Article 5 of the Legal Status of Religious Communities Act stipulates that the abuse of religion, religious ceremonies, and religious instruction for political purposes, as well as the incitement or inflaming of religious intolerance, hatred, or strife is prohibited. |
Статья 5 Закона о юридическом статусе религиозных общин запрещает злоупотребление религией, культовыми церемониями и религиозными правилами в политических целях, а также подстрекательство или разжигание религиозной ненависти, нетерпимости или противостояния. |
All States should ensure that the term "removal of organs" is included within their national legal definition of trafficking in persons and that "consent" to removal of organs is vitiated by any of the accepted means, including abuse of a position of vulnerability. |
Все государства должны обеспечить, чтобы термин «извлечение органов» был включен в их национальные юридические определения торговли людьми и чтобы «согласие» на изъятие органов считалось не имеющим юридической силы в случае применения любых из общеизвестных способов, включая злоупотребление уязвимым положением. |
The Committee also regrets the lack of clarification regarding the crime of abuse of freedom of the press and criminalization of defamation (arts. 9, 14 and 19). |
Комитет также сожалеет об отсутствии разъяснений по поводу такого преступления, как злоупотребление свободой печати, и относительно введения уголовной ответственности за диффамацию (статьи 9, 14 и 19). |
Political abuse of psychiatry in the Soviet Union was denounced in the course of the Congresses of the World Psychiatric Association in Mexico City (1971), Hawaii (1977), Vienna (1983) and Athens (1989). |
Политическое злоупотребление психиатрией в СССР неоднократно обличалось на конгрессах Всемирной психиатрической ассоциации (ВПА) - в Мехико (1971), Гонолулу (1977), Вене (1983) и Афинах (1989). |
Now that the bipolarity of the past has disappeared and the use and abuse of the veto are fading, the Council should become more representative of the new international reality. |
Сейчас, когда исчезла прошлая биполярность в отношениях, а использование права вето и злоупотребление этим правом отходят на второй план, Совет должен в большей мере отражать новую международную реальность. |
Further, this definition makes clear that any agreement or action of an enterprise (except an agreement with the State) can be scrutinized to determine whether it contains an unacceptable restriction or constitutes an abuse of a dominant position. |
Кроме того, из этого определения прямо следует, что любое соглашение или действие предприятия (за исключением соглашения с государством) может быть подвергнуто контролю для определения того, не содержит ли оно какого-либо неприемлемого ограничения и не представляет ли оно собой злоупотребление господствующим положением на рынке. |
In exceptional circumstances, a refusal to license may amount to an abuse where product innovation is prevented, all competition is excluded in downstream markets and the right-holder's refusal is not justified by its activities. |
В исключительных обстоятельствах отказ предоставить лицензию может квалифицироваться как злоупотребление в тех случаях, когда это предотвращает модернизацию продукта, исключает всякую возможность конкуренции на рынках следующих ступеней и когда такой отказ обладателя права не оправдан его деятельностью 53/. |
As a measure to address this problem, the Trial Chambers have ruled in a number of judicial decisions that fees should not be paid to defence counsel for motions that the Chambers deemed to be frivolous and an abuse of process. |
В качестве одной из мер для решения этой проблемы судебные камеры в нескольких судебных решениях постановили, что адвокатам защиты не будут выплачиваться гонорары за ходатайства, которые камеры сочтут явно необоснованными и представляющими собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
There is no question that the 40-year-long isolation, abuse of the newly gained freedom, lack of preparedness for the country opening up to the world and fears caused by economic uncertainty all contribute to the increasing trend in such manifestations. |
Такие обстоятельства, как 40-летняя изоляция страны, злоупотребление недавно обретенной свободой, неготовность страны к поддержанию открытых отношений с остальным миром и опасения, обусловленные экономической нестабильностью, разумеется, стимулируют тенденцию к подобным проявлениям. |
Inhalants abuse is also high and prevalence rates are between 4 per cent and 16 per cent |
Большое распространение получило также злоупотребление ингалянтами, которыми злоупотребляют от 4 до 16 процентов молодежи. |
The comparison of the data from the surveys among 15- to 16-year-olds carried out in the middle and late 1990s shows that Ecstasy abuse has decreased from the peaks it reached in the mid-1990s. |
Сопоставление данных, полученных в ходе обследований 15 - 16-летних в середине и в конце 90-х годов, свидетельствует о том, что злоупотребление "экстази" сократилось по сравнению с пиковыми показателями середины 90-х годов. |
For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. |
В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль. |
Mr. Yip (Singapore) said that drug trafficking and abuse posed serious threats in his country, which was a major transport hub and well-connected to major drug production centres in the region. |
Г-н Йип (Сингапур) говорит, что незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими представляют собой серьезные угрозы для его страны, которая является одним из основных перевалочных пунктов, хорошо связанным с крупнейшими центрами по производству наркотиков в регионе. |
It is true that this abuse is done by force and that I am the one who supports, on my own coins, this force I am complaining about. |
Верно, что злоупотребление властью опирается на силу, и я один из тех, кто эту силу поддерживает за свои же деньги, и при этом на неё жалуется. |
Taking into consideration that 4-MTA has no recognized therapeutic use and that it has resulted in a number of fatalities, abuse of 4-MTA is estimated to constitute an especially serious risk to public health. |
С учетом того, что 4-МТА не имеет признанной терапевтической ценности и что употребление этого вещества привело к ряду смертельных случаев, можно сделать вывод о том, что злоупотребление 4-МТА представляет особенно серьезную опасность для здоровья населения. |
Although it had been criticized as representing the forces of economic globalization, the system overseen by the World Trade Organization was working in general terms for the benefit of all despite failure to incorporate the agricultural sector in trade liberalization and growing abuse of anti-dumping measures. |
Хотя функционирующая под контролем Всемирной торговой организации система критиковалась как представляющая силы экономической глобализации, в целом эта система служит всеобщим интересам, несмотря на то, что пока не удалось включить в процесс либерализации торговли сельскохозяйственный сектор, и несмотря на растущее злоупотребление антидемпинговыми мерами. |
My country regrets that international relations in some parts of the world have deteriorated to the point where extreme violence, destruction and violation of human rights and the environment are daily facts of life, and where the use and abuse of dangerous weapons is endemic. |
Наша страна сожалеет о том, что в некоторых районах мира международные отношения ухудшились до такой степени, что жестокое насилие, разрушения, нарушения прав человека и нанесение значительного ущерба окружающей среде стали повседневными явлениями и применение и злоупотребление опасным оружием получило повсеместное распространение. |
Identity-related crimes are most commonly linked to economic fraud and similar crimes, in part because economic fraud is very common in most States and because identity abuse is so central to the successful execution of most frauds. |
Преступления, связанные с использованием личных данных, как правило, сопряжены с экономическим мошенничеством и другими аналогичными преступлениями отчасти вследствие того, что экономическое мошенничество чрезвычайно широко распространено в большинстве государств и злоупотребление личными данными имеют ключевое значение для успешного осуществления большинства мошеннических операций. |
Phensedyl, a codeine preparation, and methamphetamine continue to be abused within the region, and the illicit manufacture, trafficking and abuse of methamphetamine constitute a major concern of countries in the region. |
В регионе продолжается злоупотребление фенседилом, изготавливаемым на кодеиновой основе, и метамфетамином, и предметом большой озабоченности для стран региона является незаконное изготовление, оборот метамфетамина и злоупотребление им. |
Political abuse of psychiatry is the misuse of psychiatry, including diagnosis, detention, and treatment, for the purposes of obstructing the human rights of individuals and/or groups in a society. |
Использование психиатрии в политических целях, злоупотребление психиатрией в политических целях, карательная психиатрия - злоупотребление психиатрическим диагнозом, лечением и содержанием в изоляции в целях ограничения фундаментальных прав человека для определённых лиц или групп в обществе. |
The European Union Microsoft competition case is a case brought by the European Commission of the European Union (EU) against Microsoft for abuse of its dominant position in the market (according to competition law). |
Европейский союз против «Майкрософт» - дело, возбуждённое Европейской комиссией против компании Microsoft в соответствии с антимонопольным законодательством за злоупотребление доминирующим положением на рынке. |
But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? |
Проблема в том, как решить, кто вправе принимать такие решения, и как предотвратить злоупотребление этой властью? |
Similar to most other competition legislation worldwide, the Fair Competition Act covers the three major competition concerns of anti-competitive agreements of both a horizontal and vertical nature, abuse of dominance or monopolization and anti-competitive mergers. |
Подобно большинству аналогичных законов в других странах Закон о добросовестной конкуренции охватывает три основных вида антиконкурентной практики - соглашения горизонтального и вертикального характера, направленные на ограничение конкуренции; злоупотребление доминирующим или монопольным положением на рынке; и слияния, ограничивающие конкуренцию на рынке. |
The Criminal Code imposes liability on law enforcement officers who bring criminal proceedings against a person known to be innocent and prescribes criminal penalties for unlawful exemption from criminal liability and other offences, including bribery and abuse of official position. |
Уголовный кодекс устанавливает ответственность должностных лиц правоохранительных органов за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, а также предусматривает уголовную ответственность за незаконное освобождение от уголовной ответственности и другие преступления, включая взятки и злоупотребление служебным положением. |
During the same period 864 internal affairs officers were convicted of official misconduct (243 in 1996,237 in 1997,204 in 1998, and 180 in 1999), of whom 568 were convicted of action ultra vires or abuse of official position. |
За это же время 864 сотрудника органов внутренних дел осуждены за должностные преступления (1996 год - 243, 1997 год - 237, 1998 год - 204, 1999 год - 180), из них 568 сотрудников за превышение власти или злоупотребление служебным положением. |