Lastly, the State party reaffirms that the complaint is not based on any specific incident and cites no evidence, and constitutes an abuse of the right to submit complaints. |
Наконец, государство-участник вновь утверждает, что жалоба не основывается ни на каких конкретных фактах и не содержит никаких доказательств и что она представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
7.3 The Committee noted, in addition, the argument by the State party to the effect that the complainant's claim was tantamount to abuse of the right to lodge a complaint. |
7.3 Кроме того, Комитет отметил аргумент государства-участника о том, что жалоба заявителя представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
Representatives noted that although a precise definition of the term "treaty abuse" is not available, there is a broad recognition that treaty abuses exist and must be dealt with. |
Представители отметили, что, хотя точного определения термина «злоупотребление договором» и не существует, общепризнанно, что проблема злоупотребления существует и что ее необходимо решить. |
If the CTC has abuse of computer transactions on the Internet in mind when requesting an "outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet", then the Electronic Communications and Transactions Act deals effectively with this issue. |
Если в своей просьбе «предоставить информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом», КТК имеет в виду злоупотребление компьютерными операциями в Интернете, то Закон об электронных сообщениях и сделках конкретно предназначен для решения этой проблемы. |
12.2 The Committee has taken note of the State party's argument that the submission of the request by the complainant to the Committee is an abuse of the right of submission. |
12.2 Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что представление жалобы жалобщиком в Комитет представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
Enhanced knowledge of treatment and rehabilitation for abusers of new and emerging types of drugs and expanded capacity of Member States to respond to the abuse of such drugs |
Повышение уровня информированности о лечебно-реабилитационных услугах для лиц, злоупотребляющих новыми видами наркотиков, и наращивание потенциала государств-членов в целях реагирования на злоупотребление такими наркотиками |
How to prove that the abuse was such that the person believed that he or she had no reasonable alternative? |
Как доказать, что злоупотребление носило такой характер, что у потерпевшего сложилось впечатление об отсутствии какой-либо реальной альтернативы? |
Other categories (including failure to comply with local laws, abuse of privileges and immunities, assaults and threats) constituted the remaining 14 per cent of complaints in 2010 (see Figure 11). Figure 11. |
Доля других видов жалоб (включая несоблюдение местных законов, злоупотребление привилегиями и иммунитетами, нападения и угрозы) составила остальные 14 процентов жалоб, полученных в 2010 году (см. диаграмму 11). |
The fact that the petitioner was well aware of this possibility and has deliberately not availed herself of it constitutes an abuse of the right of submission of an individual communication to the Committee. |
Тот факт, что заявителю было хорошо известно о такой возможности и что она намеренно не воспользовалась ею, представляет собой злоупотребление правом подачи индивидуального сообщения Комитету. |
This had occurred when all of them were under 16 and the study found that eight of them had had a traumatic childhood, with broken homes, neglect, violence, alcohol abuse, uncertainty and betrayal. |
Это произошло, когда всем им не было и 16 лет, причем установлено, что восемь из них имели тяжелое детство: развод родителей, небрежное обращение, насилие, злоупотребление алкоголем, неопределенность и унижения. |
In Europe, except for Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which reported a stable situation, and Greece, which reported a reduction, abuse appears to be increasing. |
В Европе, за исключением Испании и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сообщивших о неизменном положении дел в этой области, а также Греции, которая сообщила о сокращении масштабов злоупотребления каннабисом, злоупотребление каннабисом, судя по всему, растет. |
The basis for this philosophy should be the universal recognition that international commitments undertaken by States in the field of human rights are matters of direct and legitimate concern to other States as well, before their abuse degenerates into a threat to international peace and security. |
Основой этой философии должно стать всеобщее признание того факта, что международные обязательства государств в области прав человека являются вопросами, которые вызывают непосредственную и обоснованную озабоченность и других государств до того, как злоупотребление ими выльется в угрозу международному миру и безопасности. |
As the illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances are serious and growing concerns in the region, the development of an accurate annual estimate of the situation and trends is essential to the successful development and implementation of regional strategies and subregional programmes. |
Поскольку незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребление ими вызывают в регионе серьезную и растущую озабоченность, залогом успешной разработки и осуществления региональных стратегий и субрегиональных программ служит точная ежегодная оценка положения и тенденций. |
The use and abuse by Governments of anti-terrorism and national security legislation remains a grave concern. The Special Rapporteur again notes that many Governments use these laws to restrict freedom of opinion and expression and the right to receive and impart information. |
Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает использование правительствами законодательства в области борьбы с терроризмом и обеспечения национальной безопасности и даже злоупотребление им. Специальный докладчик вновь отмечает, что многие правительства используют эти законы для ограничения свободы убеждений и их выражения и права получать и распространять информацию. |
Opioid drugs were perceived to be relatively less common in the Americas, although their abuse was noted in over half of the countries, including those in South America and the Caribbean, with injecting of heroin in half of those countries. |
Наркотические средства опиоидного ряда считаются в регионе относительно менее распространенными, хотя злоупотребление ими было отмечено более чем в половине стран, включая страны Южной Америки и Карибского бассейна, причем в половине этих стран зарегистрировано употребление героина путем инъекций. |
Each State party, during the implementation of its obligations under this treaty, shall assign the highest priority to ensuring that the implementation in accordance with the treaty is not discriminatory or subjective in nature, nor could represent, inter alia, political abuse. |
З. Каждое государство-участник при осуществлении своих обязательств по настоящему Договору уделяет первостепенное внимание обеспечению того, чтобы осуществление в соответствии с Договором не носило дискриминационного характера или не было субъективным по своей природе и не могло, в частности, представлять собой политическое злоупотребление. |
Experts of half of responding African States perceived increasing opioid abuse, which likely reflected, in part, the increasing role of African countries as areas for the transit of heroin from Afghanistan to Europe. |
По мнению экспертов, в половине ответивших на вопросник африканских государств расширяется злоупотребление опиоидами, что, вероятно, отчасти свидетельствует о возрастающей роли стран Африки в качестве зон транзита героина из Афганистана в Европу. |
6.4 In the consideration of the present communication, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. |
6.4 При рассмотрении настоящего сообщения Комитет применяет свою правовую практику, которая позволяет усмотреть злоупотребление в связи с чрезмерным периодом времени, прошедшим до момента представления сообщения, без достаточных на то причин. |
Concerned by the threat to the well-being of youth and society posed by the diversion and abuse of ketamine, |
будучи обеспокоена угрозой, которую утечка кетамина и злоупотребление им создают для благополучия молодежи и общества, |
In the State party's view, although neither the Covenant nor the Optional Protocol establishes a specific period within which communications must be submitted, they allow a significant delay to be deemed an abuse of the right to submit communications under article 2 of the Optional Protocol. |
По мнению государства-участника, хотя ни в Пакте, ни в Факультативном протоколе не указывается конкретного срока, в течение которого должны представляться сообщения, они позволяют квалифицировать значительную задержку как злоупотребление правом представления сообщений в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
4.4 The State party therefore considers that the communication should be considered inadmissible because it constitutes an abuse of the purpose of the Covenant, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, and because of failure to substantiate the complaint. |
4.4 Ввиду вышеизложенного государство-участник считает, что сообщение должно быть признано неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление по смыслу Пакта, как предусмотрено в статье 3 Факультативного протокола, и в силу необоснованности жалобы. |
4.1 In its observations of 27 April 2006, the State party maintains that the communication is inadmissible as manifestly unfounded and as an abuse of the right of submission of communications as well as on the ground of failure to exhaust domestic remedies. |
4.1 В своих замечаниях от 27 апреля 2006 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым как явно необоснованное и представляет собой злоупотребление правом представлять сообщение, а также ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It will be noted that time lapses of 15, 10 and 5 years were considered by the Committee to be unreasonable and excessive and were deemed to constitute an abuse of the right of submission, resulting in inadmissibility. |
Следует отметить, что временные периоды в 15, 10 и 5 лет были признаны Комитетом неразумными и чрезмерными и квалифицировались как злоупотребление правом на представление сообщений, а это приводило к констатации неприемлемости сообщений. |
However, the Special Rapporteur notes that abuse of psychiatry and forcing it upon persons with disabilities, and primarily upon persons with mental or intellectual disabilities, warrants greater attention. |
Однако Специальный докладчик отмечает, что злоупотребление психиатрией и ее использование в отношении инвалидов, главным образом в отношении лиц с психическим или интеллектуальным расстройством, заслуживает уделения большего внимания. |
The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. |
Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |