Another procedure of international investigation or settlement; lack of substantiation; abuse of right of submission; remedies unreasonably prolonged |
задействование другой процедуры международного разбирательства или урегулирования; недостаточное обоснование; злоупотребление правом на представление сообщений; неоправданные задержки в обеспечении правовой защиты |
Exhaustion of domestic remedies; abuse of the right to submission; insufficient substantiation for purpose of admissibility |
исчерпание внутренних средств правовой защиты; злоупотребление правом на представление сообщений; недостаточность обоснования для целей приемлемости |
By their nature, many public enterprises are monopolies or oligopolies and the abuse of their dominant position can jeopardize the development of free competitive markets. |
По своей природе многие государственные предприятия являются монополиями или олигополиями, и злоупотребление господствующим положением с их стороны может поставить под угрозу развитие свободных конкурентных рынков. |
It also asked about the ongoing development of community-based services for the elderly and the policy to increase awareness and understanding of what constitutes abuse and how to prevent it. |
Он также просил представить информацию о продолжающемся процессе развития оказываемых в коммунах услуг для престарелых, а также о политике по обеспечению более полного информирования и понимания того, какие действия представляют собой злоупотребление и каким образом следует их предотвращать. |
In the circumstances of the case, the Committee did not consider the delay to amount to an abuse of the right of submission. |
С учетом обстоятельств данного дела Комитет не счел, что задержка представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
The abuse of the veto power has become so predictable that frequently resolutions are not even tabled because of the certainty of a veto against their adoption. |
Злоупотребление правом вето стало настолько предсказуемым, что нередко резолюции даже не вносятся из-за уверенности в применении права вето на их принятие. |
As a consequence of this decision, collateral inquiries may now need to be made to determine whether the client or the legal representative was responsible for the abuse that occurred. |
В результате такого решения на данном этапе может потребоваться проведение дополнительного расследования с тем, чтобы выяснить, кто несет ответственность за злоупотребление: клиент или его юридический представитель. |
UNODC also developed an issue paper on the key concept of "abuse of a position of vulnerability", drawing on interviews with practitioners in 12 countries and using input from an expert group meeting held in Vienna in June 2012. |
УНП ООН также подготовило тематический документ, посвященный ключевому понятию "злоупотребление уязвимостью положения", взяв за основу результаты собеседований со специалистами-практиками из 12 стран и приняв во внимание материалы совещания группы экспертов, проведенного в июне 2012 года в Вене. |
One of the defendants pled guilty to two criminal offences (abuse of official position or authority and unlawful exercise of medical activity) in exchange for the dropping of the other charges against him. |
Один из обвиняемых признал себя виновным в совершении двух уголовных преступлений (злоупотребление служебным положением или властью и незаконное осуществление медицинской деятельности) в обмен на снятие других выдвинутых против него обвинений. |
In the same vein, sanctions against abuse of market dominance and unfair trading practices that harm people's daily lives is one of the main functions of the Fair Trade Commission (KFTC) of the country. |
В том же духе в число основных функций Комиссии по добросовестной торговле (ККДТ) страны входят санкции за злоупотребление господствующим положением на рынке и за недобросовестную торговую практику, наносящую ущерб повседневной жизни населения. |
As the case of the Democratic People's Republic of Korea clearly demonstrated, the abuse of the Treaty's withdrawal provision was a critical issue that needed to be properly addressed. |
Как убедительно показывает пример Корейской Народно-Демократической Республики, злоупотребление предусмотренным в Договоре правом выхода из него является одним из важнейших вопросов, требующих надлежащего решения. |
The abuse of Private Use Permits in the forestry sector has resulted in a quarter of Liberia's land being contracted out to foreign companies with little oversight. |
Злоупотребление разрешениями на частную эксплуатацию в лесохозяйственном секторе привело к тому, что четверть земель в Либерии была передана для освоения иностранными компаниями при минимальном контроле со стороны государства. |
In El Salvador, an advanced training for staff of the competition agency was organized in October 2012 on specific enforcement issues, such as abuse of collective dominance, predatory pricing and parallel practices. |
В Сальвадоре были проведены занятия для повышения квалификации сотрудников Агентства по конкуренции, организованные в октябре 2012 года по конкретным вопросам правоприменения, таким как злоупотребление коллективным доминированием, хищническое ценообразование и параллельная практика. |
At its 100th session, the Committee decided to amend rule 96 of its rules of procedure, which describes the admissibility criteria, in order to define the situations where the delay could constitute an abuse of the right to submit a communication. |
На своей 100-й сессии Комитет постановил изменить правило 96 его правил процедуры, где описываются критерии приемлемости, чтобы определить ситуации, в которых задержка может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. |
Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
In the interests of legal certainty and avoiding a state of uncertainty, therefore, the State party argued that an abuse of submissions is disclosed. |
В интересах юридической определенности и недопущения состояния неопределенности государство-участник утверждает, что здесь налицо злоупотребление процедурой представления сообщения. |
The Committee has agreed to a series of initiatives for the remainder of 2012, including a bicommunal festival aimed at sensitizing youth on both sides of the island to the dangers of drugs and alcohol abuse. |
Комитет согласовал ряд инициатив на оставшуюся часть 2012 года, включая проведение межобщинного фестиваля, направленного на привлечение внимания молодежи в обеих частях острова к той опасности, которую представляют собой наркотики и злоупотребление алкоголем. |
States parties must stand together and demand clearly that those Governments should return to full compliance with the Treaty and hold them accountable for any Treaty violations or abuse of the withdrawal provision. |
Государства-участники должны занять единую позицию и четко потребовать, чтобы эти правительства стали вновь в полной мере соблюдать Договор и отвечать за любое его нарушение или злоупотребление положением о выходе из него. |
To bolster international confidence in the Treaty, it must be made clear that non-compliance with its obligations, including the abuse of its withdrawal provision, would have clear and strong consequences. |
В целях укрепления международного доверия к Договору необходимо четко заявить, что несоблюдение его обязательств, включая злоупотребление положением о выходе из Договора, будет встречено четкими и решительными действиями. |
Heroin abuse was problematic in many of the countries of Central Asia and South-East Asia. However, in parts of South-East Asia, heroin abuse might be stable or even in decline, as methamphetamine was becoming the major drug of abuse for many countries in the region. |
Злоупотребление героином представляет проблему во многих странах Центральной и Юго-Восточной Азии. Однако в некоторых районах Юго-Восточной Азии злоупотребление героином, возможно, стабилизировалось или даже идет на убыль, поскольку основным наркотиком, которым злоупотребляют во многих странах региона, становится метамфетамин. |
5.1 By letter of 11 May 2009, the author noted that it was unclear from the State party's observations on what grounds it considered his communication to be an abuse of the right of submission. |
5.1 В письме от 11 мая 2009 года автор отметил, что из разъяснений государства-участника не ясно, на каких основаниях оно рассматривает его сообщение как злоупотребление правом на представление сообщений. |
The abuse of the Internet and other forms of modern technology to incite racial hatred posed a particularly significant challenge; the Internet must be reclaimed as the democratic, educational information-sharing tool it had been originally designed to be. |
Особенно крупную проблему представляет собой злоупотребление интернетом и другими формами современных технологий с целью подстрекательства к расовой ненависти; интернет должен быть преобразован в демократическое, образовательное средство обмена информацией, для чего он первоначально и был создан. |
Increasing financial and political support enabled the expansion of training for inspection units to encompass environmental protection and the prevention of terrorism and the abuse of intellectual property rights by organized criminal groups. |
Увеличение финансовой и политической поддержки позволило расширять программу обучения инспекционных групп, распространяя ее на такие вопросы, как охрана окружающей среды, предупреждение терроризма и злоупотребление правами интеллектуальной собственности со стороны организованных преступных групп. |
Ensuring youth access to health care and health-related information was further emphasized by several Member States, some of which were particularly concerned about harmful behaviours, such as the abuse of alcohol and other substances, obesity and reproductive health. |
Кроме того, ряд государств-членов отмечали необходимость обеспечивать для молодежи доступ к здравоохранению и информации об охране здоровья, причем у некоторых из этих стран особую обеспокоенность вызывали вредные привычки, в частности злоупотребление алкоголем и другими наркотическими веществами, чрезмерная полнота и проблемы с репродуктивным здоровьем. |
Therefore Germany is certainly open to other options, and the basic problem is how to overcome the obvious abuse of the consensus rule to get the process started. |
И поэтому Германия определенно открыта для других вариантов, и основная проблема тут состоит в том, как преодолеть очевидное злоупотребление правилом консенсуса, чтобы обеспечить начало процесса. |