| Recent developments underscored the need to regulate its application in order to prevent abuse, maintain the sovereign equality of Member States and safeguard international peace and security. | Недавние события подчеркивают необходимость регулировать его применение, с тем чтобы предотвращать злоупотребление, поддерживать суверенное равенство государств-членов и гарантировать международный мир и безопасность. |
| How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? | Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
| With enhanced delegation of authority to programme managers, there must be strict and effective accountability mechanisms to prevent abuse of delegated powers. | Поскольку руководителям программ были делегированы более широкие полномочия, должны существовать надежные и эффективные механизмы подотчетности, которые предотвращали бы злоупотребление такими полномочиями. |
| Smoking and bad eating habits (including alcohol abuse) are acknowledged risk factors for many cancer categories that can explain around two thirds of all cancer cases. | Около двух третей всех случаев рака можно отнести на счет курения и вредных привычек, связанных с питанием (включая злоупотребление алкоголем), которые являются признанными факторами риска для многих форм рака. |
| The capacity of all members of society to use modern technology should be strengthened, and its abuse should be prevented. | З. Необходимо активнее обучать всех членов общества умению использовать современные технологии, а также следует предотвращать злоупотребление такими технологиями. |
| 4.5 The State party submits that the case is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol as an abuse of the right of submission. | 4.5 Государство-участник утверждает, что данное дело является неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола, поскольку представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
| The illegal use, abuse and the dangerous proliferation of small arms and light weapons continue to hamper the development aspirations of many developing countries. | Незаконное использование, злоупотребление и опасное распространение стрелкового оружия и легких вооружений по-прежнему препятствуют реализации чаяний в области развития многих развивающихся стран. |
| The manners of commission of this criminal offence have also been determined including force or threat, misleading and keeping misled and abuse of trust. | Были определены и формы совершения этого уголовного преступления: применение силы или угроз, введение в заблуждение и поддержание в этом состоянии, а также злоупотребление доверием. |
| An abuse of the right of submission is not, in principle, a basis of a decision of inadmissibility on grounds of delay in submission. | Злоупотребление правом на представление сообщений не составляет, в принципе, основания для решения о неприемлемости на основании задержки с представлением. |
| The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| The creation of a national tribunal to prosecute the abuse of military and police powers in connection with the illicit exploitation of natural resources is also recommended. | Рекомендуется также создать национальный трибунал для судебного преследования лиц за злоупотребление военными и полицейскими полномочиями в связи с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
| Article 332 criminalizes the abuse of official authority by public officials who act to the detriment of the public interest for the purpose of deriving profit or advantage. | Статья 332 предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление служебными полномочиями со стороны публичных должностных лиц, действующих в ущерб общественным интересам, в целях получения выгоды или преимуществ. |
| Fraudsters often seek to manipulate these perceptions of safety engendered by regulatory systems and to reap the profits that the abuse of securities markets can offer. | Мошенники часто умело используют представления о безопасности, порожденные системами регулирования, и получают прибыль, которую может принести злоупотребление рынками ценных бумаг. |
| The Tribunal also deemed DIH's request for compensation to be an abuse of the submission procedure and fined the association 10,000 FF. | Трибунал решил также, что требование МГП о выплате компенсации представляет собой злоупотребление процедурой подачи исков, и оштрафовал ассоциацию на 10000 фр. франков. |
| On admissibility, it argues that the communication should be considered an abuse of the right of communication. | Что касается приемлемости, то государство-участник утверждает, что данное сообщение следует рассматривать как злоупотребление правом на представление сообщений. |
| In the opinion of the Committee and contrary to the State party's contention, this delay does not constitute an abuse of the right of submission. | По мнению Комитета и вопреки утверждению государства-участника, эта задержка не представляет собой злоупотребление правом направлять сообщения. |
| Thus, according to the State party, the police action constitutes an abuse (of power). | В этой связи государство-участник считает, что действия милиции представляют собой злоупотребление (служебными полномочиями). |
| Responding to the threat posed by the abuse and diversion of ketamine | 50/3 Принятие мер в связи с угрозой, которую представляет злоупотребление кетамином и его утечка |
| Under the regime of State responsibility, such abuse by a domestic judicial organ of one State violated the legitimate rights of other States and should entail the corresponding international responsibility. | В соответствии с режимом государственной ответственности такое злоупотребление со стороны внутреннего судебного органа одного государства нарушает законные права других государств и влечет за собой соответствующую международную ответственность. |
| We know that smoking, alcohol abuse, sedentary lifestyles, lack of physical exercise and many others figure among the risk factors. | Мы знаем, что курение, злоупотребление алкоголем, малоподвижный образ жизни, отсутствие физических упражнений и многое другое - все это факторы риска. |
| Certain lifestyles and behaviours - such as tobacco use, a sedentary lifestyle, alcohol abuse and an unbalanced diet - are to blame. | В числе этих причин можно упомянуть определенные уклады жизни и модели поведения, такие как табакокурение, сидячий образ жизни, злоупотребление алкоголем и несбалансированное питание. |
| If we correctly address major risk factors such as smoking, unhealthy diet, physical inactivity and alcohol abuse, we can and will dramatically reduce fatalities from NCDs. | Если мы будем надлежащим образом бороться с основными факторами риска, такими, как курение, нездоровый рацион питания, отсутствие физической активности и злоупотребление алкоголем, то мы можем значительно сократить число смертных случаев вследствие НИЗ и сделаем это. |
| As one author has written, disguised extradition stems from seeming agreements and seemingly lawful agreements which in fact constitute an abuse of procedure. | Как писал об этом один автор, скрытая экстрадиция является следствием очевидных и внешне правомерных договоренностей, которые тем не менее представляют собой процессуальное злоупотребление. |
| 7.9 The State party reiterates its position that the authors' complaint constitutes an abuse of process, insofar as it pursues purely political aims. | 7.9 Государство-участник вновь подтверждает свою позицию, согласно которой жалоба авторов представляет собой злоупотребление правом, поскольку в связи с этим преследуются лишь чисто политические цели. |
| His Government agreed with the conclusion, expressed in the aforementioned African Union decision, that the abuse of universal jurisdiction endangered international law. | Его правительство согласно с высказанным в вышеупомянутом решении Африканского союза заключением о том, что злоупотребление принципом универсальной юрисдикции является угрозой для международного права. |