On the second day of the workshop, speakers discussed the substantive issues on competition, including the definition of the relevant market, abuse of dominance, merger control and judicial review. |
В ходе второго дня работы совещания ораторы обсуждали вопросы существа в сфере конкуренции, включая определение соответствующего рынка, злоупотребление господствующим положением, контроль над слияниями и судебный надзор. |
Such controversial practices do not conform to rule 96 (c) of the Committee's rules of procedure and, consequently, should not be encouraged since it amounts to an abuse of the right of submission. |
Такая противоречивая практика не согласуется с правилом 96 с) правил процедуры Комитета и, соответственно, не должна поощряться, поскольку она представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
FWCC alleged that its press releases on such issues as human rights abuses, Government corruption and abuse of political and government authority were reportedly routinely ignored by the mainstream media. |
ЖКЦФ заявил, что его пресс-релизы по таким вопросам, как злоупотребления в области прав человека, коррупция в правительстве и злоупотребление политической и государственной властью, обычно игнорируются ведущими средствами массовой информации. |
In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. |
В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность. |
In particular, they should promote initiatives on intercultural and interfaith dialogue which helped to prevent the abuse of religion and advance a culture of tolerance, peace and reconciliation, for example through the United Nations Alliance of Civilizations. |
В частности, они должны поощрять инициативы по межкультурному и межрелигиозному диалогу, которые помогут предотвратить злоупотребление религией и будут содействовать формированию культуры терпимости, миру и примирению, например посредством Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций. |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. |
Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
As for other concerns, respondents often mentioned the digital economy, sales of goods and services over the Internet, offshore sales of tourism packages and abuse of tax incentives. |
Что касается других вызывающих обеспокоенность явлений, то респонденты нередко называли развитие экономики, основанной на применении цифровых технологий, продажу товаров и услуг через Интернет, офшорные продажи пакетов туристических услуг и злоупотребление налоговыми льготами. |
A significant but lesser number cited data analysis (action 11) and treaty abuse (action 6). |
Меньшее, но все же значительное число респондентов упомянули анализ данных (мера 11) и злоупотребление договорами (мера 6). |
It should be noted that if a recognition applicant falsely claims the centre of main interests to be in a particular State, the receiving court may consider such a claim to be a deliberate abuse of the process. |
Следует отметить, что если податель ходатайства ложно утверждает, что центр основных интересов находится в конкретном государстве, то запрашиваемый суд может рассматривать такое требование как преднамеренное процессуальное злоупотребление. |
The abuse of functions is criminalized through sections 318, as amended in April 2013, and 319 CL. |
Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением предусматривается в разделе 318 с внесенными в него в апреле 2013 года поправками и в разделе 319 Уголовного кодекса. |
In addition, as the abuse of functions and bribery in the private sector are not criminalized, they do not constitute predicate offences in relation to the offence of money-laundering. |
Кроме того, поскольку злоупотребление служебным положением и подкуп в частном секторе не криминализированы, они не считаются основными правонарушениями в связи с таким преступлением, как отмывание денег. |
Canada reported that section 122 of the Criminal Code concerning "fraud or a breach of trust" by a public official applies to all conduct constituting abuse of functions under article 19 of the Convention against Corruption. |
Канада сообщила, что положения раздела 122 Уголовного кодекса, касающиеся "мошенничества или злоупотребления доверием" со стороны публичных должностных лиц, применяются к любым действиям, представляющим собой злоупотребление служебным положением, согласно статье 19 Конвенции против коррупции. |
His delegation urged the General Assembly to agree on how universal jurisdiction could be used to advance justice; its abuse undermined key principles of international law, particularly the sovereign equality of all States and the immunity of State officials. |
Делегация Руанды призывает Генеральную Ассамблею согласовать вопрос о применении универсальной юрисдикции в целях развития правосудия; злоупотребление ею подрывает основные принципы международного права, в частности суверенного равенства всех государств и иммунитета государственных должностных лиц. |
The Council expressed deep concern about the widespread practice of child, early and forced marriage in all regions of the world and recognized that it constituted a violation, abuse or impairment of human rights. |
Совет выразил глубокую обеспокоенность тем, что детские, ранние и принудительные браки широко распространены во всех регионах мира и признал, что эта практика представляет собой нарушение и умаление прав человека или злоупотребление ими. |
Non-therapeutic use, diversion and abuse of medical preparations |
Использование лекарственных препаратов в немедицинских целях, утечка лекарственных препаратов и злоупотребление ими |
Noting that a number of countries have taken steps to place tramadol under national control in order to limit its non-medical use and abuse, |
отмечая, что ряд стран предприняли шаги по установлению национального контроля над трамадолом с целью ограничить его немедицинское использование и злоупотребление им, |
This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. |
Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. |
В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
This phenomenon, which constitutes a serious abuse of public power, has a long pedigree in South America, where national security claims have frequently been advanced in an attempt to prevent judicial scrutiny of systematic human rights violations. |
Это явление, которое представляет собой серьезное злоупотребление государственной властью, имеет давние корни в Южной Америке, где ссылки на соображения национальной безопасности нередко выдвигались в попытке не допустить рассмотрения в судебном порядке систематических нарушений прав человека. |
But there was steroid abuse, and Charlotte found out about it, right? |
Но злоупотребление стероидами имело место быть и Шарлотта узнала об этом, не так ли? |
The COMESA Competition Commission is responsible for enforcing the rules against abuse of dominance and cartel behavior and it also has some powers with respect to merger control. |
Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции отвечает за соблюдение запретов на злоупотребление доминирующим положением на рынке и картельную практику, а также наделена определенными полномочиями по контролю за слияниями. |
The Fifth Meeting of HONLEA Europe recommended that Governments would consider a range of creative and innovative initiatives to overcome the perception that the abuse of Ecstasy and other so-called recreational drugs were attractive and safe. |
Пятое совещание ХОНЛЕА стран Европы рекомендовало правительствам разработать различные творческие и нетрадиционные инициативы, с тем чтобы изменить сложившееся представление о том, что злоупотребление "экстази" и другими так называемыми "развлекательными наркотиками" является привлекательным и безопасным. |
Deeply concerned that the abuse and diversion of and trafficking in those substances are becoming more prevalent, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что злоупотребление этими веществами, их утечка и незаконный оборот приобретают все более широкие масштабы, |
1.3 Taiwan Province of China: Alleged abuse of market power by Microsoft Taiwan Corporation |
1.3 Китайская провинция Тайвань: Предполагаемое злоупотребление компанией "Майкрософт Тайвань корпорэйшн" своим положением на рынке |
In developing countries, mergers, if not properly monitored, can sometimes produce highly concentrated market structures, making it easier for a firm or group of firms to abuse a dominant position or collude. |
В развивающихся странах слияния без надлежащего контроля могут приводить к высокой концентрации рынка, облегчающей для компании или группы компаний злоупотребление господствующим положением или вступление в сговор. |