary meetings, to consider options for cost-neutral implementation. |
Многие представители упомянули о важности нейтрального с точки зрения затрат подхода к обеспечению синергии, а другие заявили, что они воодушевлены обещанием Директора-исполнителя ЮНЕП подумать над вариантами нейтрального по затратам осуществления, которое тот дал на открытии совместных внеочередных совещаний. |
Some countries reported that many of the elements of the forest instrument were already part of their policy and legislative frameworks for achieving sustainable forest management, emphasizing national forest programmes, plans and related strategies as useful vehicles for taking forward the instrument. |
Некоторые страны сообщили о том, что многие элементы документа по лесам уже воплощены в политических стратегиях и правовых нормативах, формирующих основу для обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, причем роль практического механизма реализации этого документа отводится национальным программам и планам по лесам и соответствующим стратегиям их осуществления. |
Therefore, elements of the forest instrument may already be reflected in forest-related legislative and policy frameworks for achieving sustainable forest management, such as national forest programmes and plans and related strategies. |
Поэтому положения документа по лесам могут быть уже отражены в лесном законодательстве и нормативно-правовых документах в отношении практики неистощительного лесопользования, таких как национальные программы и планы по лесам и соответствующие стратегии их осуществления. |
Please further elaborate on each activity and provide information about progress in the implementation of these programmes and the impact that their implementation has had in achieving substantive equality between women and men. |
Просьба более подробно рассказать о каждом мероприятии и представить информацию о ходе осуществления этих программ и последствиях их осуществления в плане обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
The President declared open the Conference of States Parties and said that the Conference would provide States, non-governmental organizations (NGOs) and the United Nations system with information on the best ways of achieving structural changes that would mainstream the human rights of persons with disabilities. |
Председатель объявляет Конференцию государств-участников открытой и говорит, что данная Конференция обеспечит государства, неправительственные организации (НПО) и систему Организации Объединенных Наций информацией о наилучших способах достижения структурных изменений, которые приведут к обеспечению осуществления прав человека инвалидов. |
She thanked all the delegations that had highlighted the importance of the work of UNFPA to support achieving the MDGs and thanked the delegation of Sweden for announcing funding for its special initiative on MDG 5. |
Она поблагодарила все делегации, отметившие вклад ЮНФПА в достижение ЦРТ, и выразила признательность делегации Швеции, объявившей о финансировании своей специальной инициативы в контексте осуществления цели 5. |
The Government of the Republic of Slovenia is aware of the importance of achieving gender equality, strengthening the status and the role of women and full implementation of its obligations as a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство Республики Словения осознает важность достижения гендерного равенства, укрепления статуса и роли женщин и полного осуществления своих обязательств в качестве государства - участника Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In conclusion, reiterating Ukraine's commitment to achieving the MDGs and the other internationally agreed development goals through comprehensive economic and social reforms, she noted that her Government had taken steps to that end earlier in the year. |
В заключение, напоминая о приверженности Украины курсу на достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития путем осуществления носящих комплексный характер экономических и социальных реформ, оратор отмечает, что правительство Украины в начале года предприняло в этом направлении конкретные шаги. |
The challenges encountered should encourage us, and the successes recorded should inspire us all to work relentlessly for the noble and common objectives of achieving all of the MDGs. |
Трудности, стоящие на нашем пути, не должны нас пугать, а достигнутые успехи должны побуждать всех нас неустанно трудиться на благо достижения общих благородных целей полного осуществления ЦРДТ. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties to improve understanding of the status of implementation and identify obstacles to achieving comprehensive national implementation. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники добиться лучшего понимания состояния процесса осуществления и выявить препятствия на пути достижения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
Algeria was encouraged with the progress made in several areas in implementing recommendations, particularly the ones made by Algeria on the right to education through raising school attendance and achieving the objectives of the 10-years pact for education. |
Алжир удовлетворен достигнутым прогрессом в деле осуществления рекомендаций в нескольких областях, в первую очередь рекомендаций, внесенных Алжиром в отношении права на образование, путем повышения показателя посещаемости школ и достижения целей, поставленных в принятом на десять лет соглашении об образовании. |
In this context, we affirm the importance of implementing the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and achieving the Aichi Biodiversity Targets adopted by the Conference of the Parties to the Convention at its tenth meeting. |
В этой связи мы подтверждаем важность осуществления Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы и достижения Айтинских задач в области биоразнообразия, принятых на десятом совещании Конференции сторон Конвенции. |
As a result of the Global Strategy, an information and accountability commission was established, which issued a report recognizing the centrality of human rights to achieving progress, and made 10 recommendations, the implementation of which can support the guidance contained in the present report. |
В результате осуществления Глобальной стратегии была создана комиссия по информации и подотчетности; эта комиссия подготовила доклад, в котором признается центральное место прав человека в деле достижения прогресса, а также сформулировала десять рекомендаций, осуществлению которых может способствовать пособие, содержащееся в настоящем докладе. |
Failure to do so would undoubtedly jeopardize progress in achieving the Millennium Development Goals and especially the target, under Goal 6, that calls for a halt to the spread of HIV/AIDS. |
Неспособность сделать это, несомненно, подвергнет опасности прогресс в области осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в особенности цели 6, содержащей требование пресечь распространение ВИЧ/СПИДа. |
While that was a result of the ongoing process by Member States to re-evaluate their positions on disarmament and security issues, it was equally rooted in a growing understanding of the imperatives for achieving substantive and tangible disarmament and non-proliferation measures. |
Это было результатом не только осуществляемого в настоящее время государствами-членами процесса по пересмотру их позиций по вопросам разоружения и безопасности, но и растущего осознания срочной необходимости обеспечения существенного и реального разоружения и осуществления мер в области нераспространения. |
Although it is still relatively young, its record is full of contradictions and flaws, so that it is now a threat to the peace and security of societies instead of being a mechanism for achieving so-called justice. |
Хотя он создан не так давно, его послужной список изобилует противоречиями и ошибками, так что сейчас он представляет угрозу миру и безопасности обществ, вместо того, чтобы выступать в роли механизма для осуществления так называемого «правосудия». |
While the least developed countries must shoulder their own responsibilities in designing and implementing their own development strategies, achieving the goals of the Brussels Programme of Action, would require a strengthening of genuine development partnerships in order to build capacity and mobilize resources, especially in Africa. |
Хотя наименее развитые страны и должны выполнять свои обязанности в деле разработки и осуществления своих собственных стратегий развития, достижение целей Брюссельской программы действий потребует укрепления подлинного партнерства в области развития в интересах создания потенциала и мобилизации ресурсов, особенно в Африке. |
In its agreed conclusions 1997/2, the Economic and Social Council clarified the principles of gender mainstreaming as a critical strategy for achieving gender equality and the guidelines for its implementation. |
В согласованных выводах 1997/2 Экономического и Социального Совета разъясняются принципы учета гендерной проблематики в качестве ключевой стратегии достижения равенства между мужчинами и женщинами и руководящие принципы для ее осуществления. |
The Coordinating Board will support the Centre in achieving its fundamental goal of monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and participate in the centre's activities. |
Координационный совет окажет содействие Центру в выполнении его главной задачи - проведении мониторинга осуществления Конвенции о правах ребенка и примет участие в работе Центра. |
Please provide information about progress in their implementation, how implementation is monitored and evaluated and the impact of these policies in terms of achieving the goals of the Convention. |
Просьба представить информацию о прогрессе в деле их осуществления, о том, как обеспечиваются контроль и оценка осуществления, и о результатах практической реализации этих стратегий в контексте достижения целей Конвенции. |
Energy for Sustainable Development We affirm that energy is essential for eradicating poverty, achieving sustainable development and implementing the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Мы подтверждаем, что энергоресурсы являются необходимым условием для искоренения нищеты, обеспечения устойчивого развития, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
This objective is broader, and less detailed than the previous objective, with the understanding that the areas of activities are listed in the expected accomplishments and the means for achieving the objective in the strategy of the programme. |
Формулировка этой цели является более широкой и менее подробной, чем прежде, при том понимании, что в разделе "Ожидаемые достижения" будут указаны области деятельности и средства выполнения цели стратегии осуществления программы. |
The recommendations, to be formulated by the participants and agreed upon by consensus, should deal with suitable criteria and modalities and appropriate assistance and cooperation arrangements for achieving in each case the best possible implementation of the Convention. |
Рекомендации, которые должны быть сформулированы участниками и согласованы путем консенсуса, должны касаться применимых критериев и модальностей, а также надлежащих видов договоренностей о помощи и сотрудничестве в целях достижения в каждом случае возможно более эффективного осуществления Конвенции. |
Assessments of progress in implementing these commitments conducted by the Development Assistance Committee and independently by programme countries indicate that donors are a long way from achieving them, notably the commitments on capacity development, programme-based approaches and mutual accountability. |
Оценка прогресса в выполнении этих обязательств, проведенная КСР и самими странами осуществления программ, говорит о том, что доноры еще далеки от их реализации, особенно в части обязательств по созданию потенциала, разработке программных подходов и обеспечению взаимной подотчетности. |
We are of the view that Member States, through their ownership of the Strategy implementation process, will be able not only to ensure tangible results in achieving the consensus objectives, but also to lend credence to and enhance the legitimacy of the process itself. |
Мы считаем, что государства-члены на основе своего участия в процессе осуществления Стратегии смогут не только обеспечить ощутимые результаты в достижении консенсусных целей, но и придать надежность и укрепить легитимность самого процесса. |