Mr. Vahnavati (India) said that there was no cause to be disheartened regarding the goal of achieving registration of marriages because the Supreme Court order relating to the issue had now arrived and such orders always expedited the implementation process. |
Г-н Вахнавати (Индия) говорит, что не видит никаких причин для беспокойства по поводу достижения цели регистрации браков, поскольку Верховный суд наконец вынес постановление по этому вопросу, а подобные постановления всегда ускоряют процесс осуществления. |
Support the development of national capacities to access and utilize resources needed to implement an appropriate mix of policy instruments for achieving sustainable growth |
Поддерживать создание национального потенциала, предназначенного для получения доступа к необходимым ресурсам и их использования в целях осуществления различных соответствующих директивных решений, направленных на обеспечение устойчивого роста |
In agriculture and non-agricultural market access negotiations, least developed countries have sought to clarify the time frames and procedures for achieving these goals and monitoring the implementation, including of rules of origin. |
В переговорах по вопросам сельского хозяйства и доступа на несельскохозяйственные рынки наименее развитые страны стремятся уточнить временные рамки и процедуры, устанавливаемые для достижения этих целей и мониторинга хода осуществления, в том числе правила происхождения товара. |
As a part of that policy, a national development plan for 2007-2009, outlining the country's strategy for pursuing and achieving the MDGs, has been finalized and adopted. |
Частью этой стратегии стал разработанный и принятый нами национальный план развития на 2007 - 2009 годы, который определяет стратегию страны в области осуществления и окончательной реализации ЦРДТ. |
Sustainable solutions can only be attained by implementing concerted strategies and uniting our efforts, by giving priority to programmes targeting the most vulnerable groups and by enhancing engagement in achieving universal access. |
Устойчивых решений можно достичь только на основе осуществления согласованных стратегий и объединения наших усилий, уделяя приоритетное внимание программам, направленным на самые уязвимые группы населения, и укрепления участия в достижении всеобщего доступа. |
In Afghanistan, poverty remains the biggest obstacle to achieving the MDGs and the Plan of Action set out in "A world fit for children". |
В Афганистане самым серьезным препятствием на пути достижения ЦРДТ и осуществления Плана действий, предусмотренного в документе «Мир, пригодный для жизни детей», остается нищета. |
Second, human rights obligations are binding, and the authorities must be able to demonstrate that they have made their best efforts to fulfil those rights by adopting appropriate policies that have the greatest likelihood of achieving those results. |
Во-вторых, правозащитные обязательства носят императивный характер, и власти должны быть способны продемонстрировать, что они прилагают максимальные усилия для осуществления соответствующих прав посредством проведения надлежащей политики, обеспечивающей максимальную вероятность достижения ожидаемых результатов. |
The Committee recommends that the State party implement the judgment of the Constitutional Court of 9 July 2007, with a view to ensuring the effective implementation of laws and programmes aimed at progressively achieving the full realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику выполнить постановление Конституционного суда от 9 июля 2007 года в целях обеспечения эффективного осуществления законов и программ, направленных на постепенное достижение полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The executive heads of United Nations system organizations remain committed to furthering coherent approaches to system-wide themes, building on the mandate provided to them by their respective governing bodies to assist Member States in achieving concrete results in the implementation of intergovernmental mandates. |
Административные руководители организаций системы Организации Объединенных Наций сохраняют приверженность делу выработки слаженных подходов к общесистемным темам, укреплению мандата, предоставленного им соответствующими руководящими органами, на оказание государствам-членам помощи в достижении конкретных результатов в ходе осуществления межправительственных мандатов. |
Various Headquarters-based inter-agency mechanisms provide guidance to the resident coordinator and the resident coordinator system on implementing the internationally agreed development goals and on achieving coherence, operational efficiency, and accountability under national ownership and leadership. |
Различные базирующиеся в Центральных учреждениях межучрежденческие механизмы дают координаторам-резидентам и системе координаторов-резидентов указания в отношении осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития и достижения согласованности, оперативной эффективности и подотчетности в условиях национальной ответственности и руководства. |
In addition, OIOS found that UNOCI planning is not based on comprehensive mapping and assessment of risks and that, consequently, the implementation plan does not outline the strategies for achieving the intended measurable outcomes. |
Кроме того, УСВН установило, что планирование в ОООНКИ не основывается на всеобъемлющем отображении и оценке рисков и что соответственно план осуществления миссии не обрисовывает стратегии по достижению намеченных поддающихся измерению результатов. |
In this context, Chapter 17 of Agenda 21 should remain the fundamental basis for our programme of action for achieving sustainable development relating to oceans and the seas. |
В этом контексте глава 17 Повестки дня на двадцать первый век остается фундаментальной основой для осуществления программы действий с целью достижения устойчивого освоения морей океанов и морей. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of member States to formulate and implement policies, strategies and programmes for achieving food security and sustainable development in Africa in accordance with the NEPAD priorities and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Цель Организации: укрепление потенциала государств-членов в плане разработки и осуществления политики, стратегий и программ для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития в Африке в соответствии с приоритетами в рамках НЕПАД и Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
The international community should take immediate action to reduce the implications of the crisis for the economic and social endeavours of African countries and help them to make progress in implementing NEPAD and achieving the MDGs. |
Международное сообщество должно принять срочные меры в целях уменьшения последствий кризиса для усилий африканских стран в социально-экономической области и помочь им добиться прогресса в деле осуществления НЕПАД и достижения ЦРДТ. |
Welcomes the valuable work and commitment of Mr. Jean Ziegler during his tenure as the first mandate-holder to achieving the realization of the right to food; |
приветствует проделанную г-ном Жаном Зиглером ценную работу на посту первого мандатария и его приверженность делу осуществления права на питание; |
Zambia welcomed the Windhoek High-Level Ministerial Declaration related to achieving a sustainable green revolution in Africa; only the Convention to Combat Desertification could facilitate achievement of that goal by helping countries to deal with land degradation and desertification. |
Замбия приветствует Виндхукскую декларацию министров высокого уровня, касающуюся осуществления устойчивой "зеленой" революции в Африке; только осуществление Конвенции по борьбе с опустыниванием будет способствовать достижению этой цели, помогая странам противодействовать деградации земель и опустыниванию. |
In order to face the overwhelming challenge of achieving the Millennium Development Goals, the workshop emphasized the following operational recommendations for urgent implementation: |
Учитывая огромное значение осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, участники семинара подчеркнули следующие рекомендации оперативного характера, подлежащие безотлагательному выполнению: |
She described the trends in ambient concentrations and depositions from 1990 to 2004, in view of the progress toward achieving the goals of the Gothenburg Protocol. |
Она описала тенденции изменения концентраций в окружающем воздухе и осаждений в период 1990-2004 годов с учетом прогресса, достигнутого в области осуществления целей Гётеборгского протокола. |
We view universal access as an integral part of guaranteeing and effectively achieving human rights, especially the human right to the highest standard of physical and mental health for all. |
Мы считаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения и эффективного осуществления прав человека, прежде всего, права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья для всех. |
Where concerns are raised about the safety of terrorist suspects deported to their home country, the Government believes that diplomatic assurances are a valid way of achieving deportation in accordance with the United Kingdom's international obligations, including those relating to the absolute prohibition of torture. |
В случае опасений по поводу безопасности подозреваемых в терроризме лиц, которые депортируются в страну своего происхождения, правительство считает дипломатические гарантии надлежащим способом осуществления депортации в соответствии с международными обязательствами Соединенного Королевства, в том числе в отношении запрета пыток. |
Operational responsibility is vested in the Chief of the Regional Service Centre, who is tasked with managing the Centre, achieving the operational targets set by the Steering Committee, overseeing projects and providing strategic guidance and technical support. |
Оперативную ответственность за деятельность Регионального центра обслуживания несет его руководитель, на которого возложены функции управления Центром, осуществления оперативных целей, поставленных Руководящим комитетом, контроля за реализацией проектов и обеспечения стратегического руководства и оказания технической поддержки. |
My delegation reiterates its commitment to achieving full defence of human rights, and we invite all countries to move forward constructively in strengthening their institutional capacities to ensure implementation of the Universal Declaration of Human Rights. |
Моя делегация подтверждает свою приверженность обеспечению полной защиты прав человека, и мы предлагаем всем странам конструктивно продвинуться вперед в усилении своих институциональных потенциалов по обеспечению осуществления Всеобщей декларации прав человека. |
We reiterate that access to energy is essential to achieving sustainable development and is critical for meeting the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation targets and commitments. |
Мы вновь подтверждаем, что доступ к энергии имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития и крайне необходим для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для осуществления задач и обязательств, содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The resulting manual Advancing Sustainable Consumption in Asia clearly points out how sustainable consumption policies contribute to achieving poverty alleviation goals in the region; |
Подготовленное по результатам осуществления проекта практическое руководство «Содействие устойчивому потреблению в Азии» дает четкое представление о том, каким образом стратегии, нацеленные на внедрение устойчивых моделей потребления, содействуют достижению целей смягчения остроты проблемы нищеты в данном регионе; |
In Romania, UNFPA activities aim at achieving an enhanced national capacity for the effective formulation, planning and implementation of population policies, including those related to population ageing. |
В Румынии деятельность ЮНФПА направлена на укрепление национального потенциала в деле эффективной разработки, планирования и осуществления демографической политики, в том числе политики по проблемам старения населения. |