The Administrative Department of Security has provided the following example concerning cooperation between national and international authorities, which, although it does not relate directly to terrorism, serves to illustrate the control mechanisms that exist to prevent the abuse of refugee status: |
Ниже приводится представленный Административным департаментом безопасности пример сотрудничества между национальными и международными органами, который, хотя непосредственно и не связан с терроризмом, дает представление о существующих механизмах контроля, направленных на то, чтобы предотвратить злоупотребление статусом беженца: |
The introduction of country-specific draft resolutions in the Third Committee was an abuse of the Committee, undermined the authority of the Human Rights Council and duplicated and interfered with the work of the Universal Periodic Review. |
Внесение на рассмотрение Третьего комитета проектов резолюций по отдельным странам - это злоупотребление полномочиями Комитета, так как эти действия подрывают репутацию Совета по правам человека и представляют собой дублирование механизма универсального периодического обзора и вмешательство в его работу. |
Corruption can be broadly understood as the dishonest misuse or abuse of a position of power to secure undue personal gain or advantage, or to secure undue gain or advantage for a third party. |
Под коррупцией в целом понимается недобросовестное использование властных полномочий или злоупотребление ими в целях получения незаконной личной выгоды или преимущества или в целях получения незаконной выгоды или преимущества для третьей стороны. |
Corruption includes a number of offences, such as bribery, embezzlement, abuse of functions and trading in influence, which affect public procurement, delivery of government services and public functions. |
Коррупция включает ряд правонарушений, таких как взяточничество, хищение, злоупотребление служебным положением и использование служебного положения в корыстных целях, которые оказывают влияние на функционирование системы государственных закупок, предоставление государственных услуг и выполнение государственных функций. |
Explore the possibility of construing legislation in a way that allows for the criminalization of abuse of functions regardless of the damage caused and in line with the requirements foreseen in article 19 of the Convention; |
Изучить возможность толкования законодательства таким образом, чтобы предусмотреть введение уголовной ответственности за злоупотребление служебным положением независимо от причиненного ущерба и с учетом требований, предусмотренных в статье 19 Конвенции. |
But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? |
Проблема в том, как решить, кто вправе принимать такие решения, и как предотвратить злоупотребление этой властью? |
This situation justifies doubts about the seriousness of the authors' claims under article 14 and leads the Committee to conclude that they constitute an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol. |
Такая ситуация оправдывает сомнения в серьезности утверждений авторов в соответствии со статьей 14 и заставляет Комитет прийти к выводу о том, что их утверждения представляют собой злоупотребление правом на представление сообщения в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола. |
Furthermore, in order to meet the requirements from Member States to update the methodology for rapid identification of drugs and precursors newly put under the international control, a technical publication was issued in 1995 entitled "Rapid testing methods of drugs of abuse". |
Также в целях удовлетворения требований государств-членов в отношении обновления методологии быстрого определения наркотических средств и исходных материалов, в отношении которых недавно введен международный контроль, в 1995 году была выпущена техническая публикация, озаглавленная "Методы быстрой проверки наркотических средств, в отношении которых имеет место злоупотребление". |
The abuse of volatile solvents is apparently increasing in eastern Europe (five countries), but it is decreasing in south-east Asia (five countries) and remaining generally stable in western Europe (five countries). |
Можно считать, что злоупотребление летучими растворителями возрастает в Восточной Европе (пять стран), но сокращается в Юго-Восточной Азии (пять стран) и остается в целом на прежнем уровне в странах Западной Европы (пять стран). |
My delegation was saddened recently to learn that the illicit production of the opium poppy has more than tripled since 1985; that the illicit production of coca has doubled over the 1985-1994 period; and that psychotropic-substance abuse continues to climb. |
Моя делегация была весьма опечалена, узнав недавно о том, что незаконное культивирование опийного мака за период с 1985 года более чем утроилось; что незаконное производство коки за период 1985-1994 годов удвоилось; и что продолжает расти злоупотребление психотропными веществами. |
(b) Where a complaint is vexatious, oppressive, or otherwise an abuse of the procedures for dealing with complaints; or is incapable of being investigated as defined in the Schedule to the Regulations; |
Ь) когда жалоба имеет сутяжнический или порочащий характер или представляет собой иное злоупотребление процедурой рассмотрения жалоб; когда жалоба не может быть расследована в порядке, установленном в приложении к инструкции; |
Administrative liability is incurred for abuse of the freedom of the press, obstructing the distribution of materials by the media, violating the procedure for manufacturing and disseminating materials by the media and violation of the procedure for declaring publication data. |
Предусмотрена административная ответственность за злоупотребление свободой массовой информации, воспрепятствование распространению продукции СМИ, нарушение порядка изготовления или распространения продукции СМИ, порядка объявления выходных данных. |
(b) The free flow of information and ideas, including practices such as the unjustifiable banning or closing of publications or other media and the abuse of administrative measures and censorship; |
Ь) свободный поток информации и идей, в том числе таких методов, как неправомерное запрещение или закрытие изданий и других средств информации и злоупотребление административными мерами и цензурой; |
My delegation wishes to underscore that, under international humanitarian law, the right to free movement of humanitarian personnel is subject to military necessities and security considerations, among them the safety of the humanitarian personnel themselves and the need to prevent the abuse of humanitarian channels. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с нормами международного гуманитарного права право сотрудников гуманитарных организаций на свободное передвижение обусловлено соображениями безопасности и военной целесообразности, в частности в том, что касается безопасности самого гуманитарного персонала и необходимости предотвращать злоупотребление каналами предоставления гуманитарной помощи. |
For example, abuse of the drug in the last year rose from around 4 per cent of 12th graders between 1996 and 1998 to just over 9 per cent in 2001. |
Так, в прошедшем году злоупотребление этим наркотиком среди учащихся старших классов возросло с примерно 4 процентов в период 1996 - 1998 годов до более 9 процентов в 2001 году. |
Medication abuse refers to the misuse of medication and prescriptions, deliberately or accidentally, by not providing needed medication, or by administering medication in dosages that sedate or cause bodily harm to the older person. |
Злоупотребление лекарственными средствами означает неправильное использование лекарственных и рецептурных средств, как преднамеренное, так и случайное, выражающееся в непредоставлении необходимых лекарственных средств или назначении лекарственных средств в дозах, оказывающих седативное воздействие или наносящих физический ущерб пожилым людям. |
Similarly, any violation of the freedom of decision of voters, deprivation or abuse of the right to vote, violation of secrecy, destruction of election documents and election fraud are sanctioned. |
Аналогичным образом, любое нарушение свободы выбора избирателей в ходе голосования, лишение права голоса или злоупотребление ним, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и мошенничество на выборах являются наказуемыми деяниями. |
"Any act of abuse of public or private functions resulting in an improper deviation from the general or public interest to the individual interest, mainly for profit-making purposes; and |
любое злоупотребление публичными или частными функциями в результате ненадлежащего несоблюдения общих или публичных интересов в личных интересах, главным образом с целью получения дохода; и |
Concerned further about reports of widespread abuse of drugs in countries emerging from conflict and war, among the general population and soldiers, especially child soldiers, |
будучи обеспокоен далее сообщениями о том, что в странах, переживших конфликты и войны, злоупотребление наркотиками получило широкое распространение среди обычного населения и солдат, особенно среди детей-солдат, |
The meeting discussed the salient features of a competition law, including: abuse of a dominant position; identifying cartel activities; the significance of transparency, particularly when granting exemptions from the ambit of a competition law; and the importance of consumer protection. |
На последнем совещании обсуждались основные особенности законодательства в области конкуренции, в том числе злоупотребление вышестоящим положением; определение структуры деятельности в рамках картелей, значение прозрачности, в особенности при предоставлении освобождения от обязательств в области законодательства о конкуренции; и важная роль защиты прав потребителей. |
Any act committed by the gendarmerie which disturbs the citizens in the exercise of their personal liberty, or in their privacy, and which is not justified by the exercise of a right, is an abuse of |
Любые действия жандармерии, ущемляющие индивидуальную свободу граждан или их личную жизнь и не оправданные с точки зрения правоприменения, представляют собой злоупотребление властью. |
(c) The abuse of states of emergency, which leads the Working Group to recommend that States should apply them with moderation and strictly in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
с) злоупотребление практикой введения чрезвычайных положений, побуждающее Группу рекомендовать государствам умеренно пользоваться этим средством в строгом соответствии с положениями статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In this respect, need we recall the often devastating social impact of drug-trafficking and abuse, primarily on the family, the workplace and society, as well as their harmful effects on health? |
В этой связи нужно ли нам напоминать о том, какое нередко разрушительное социальное воздействие оказывает незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, в первую очередь на семьи, работу и общество, а также об их пагубном влиянии на здоровье? |
Injection of heroin has decreased dramatically in developed countries, but is increasing among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking in the United States. |
В промышленно развитых странах резко сократилось злоупотребление героином путем инъекций, однако оно растет среди молодежи в странах Восточной Европы, а в Соединенных Штатах Америки имеются признаки роста злоупотребления героином путем курения. |
Furthermore, it makes it a crime to abuse any person who is particularly vulnerable because of an illegal or precarious administrative situation, pregnancy, illness, infirmity or physical or mental deficiency; |
Кроме того, закон также предусматривает наказание за злоупотребление особо уязвимым положением какого-либо лица по причине его незаконного или нестабильного административного положения, состояния беременности, болезни, инвалидности, физических недостатков или умственной отсталости; |