Nevertheless, when putting in place ambitious plans, it is important to foresee how progress in achieving them can be measured, and how the forest sector is performing compared to other sectors in this regard. |
Тем не менее, когда речь идет об амбициозных планах, чрезвычайно важно заранее знать, каким образом будет производиться оценка хода их осуществления и, соответственно, сравнительный анализ результатов работы лесного и других секторов. |
In answer to a question about the proposed quota system, he said that it was intended to assist the party in achieving its phase-out targets supported by technological change under the GEF project and enactment of the proposed legislation on ozone-depleting substances. |
Отвечая на вопрос о предлагаемой системе квот, он указал, что данная система предназначена для того, чтобы оказать его Стороне содействие в достижении задач по поэтапному отказу при поддержке благодаря изменениям технологии в результате осуществления проекта ФГОС и принятию предлагаемого законодательства по озоноразрушающим веществам. |
We should also like to reiterate our determination to make those borders elastic and to manage them jointly, with the aim of achieving integration and linkages through common projects for which we shall make every endeavour to provide funding. |
Нам хотелось бы также вновь заявить о своей решимости установить на этой границе гибкий режим и управлять ею совместно, с тем чтобы обеспечить интеграцию и налаживание взаимосвязей посредством осуществления совместных проектов, к изысканию средств на финансирование которых нам следует приложить все возможные усилия. |
Additionally, ministers noted several barriers to achieving a transition to a green economy, including skills gaps, a lack of knowledge about possible policy instruments, technological barriers, perceptions of higher costs of clean technology and inadequate financing. |
Кроме того, министры отметили ряд барьеров, препятствующих переходу к зеленой экономике, в том числе недостаточный уровень профессиональной подготовки, нехватку знаний о возможных инструментах осуществления политики, технологические барьеры, представления о более высоких затратах на экологически чистые технологии и недостаточное финансирование. |
One representative emphasized that the rule of law in environmental matters was essential for achieving internationally agreed environmental commitments and for ensuring effective implementation, compliance and enforcement of national environmental laws. |
Один представитель подчеркнул, что верховенство закона в вопросах экологии имеет важное значение для принятия согласованных международных обязательств и эффективного осуществления, соблюдения экологических законов и приведения их в исполнение. |
The work of the operational agencies should focus on achieving the sustainable development of programme countries, strengthening health-care systems, combatting poverty and other areas, including employment, agriculture and trade. |
Работа учреждений, занимающихся оперативной деятельностью, должна быть ориентирована на достижение устойчивого развития стран осуществления программ, укрепление систем медико-санитарного обслуживания, борьбу с нищетой и другие области, включая занятость, сельское хозяйство и торговлю. |
It was noted in many statements that decent jobs and entrepreneurship opportunities were essential for capitalizing on the demographic dividend, reducing youth unrest, delaying marriage and childbearing and achieving sustainable development. |
Во многих заявлениях отмечалось, что достойная работа и возможности для осуществления предпринимательской деятельности имеют исключительно важное значение для получения максимальных демографических дивидендов, сокращения масштабов молодежных волнений, более позднего заключения браков и отсрочки деторождения и для достижения устойчивого развития. |
To undertake the post-storm remediation and mitigation work, the Department of Management took advantage of the Organization's established business model and is achieving operational efficiency by using existing contracts awarded by the United Nations through a competitive bidding process. |
Для проведения восстановительных работ и осуществления деятельности по смягчению последствий урагана Департамент по вопросам управления воспользовался созданной в Организации бизнес-моделью и стремится к обеспечению высокой эффективности работы благодаря использованию существующих контрактов, предоставленных Организацией Объединенных Наций в рамках процесса конкурсных торгов. |
Recent work by the World Bank provides a useful starting point for assessing sustainable development needs and related policy and financing priorities to achieving them, using a model-based diagnostics tool and drawing on a multi-country database. |
Проведенная недавно Всемирным банком работа служит полезным исходным пунктом для оценки потребностей в сфере устойчивого развития и связанных с этим приоритетов политики и финансирования в интересах их осуществления с использованием основанного на модели диагностического инструмента и базы данных многих стран. |
The involvement of all relevant stakeholders and sectors, at all levels, is key to achieving the objectives of the Strategic Approach, as are a transparent and open implementation process and public participation in decision-making. |
Участие всех соответствующих заинтересованных сторон и секторов на всех уровнях является ключевым фактором достижения целей Стратегического подхода, наравне с транспарентным и открытым процессом осуществления и участием общественности в процессе принятия решений. |
A whole section B under "means of implementation" deals with the importance of environmentally sound technology, technology research, development and transfer for achieving sustainable development. |
Целый раздел В в части «Средства осуществления» посвящен важному значению экологически безопасной технологии, техническим изысканиям, разработке и передаче технологии в интересах достижения целей устойчивого развития. |
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
For the remaining period of The Strategy, the operational objectives should be updated to represent the anticipated results by 2018 and to make their role in achieving the strategic objectives clearer. |
На оставшийся период осуществления Стратегии оперативные цели следует обновить с тем, чтобы они отражали результаты, которые, как предполагается, должны быть достигнуты к 2018 году, и с тем, чтобы прояснить их роль в достижении стратегических целей. |
Estonia indicated that for comprehensive activities, such as improvement of the status of water bodies, it could be a long time from the planning stage to achieving results, so proper planning was key. |
Эстония указала, что для осуществления действий всеобъемлющего характера, в частности для улучшения состояния водных объектов, от этапа планирования до получения результатов может потребоваться длительный период времени, в связи с чем ключевое значение имеет надлежащее планирование. |
Particularly noteworthy was the substantial use of tools and guidance published by the participating organizations of IOMC, which confirmed the important role of these organizations in achieving the implementation of the Strategic Approach. |
Особенно следует отметить интенсивное использование инструментов и руководящих указаний, опубликованных организациями - участницами МПРРХВ, что подтверждает важную роль этих организаций в обеспечении осуществления Стратегического подхода. |
As far as education was concerned, Portugal was seeking to ensure that Roma communities had access to education of a good quality at all levels by means of various programmes, such as a programme aimed at raising awareness of the importance of learning and achieving good grades. |
Что касается образования, Португалия прилагает все усилия для обеспечения общинам рома доступ к образованию хорошего качества на всех уровнях с помощью осуществления различных программ, таких как программа повышения уровня осведомленности о важности учебы и достижения хороших академических результатов. |
The Committee also stressed the point that the means of implementation is an integral component in achieving sustainable development, particularly as it relates to the institutions responsible for coordinating, regulating and implementing public policy responses to economic, social and environmental issues. |
Кроме того, Комитет подчеркнул тот факт, что средства осуществления являются неотъемлемым компонентом достижения устойчивого развития, особенно в том, что касается учреждений, отвечающих за координацию, регулирование и осуществление государственной политики, направленной на решение экономических, социальных и экологических проблем. |
The Federation aims to develop collaborative and fruitful interactions among non-governmental organizations regionally and internationally to identify their service needs and implement diversified programmes to prevent and control drug abuse with the ultimate aim of achieving a drug-free society. |
Федерация стремится развивать взаимодействие и плодотворное сотрудничество между неправительственными организациями на региональном и международном уровнях в целях определения их потребностей в услугах и осуществления разнообразных программ по предупреждению и борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами с конечной целью создания общества, свободного от наркотиков. |
The Ministry of Health (MOH) is progressively achieving the adequate access to quality basic health through the National Policy and Strategy for Healthy Islands 2011-2015. |
Министерство здравоохранения (МЗ) последовательно обеспечивает предоставление надлежащего доступа к качественным базовым услугам здравоохранения на основе осуществления Национальной политики и стратегии в области охраны здоровья населения островов (2011-2015 годы). |
Risk 3 is defined as limited ability to identify, evaluate and select among alternatives to provide direction and allocate resources for effective execution in achieving the mission, mandate and objectives of the Secretariat and different departments, impacting clarity in decision-making. |
Риск 3 - это вероятность того, что ограниченная способность определять, оценивать и отбирать альтернативные варианты при обеспечении руководства и распределении ресурсов для эффективного осуществления задач, мандата и целей Секретариата и различных департаментов, что сказывается на ясности процесса принятия решений. |
The United Nations targets of reaching 15 million people on antiretroviral treatment and reducing tuberculosis deaths among people living with HIV by 50 per cent by 2015 are within reach, but renewed efforts are critical to achieving this goal. |
Целевые показатели Организации Объединенных Наций по охвату антиретровирусным лечением 15 миллионов человек и сокращению на 50 процентов смертности от туберкулеза к 2015 году близки к достижению, но для осуществления этой цели крайне важное значение имеют дальнейшие усилия. |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
The plan has been discussed throughout the regions of Madagascar with representatives of private and public organizations to create a sound basis for achieving our vision, "Madagascar - Naturally!", and the Millennium Development Goals. |
Этот план обсуждался во всех районах Мадагаскара с представителями частных и государственных организаций, чтобы создать прочную базу для осуществления нашей концепции «Естественно, Мадагаскар!» и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the biennium 2006 - 2007, one of the major ways employed to operationalize the plan will be through building stronger and effective partnerships, and achieving improved coordination and collaboration with all partners, as detailed in section E below. |
В течение двухгодичного периода 20062007 годов основным средством оперативного осуществления плана станет укрепление прочных и эффективных партнерских связей и улучшение координации и сотрудничества со всеми партнерами, о чем подробно говорится в разделе Е ниже. |
Provided with adequate resources, civil society can play a major role in monitoring the implementation and effectiveness of national efforts, including national success in achieving the time-bound targets of the Declaration of Commitment and agreed milestones along the road to universal access. |
Располагая достаточными ресурсами гражданское общество способно играть важную роль в отслеживании хода осуществления и степени эффективности национальных усилий, включая успехи страны в достижении конкретных по срокам целей Декларации о приверженности и согласованных основных показателей на пути обеспечения всеобщего доступа. |