"The greater the power, the more dangerous the abuse." |
"Чем больше власть, тем опаснее злоупотребление ею." |
The Commission was informed that the vulnerabilities of several countries in Africa, including socio-economic difficulties, in particular increased poverty and unemployment, regional conflicts and civil war, flows of refugees and an epidemic increase in HIV/AIDS, were enhanced by the trafficking and abuse of drugs. |
Комиссии было сообщено, что оборот наркотиков и злоупотребление ими усугубляют уязвимость некоторых стран Африки, в том числе социально-экономические трудности, в частности, рост нищеты и безработицы, региональные конфликты и гражданские войны, потоки беженцев и рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. |
Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |
In general, dominance is not considered to arise simply from the possession of an IPR, and abuse of dominance will not be considered to have occurred where a practice is inherent to the "specific subject-matter" and "essential function" of the IPR. |
В целом не считается, что доминирующее положение есть простое следствие обладания ПИС, и действия таких фирм не будут квалифицироваться как злоупотребление господствующим положением в тех случаях, когда их практика напрямую связана со "специфичностью" и "основной функцией" ПИС. |
Genetic mutations in mitochondrial DNA, vitamin depletion, alcohol and tobacco abuse, and use of certain drugs can cause derangements in efficient transport of mitochondria, which can cause a primary or secondary optic neuropathy. |
Генетические мутации в митохондриальной ДНК, витамины истощения, злоупотребление алкоголем и табаком, а также использование некоторых лекарств может вызвать расстройства в эффективном транспорте митохондрий, которые могут вызвать первичную или вторичную оптической нейропатию. |
Some speakers suggested that the Assembly could, on that occasion, give special attention to issues such as precursor control, abuse of and traffic in stimulants and their precursors, and the struggle against money laundering. |
Некоторые ораторы высказали предположение, что Ассамблея на этой сессии могла бы уделить особое внимание таким вопросам, как контроль над прекурсорами, злоупотребление и торговля стимуляторами и их прекурсорами и борьба с "отмыванием" денег. |
The call to ensure living conditions which prevent the abuse of drugs is also part of the Global Programme of Action of 1990 and the final declaration of the World Ministerial Summit held in London in the same year. |
Призыв к обеспечению таких условий жизни, которые предотвращают злоупотребление наркотиками, содержится также во Всемирной программе действий 1990 года и в заключительной декларации Всемирной встречи на уровне министров, состоявшейся в Лондоне в том же году. |
In India, intravenous heroin abuse remains a major concern because it is spreading from northern India and large cities to other more rural areas, and is associated with an alarming increase in the incidence of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome infection. |
По-прежнему большую озабоченность вызывает злоупотребление героином в Индии путем его внутривенного введения, поскольку такая практика применяется не только в северной части Индии и больших городах, но и распространяется на другие сельские районы и связана с тревожным ростом числа случаев инфицирования вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита. |
Article 86 prohibits any abuse of a dominant position in the market by one or more undertakings, so that an analysis of the market power of the agents involved is required before the lawfulness of the behaviour in question can be determined. |
С другой стороны, в статье 86 Римского договора содержится запрет на злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или более предприятий, но, прежде чем признать такую практику незаконной, требуется проведение анализа влияния соответствующих субъектов на рынке. |
For it is abject poverty and the despair it nurtures which perpetuates the drug trade and the abuse of narcotics, and it is grappling with the consequences of poverty which prevents many of the developing countries from fully participating in solutions. |
Ибо именно порождаемые этой проблемой крайняя нищета и отчаяние увековечивают торговлю и злоупотребление наркотиками, и именно необходимость преодоления последствий нищеты мешает многим развивающимся странам принимать всестороннее участие в поиске путей решения этой проблемы. |
Malicious evasion of payment of alimony and child maintenance (art. 124) and abuse of guardianship duties are considered to be punishable acts under the Criminal Code (art. 125). |
Уголовным кодексом как наказуемые деяния расцениваются злостное уклонение от уплаты алиментов и содержания ребенка (статья 124), злоупотребление опекунскими обязанностями (статья 125). |
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. |
В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic establishes the liability of parents and persons in loco parentis for ill-treatment, lack of care and abuse of their rights, which can lead to the deprivation of parental rights. |
Кодекс о браке и семьи Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав. |
In this respect, the delegation of China is of the opinion that the phrase of 'an abuse of the right to submit a communication' contained in subparagraph 4 of paragraph 2 of this article applies to communications submitted for political purpose. |
В этой связи делегация Китая считает, что выражение "злоупотребление правом на направление такого сообщения", содержащееся в подпункте 4 пункта 2 этой статьи, применяется к сообщениям, представляемым в политических целях. |
They were also willing to participate on the international and regional levels in discussions of such major problems as undocumented migration, asylum abuse, integration of documented migrants, protection against discrimination and trafficking in migrants. |
Они готовы также участвовать в обсуждении на международном и региональном уровнях таких основных проблем, как незарегистрированные мигранты, злоупотребление институтом убежища, интеграция зарегистрированных мигрантов, защита от дискриминации и незаконный ввоз мигрантов. |
(b) The abuse of office or functions by a public official through the performance of public functions other than those incumbent upon him or her by law. |
Ь) злоупотребление должностью или полномочиями со стороны публичного должностного лица посредством выполнения публичных функций, отличающихся от тех, которые предусмотрены для него законом. |
Any abuse of the existing relationship under an employment contract or another factual employment relationship between a master craftsman or other employer and his/her juvenile apprentices, household helpers or other juvenile employees in his/her care is also prosecuted under penal law. |
Любое злоупотребление существующими отношениями, вытекающими из трудового договора или иной фактической договоренности в отношении работы между мастером или другим работодателем и его несовершеннолетними подмастерьями, помощниками по домашнему хозяйству или другими работающими по найму подростками, находящимися под его опекой, также преследуется в соответствии с уголовным законодательством. |
The Committee also found communication No. 1591/2007 to be an abuse of this right because it was submitted 13 years after the author had left the State party and no explanation was given to justify the delay. |
Комитет также признал, что сообщение Nº 1591/2007 представляет собой злоупотребление вышеупомянутым правом по той причине, что оно было представлено Комитету спустя 13 лет после того, как заинтересованное лицо покинуло государство-участник, и поскольку не было представлено никакого разъяснения причины столь длительного срока. |
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. |
Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
When the Trial Chamber determines that the motion filed by a counsel is frivolous or an abuse of due process, it may impose sanctions, which may include non-payment by the Tribunal of the counsel's fees, either in whole or in part. |
Когда Судебная камера приходит к выводу о том, что поданное адвокатом ходатайство является явно необоснованным или представляет собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой, она может налагать санкции, которые могут включать в себя невыплату Трибуналом адвокатских гонораров, либо полностью, либо частично. |
It is incumbent on every society and human person to ensure that the commodification and abuse of the vulnerable, the young and the helpless have no place in our world. |
Каждое общество и каждый человек должны обеспечить, чтобы превращение уязвимых, молодых и беспомощных в товар и злоупотребление ими не имели места в нашем мире. |
Injection of heroin is expanding among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking (United States and western Europe). |
В молодежной среде в странах Восточной Европы расширяется злоупотребление героином путем инъекции; одновременно наблюдается рост злоупотребления героином путем курения (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа). |
16 for abuse of office (art. 323); |
16 сотрудников - злоупотребление служебным положением (статья 323); |
With regard to mosques, the Government has been trying for almost a year to restrict the use of loudspeakers to the faithful attending the mosques, subject to the confiscation of equipment in the event of abuse. |
В отношении мечетей правительство почти год пытается добиться, чтобы громкоговорители использовались только для верующих, находящихся внутри мечети; за всякое злоупотребление предусмотрена конфискация оборудования. |
However, the Court struck out the application for the appointment of an arbitrator as the application did not specify any particular dispute and was, therefore, an abuse of process. |
В то же время суд отклонил заявление о назначении арбитра, поскольку в заявлении не был указан конкретный спор, что представляет таким образом злоупотребление судебной процедурой. |