The UNODC Model Law against Trafficking in Persons proposes two alternative definitions of the term "abuse of a position of vulnerability" in its article 5 (Definitions): |
В статье 5 (Определения) Типового закона ЮНОДК о борьбе с торговлей людьми предусмотрено два варианта определения термина "злоупотребление уязвимостью положения": |
the Secretariat should prepare, in consultation with States parties, issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings, on subjects such as consent; harbouring, receipt and transport; abuse of a position of vulnerability; exploitation; and transnationality. |
Секретариату следует в консультации с государствами-участниками подготовить программные документы, с тем чтобы оказать должностным лицам системы уголовного правосудия содействие в уголовном разбирательстве по таким вопросам, как согласие, укрывательство, прием и перевозка, злоупотребление состоянием уязвимости, эксплуатация и транснациональность. |
The Committee observes that according to its new rule of procedure 96 (c), applicable to communications received by the Committee after 1 January 2012, the Committee shall ascertain that the communication does not constitute an abuse of the right of submission. |
Комитет отмечает, что в соответствии с его новым правилом процедуры 96 с), применимым к сообщениям, полученным Комитетом после 1 января 2012 года, Комитет должен удостовериться в том, что сообщение не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
As such, the State party further contends that the premature submission of their communication to the Committee should be considered as an abuse of their right of submission, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. |
Государство далее утверждает, что само по себе преждевременное представление их сообщения Комитету должно рассматриваться, как злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
How was "abuse" defined in legal terms and how was the concept communicated to the general public so that people would know when they were entitled to complain? |
Каким образом понятие "злоупотребление" определяется в юридических терминах и каким образом это понятие доводится до широких слоев населения, с тем чтобы люди знали, в каких случаях они имеют право обращаться с жалобами? |
It is an administrative offence to abuse the freedom of the press (article 13.15 of the Code of Administrative Offences), or to produce and disseminate extremist materials (art. 20.29). |
Административная ответственность предусматривается за злоупотребление свободой массовой информации (ст. 13.15 КоАП РФ) и производство и распространение экстремистских материалов (ст. 20.29 КоАП РФ). |
Commercial frauds often involve the sale of securities that are not registered by persons who are not licensed to sell them under applicable securities laws and regulations, or where market abuse or manipulation occurs. |
Коммерческое мошенничество часто включает продажу ценных бумаг, которые не зарегистрированы, лицами, не имеющими лицензии на их продажу в рамках применимых законов и правил, касающихся ценных бумаг, или же злоупотребление рынком или связанные с ним манипуляции. |
The proposal to establish an international regulatory body to handle complaints arising from the abuse of the principle of universal jurisdiction was incompatible both with the principle of the independence of the judiciary and with the rights and obligations of States under international law. |
Предложение о создании международного регулирующего органа для рассмотрения жалоб на злоупотребление принципом универсальной юрисдикции несовместимо как с принципом независимости судебных органов, так и с правами и обязанностями государств по международному праву. |
Heroin abuse by injection: decreasing among young people in industrialized countries but increasing among young people in Eastern Europe, Central Asia and South-East Asia |
Злоупотребление героином путем инъекций: сокращение среди молодежи в промышленно развитых странах и расширение среди молодежи в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Юго - Восточной Азии |
6.5 On the claim under article 9, paragraph 1, of an alleged failure of the State party to ensure the security of the author, the State party claims that this part of the communication constitutes an abuse of the right of submission. |
6.5 В связи с жалобой автора по пункту 1 статьи 9 на то, что государство-участник якобы не обеспечило безопасность автора, государство-участник утверждает, что эта часть сообщения представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |
The broad scope of application of the domestic provisions on trading in influence, as none of them refers to "abuse of influence", as stipulated in article 18 of the UNCAC; |
широкая сфера применения положений национального законодательства о использовании влияния в корыстных целях, поскольку ни в одном из них не содержится ссылки на "злоупотребление влиянием" в том виде, как это выражение используется в статье 18 КПКООН; |
(c) The enactment and implementation of decrees prescribing cruel and unusual punishment, namely mutilation, as a penalty for certain offences and the abuse and diversion of medical-care services for the purpose of such mutilations; |
с) принятия и осуществления декретов, предписывающих жестокие и необычные виды наказания, а именно нанесение увечий в качестве наказания за некоторые правонарушения и злоупотребление медицинскими услугами и их отвлечение на цели такого нанесения увечий; |
4.2 Under the claim that the communication is an abuse of the right to submission, the State party submits that the author has availed himself of "insulting and offensive language... as regards higher constitutional bodies and officials in the judiciary." |
4.2 Заявляя, что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, государство-участник отмечает, что автор допустил "оскорбительные и грубые выражения... в отношении вышестоящих конституционных органов и должностных лиц судебной системы". |
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility |
Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости |
Concerned about the continuing threat posed by the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances to human health and welfare, to the political, economic, social and cultural structure of communities and to the stability of States and nations, |
выражая беспокойство в связи с тем, что злоупотребление наркотическими средствами и психотропными веществами по-прежнему представляет угрозу для здоровья и благосостояния людей, для политической, экономической, социальной и культурной структуры общин и для стабильности государств и народов, |
Clarify the interpretation of the provision on trading in influence in a way that unambiguously covers instances of abuse of not only "real", but also "supposed" influence, in line with art. 18 of the UNCAC; |
более четкое толкование положения о злоупотреблении влиянием в корыстных целях, с тем чтобы конкретно включить сюда случаи, когда такое злоупотребление является не только "реальным", но и "предполагаемым" в соответствии со статьей 18 Конвенции против коррупции; |
[A] simple refusal, even on the part of an undertaking in a dominant position, to grant a licence to a third party cannot in itself constitute an abuse of a dominant position within the meaning of Article 82 EC. |
простой отказ даже со стороны предприятия, занимающего господствующее положение, в предоставлении лицензии третьей стороне не может сам по себе представлять злоупотребление господствующим положением по смыслу статьи 82 Договора о ЕС. |
Recalling also the reports of the International Narcotics Control Board for 2004 and 2005, in which the Board reaffirmed the widespread abuse of substances not scheduled under the international drug control treaties, in particular ketamine, |
ссылаясь также на доклады Международного комитета по контролю над наркотиками за 2004 и 2005 годы, в которых Комитет подтвердил, что злоупотребление веществами, на которые не распространяется контроль согласно международным договорам о контроле над наркотиками, в частности кетамином, получило широкое распространение, |
It was observed that the law requires that the abuse is made with a view to enrichment, which implies receiving a material advantage, while the Convention is broader and covers any advantages including those of a non-material nature. |
Было отмечено, что закон требует, чтобы злоупотребление служебным положением было совершено с целью обогащения, что подразумевает получение материального преимущества, тогда как положения Конвенции являются более широкими и охватывают любые преимущества, включая преимущества нематериального характера. |
Embezzlement, misappropriation in the public sector, abuse of functions and embezzlement of property in the private sector are established as offences in a manner consistent with the provisions of the Convention. |
Хищение, неправомерное присвоение в публичном секторе, злоупотребление служебным положением и хищение имущества в частном секторе квалифицируются как неправомерные деяния так же, как это предусмотрено в положениях Конвенции. |
Abuse of dihydroetorphine began soon after it was marketed in China in 1992. |
Злоупотребление дигидроэторфином началось вскоре после того, как он появился в продаже в Китае в 1992 году. |
Abuse of drugs and alcohol is a recognised risk factor of GBV. |
Злоупотребление наркотиками и алкоголем является признанным фактором риска Г-Н. |
Abuse of these drugs, can cause enormous amounts of damage to the individual. |
Злоупотребление этими препаратами, может нанести значительный вред человеку. |
Abuse of the institution of asylum diverted significant resources from efforts to provide international protection for refugees and undermined the authority of UNHCR. |
Злоупотребление институтом убежища отвлекает значительные средства от усилий по обеспечению международной защиты беженцев и подрывает авторитет УВКБ ООН. |
Abuse of a monopolistic position in the market, unlawful restriction of competition and unfair competition shall not be permitted. |
Не допускаются злоупотребление монопольным положением на рынке, неправомерное ограничение конкуренции и недобросовестная конкуренция. |