The overall goal of PARIS21 is to develop a culture of evidence-based policy-making and implementation which serves to improve governance and government effectiveness in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
Общая цель ПАРИЖ-21 - развивать такую культуру в области разработки и осуществления политики, основанной на фактологических данных, которая содействовала бы повышению эффективности работы органов управления и правительства, направленной на сокращение масштабов нищеты и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
China noted the challenges faced by Botswana in achieving the Millennium Development Goals and the positive efforts in this regard, and asked about implementation of the 2003 national strategy for poverty reduction and the difficulties encountered. |
Китай отметил проблемы, с которыми сталкивается Ботсвана в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также позитивные усилия на этот счет и поинтересовался ходом осуществления разработанной в 2003 году национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и возникшими при этом трудностями. |
At each point in planning, implementing, monitoring and evaluating ECBP activities, the different needs of women and men, girls and boys, will be considered and addressed with the aim of achieving gender equity. |
На каждом этапе планирования, осуществления, мониторинга и оценки мероприятий в рамках ПСПО различные потребности женщин и мужчин, девочек и мальчиков будут учитываться и выполняться с целью достижения гендерного равенства. |
It emphasized the importance of programmes that build awareness in children and teach them about their fundamental rights and of investing in education of the girl child which could lead to achieving the highest increase in development. |
Она особо отметила важность программ, которые повышают осведомленность детей и расширяют круг представлений об их основополагающих правах, а также необходимость осуществления инвестиций в образование для девочек, что позволит добиться наивысших достижений в области развития. |
Without it, there cannot be substantially enhanced and assured resource and technology flows to developing countries, which are necessary for real economic transformation and for achieving the Millennium Development Goals. |
Без этого нельзя обеспечить значительного увеличения объемов гарантированных ресурсов и передачи технологий в развивающиеся страны, которые столь необходимы для осуществления реальных экономических преобразований и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the Commission is a joint initiative of the United Nations and the State of Guatemala, collaboration with Guatemalan authorities in the implementation of the Commission's mandate is an indispensable element in achieving success in the fight against impunity. |
Поскольку Комиссия является совместной инициативой Организации Объединенных Наций и Гватемалы, сотрудничество с гватемальскими властями в вопросах осуществления мандата Комиссии является необходимым условием достижения прогресса в борьбе с безнаказанностью. |
The Board notes the progress made by UNFPA in implementing its IPSAS strategy; however, the areas identified above remain relevant to assist management in achieving the objectives of IPSAS implementation. |
Комиссия отмечает прогресс, достигнутый ЮНФПА в деле осуществления ее стратегии внедрения МСУГС; однако отмеченные выше моменты сохраняют для руководства свою актуальность в плане достижения целей, связанных с переходом на МСУГС. |
At the country level, the system has focused its efforts on coordinated technical and policy advice for the planning and implementation of national development strategies for achieving the Millennium Development Goals, culminating in the launching of the "Delivering as one" initiative in pilot countries. |
На страновом уровне система сосредоточила свои усилия на скоординированном предоставлении технических и стратегических рекомендаций по планированию и осуществлению национальных стратегий развития в интересах достижения Целей развития тысячелетия, что привело к началу осуществления в экспериментальных странах инициативы «Единство действий». |
In January 2011, UNICEF held an initial orientation on the rights of persons with disabilities at its headquarters in order to sensitize its staff to the critical importance of disability rights, both for the implementation of the Convention and for achieving the Millennium Development Goals. |
В январе 2011 года в штаб-квартире ЮНИСЕФ был проведен вводный инструктаж о правах инвалидов, на котором сотрудники Фонда могли узнать об огромной важности защиты прав инвалидов как для осуществления Конвенции, так и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
All Parties can contribute to achieving the objectives of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and contribute to achieving the internationally agreed development goals including those contained in the United Nations Millennium Declaration through the Convention implementation process. |
Через процесс осуществления Конвенции все Стороны могут способствовать достижению целей, предусмотренных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и содействовать достижению международно согласованных целей развития, включая цели, перечисленные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The report also contains a number of "soft" recommendations outlining the major directions for the proposed changes to improve the selection and appointment process, while leaving the development of specific methods for achieving these changes to the organizations concerned. |
Кроме того, в докладе содержится ряд "факультативных" рекомендаций в отношении общих направлений внесения предлагаемых изменений в целях усовершенствования порядка отбора и назначения, тогда как разработка конкретных методов осуществления этих изменений оставляется на усмотрение соответствующих организаций. |
Gender equality and girls' and women's empowerment have been fully recognized as prerequisites for achieving the Millennium Development Goals. A focus on girls in particular has been consistently cited as key to an effective international development agenda. |
По общему признанию, обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются необходимыми предпосылками осуществления Целей развития тысячелетия, в том числе положение девочек, которое является определяющим для эффективного осуществления международной повестки дня. |
Given this challenging scope, the Board considers that the implementation strategy has been too ambitious from the outset both in terms of time frame and in its goal of achieving a simultaneous roll-out in all locations and at all entities. |
С учетом сложностей, сопряженных с этими большими масштабами, Комиссия считает, что стратегия осуществления была с самого начала слишком оптимистичной в том, что касается сроков осуществления проекта и цели, заключающейся в достижении его одновременного развертывания во всех местах службы и во всех подразделениях. |
Implementation strategies could create national targets for achieving a minimum percentage (for instance, 30 or 40 per cent) of secondary- and tertiary-level education graduates that have vocational and technical skills and professional specialization in various sectors, in keeping with a country's evolving requirements. |
В стратегиях осуществления следует предусматривать национальные целевые показатели достижения минимальной процентной доли (например, 30 или 40 процентов) выпускников средних и довузовских учебных заведений, прошедших профессионально-техническую подготовку и профессиональную специализацию в различных секторах, с учетом изменяющихся потребностей их стран. |
A United Nations multi-partner trust fund is a multi-agency and multi-partner/donor funding mechanism which allows the partners to enhance coherence, coordination and efficiency in implementation and in achieving common objectives at the country and/or global levels |
Многосторонний целевой фонд Организации Объединенных Наций представляет собой межведомственный и многосторонний/донорский механизм финансирования, позволяющий партнерам добиться большей согласованности, координации и эффективности в деле осуществления и достижения общих целей на страновом и/или глобальном уровнях. |
The support and assistance of the facilitator, the co-conveners and the wider international community remain pivotal in achieving progress towards the full and effective implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Поддержка и содействие со стороны координатора, соорганизаторов и международного сообщества в целом по-прежнему имеют ключевое значение для достижения прогресса в обеспечении полного и эффективного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
They emphasised that strengthening implementation of the Treaty and of decisions taken by States parties, complying with the Treaty and effectively addressing compliance issues, and achieving universal adherence to the Treaty were key challenges for the review process. |
Они особо указали, что укрепление процесса осуществления Договора и решений, принятых государствами-участниками, соблюдение Договора, эффективное решение проблем соблюдения и обеспечение всеобщего присоединения к Договору являются ключевыми задачами в рамках обзорного процесса. |
I have the honour to bring to your attention that parliamentarians from around the world met in Stockholm from 23 to 25 April 2014 to review successes and challenges in achieving the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, adopted in Cairo in 1994. |
Имею честь сообщить Вам, что 23 - 25 апреля в Стокгольме прошла конференция парламентариев со всего мира, которые собрались, чтобы проанализировать успехи и проблемы в деле осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, принятой в 1994 году в Каире. |
UNCTAD contributed to achieving a more durable solution to the debt problems of developing countries by delivering high-quality research and analytical work in the area of debt and development finance, as well as technical assistance that provides concrete solutions to country needs. |
ЮНКТАД внесла вклад в выработку более долгосрочного решения проблем задолженности развивающихся стран посредством осуществления качественной исследовательской и аналитической работы по вопросам, связанным с задолженностью и финансированием развития, а также путем оказания технической помощи, обеспечивающей выработку конкретных решений с учетом потребностей стран. |
The Institute was established "for the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations in achieving the major objectives of the Organization" through extensive training and research (UNITAR statute). |
Институт был создан для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в деле достижения основных целей Организации посредством осуществления обширной учебной и научно-исследовательской деятельности (Устав ЮНИТАР). |
In the biennium 2014-2015, the subprogramme will aim at strengthening national capacities to design and implement social policies adjusted to the new dynamics in global economic and environmental trends that will promote achieving equitable social development and society for all. |
В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов подпрограмма будет нацелена на укрепление национального потенциала для разработки и осуществления социальной политики, адаптированной к новым глобальным тенденциям в областях экономики и окружающей среды и направленной на обеспечение справедливого социального развития и «общества для всех». |
(a) Strengthened capacity of national policymakers to design and implement appropriate macroeconomic policies and strategies that are cross-sectorally congruent and contribute to achieving inclusive growth and sustainable development |
а) Укрепление потенциала директивных органов на национальном уровне в плане разработки и осуществления надлежащей макроэкономической политики и стратегий, скоординированных на межотраслевом уровне и способствующих всеохватному росту и устойчивому развитию |
In this context, Canada suggests that the language "whilst not undermining" establishes too weak a test for the exercise of this power and suggests that it be replaced with "but only insofar as such adaption is consistent with achieving". |
В этой связи Канада полагает, что формулировка "и не подрывает при этом" является слишком слабым критерием проверки осуществления этих полномочий и предлагает заменить ее формулировкой "но только в той степени, в какой такая адаптация соответствует достижению". |
The experts have also emphasized the need for universal, reliable and affordable broadband and noted that utilization of the Universal Access Fund to provide subsidized broadband roll-out plans can assist in achieving this desired goal. |
Кроме того, эксперты подчеркнули необходимость всеобщего, надежного и недорого широкополосного доступа и отметили, что достижению этой желательной цели может помочь использование Фонда всеобщего доступа для осуществления планов субсидированного развертывания широкополосной сети. |
The Declaration on the occasion of the fifteenth anniversary of the Fourth World Conference on Women stresses the need for the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В заявлении по случаю пятнадцатой годовщины четвертой Всемирной конференции по положению женщин подчеркивалась необходимость полного и эффективного осуществления положений Пекинской декларации и Платформы действий в части достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |