Thus, it submits that the author's failure to make these claims only two years after being informed of the facts relating to them is an abuse of the right of submission to the Committee. |
В этой связи оно считает, что подача автором этих жалоб спустя только два года после того, как он был проинформирован о лежащих в их основе фактах, представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб в Комитет. |
4.2 As to the principal author, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the various aspects of the communication are inadmissible for several reasons, including abuse of the right of submission on account of delay and insufficient substantiation. |
4.2 В отношении основного автора государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что различные аспекты сообщения являются неприемлемыми в силу ряда обстоятельств, включая злоупотребление правом на подачу жалобы по причине превышения сроков и недостаточного обоснования. |
The Committee shall consider inadmissible any communication which is anonymous, or which is an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Covenant (article 3 of the Protocol). |
Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое является анонимным или которое представляет собой злоупотребление правом на представление таких сообщений или несовместимо с положениями Пакта (статья З Протокола). |
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. |
Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. |
В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления. |
Were such risk factors as tobacco use, unhealthy diets, lack of physical activity and alcohol abuse removed, at least 80 per cent of all cardiovascular diseases, strokes and type-2 diabetes would be eliminated, whiled 40 per cent of cancer cases would be prevented. |
Если такие факторы, как курение, нездоровое питание, отсутствие физической активности и злоупотребление алкоголем устранить, то нам удалось бы не допустить, по крайней мере, 80 процентов всех случаев сердечно-сосудистых заболеваний, инсультов и диабета второго типа и предотвратить 40 процентов случаев рака. |
These include active and passive bribery of national public officials, abuse of functions, participation in an offence and attempt, embezzlement of property in both the public and private sectors, laundering of proceeds of crime, and concealment. |
Эти преступления включают активный и пассивный подкуп национальных публичных должностных лиц, злоупотребление служебным положением, участие в совершении преступления, а также покушение и хищение имущества как в публичном, так и в частном секторе, отмывание доходов от преступлений и сокрытие. |
Embezzlement; abuse of functions; illicit enrichment (articles 17, 19, 20, 22) |
Хищение; злоупотребление служебным положением; незаконное обогащение (статьи 17, 19, 20, 22) |
The Committee also recommends that the State party, in collaboration with relevant partners such as the National Youth Parliament, draw up clear policies addressing the prevention of adolescent health-related issues, in particular, suicide, drug and alcohol abuse, early pregnancies, and mental-health concerns. |
Комитет также рекомендует государству-участнику, в сотрудничестве с соответствующими партнерами, такими, как Национальный молодежный парламент, разработать конкретные меры по противодействию распространению среди подростков таких связанных со здоровьем проблем, как самоубийства, злоупотребление наркотиками и алкоголем, ранняя беременность и психические расстройства. |
The main contention of those States was that continued abuse could jeopardize not only respect for international law and the conduct of international relations, but also the political, economic and social development of States. |
Главный довод этих государств состоит в том, что дальнейшее злоупотребление этим принципом может поставить под угрозу не только уважение к международному праву и поддержание международных отношений, но и политическое, экономическое и социальное развитие государств. |
It confirms that the complainants have exhausted domestic remedies but argues that the complaint is inadmissible, as it is manifestly ill-founded, and is an abuse of the right of submission on account of the submission of documents which the State party claims are not authentic. |
Оно подтверждает, что заявители исчерпали внутренние меры правовой защиты, но утверждает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно не обоснованной и представляет собой злоупотребление правом представления сообщений по причине предъявления документов, которые, как утверждает государство-участник, не являются подлинными. |
The court ruled that Karadzic had failed to show that the Ambassador had acted with the authority of the Security Council and that there was an abuse of process in the proceedings. |
Суд постановил, что Караджич не смог доказать, что посол действовал с санкции Совета Безопасности и что имело место злоупотребление процессом в рамках разбирательства. |
Many experts were of the view that the anti-abuse provisions should be included in the Commentary, which should also contain examples to illustrate situations in which treaty abuse might arise, as this could be of benefit to future negotiators. |
Многие эксперты высказали мнение о том, что положения о борьбе со злоупотреблениями следует включить в Комментарии, в которых также должны приводиться примеры для иллюстрации ситуаций, когда может происходить злоупотребление договорами, поскольку такая информация может оказаться полезной для участников будущих переговоров. |
Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. |
Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
Articles 307 and 308 criminalize the "abuse of official power" and "excess of authority or official powers" and provide for various forms of penalties, including imprisonment of up to two and five years, respectively. |
В статьях 307 и 308 криминализируются "злоупотребление должностными полномочиями" и "превышение власти или должностных полномочий", а также предусматриваются различные виды наказаний, включая лишение свободы на срок до двух и до пяти лет, соответственно. |
In 2005, UNICEF will lead the development of new indicators for child protection, with a focus on measuring violence, including gender-based violence and armed conflict, abuse, neglect, exploitation and discrimination affecting children. |
В 2005 году ЮНИСЕФ будет возглавлять разработку новых показателей в области защиты детей с уделением особого внимания определению степени насилия, включая имеющее гендерную основу насилие и вооруженные конфликты, злоупотребление, отсутствие внимания, эксплуатацию и дискриминацию применительно к детям. |
Furthermore, the State party considers that the communication constitutes an abuse of the right to bring complaints before the Committee, under the terms of article 3 of the Protocol. |
Оно также считает, что сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений в соответствии со статьей З Протокола. |
It also claims that the communication is inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications, inter alia because of the time that elapsed before its submission and its manifest lack of substance. |
Оно также утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений, в частности в силу того времени, которое прошло до его представления, и того, что оно явно лишено содержания. |
It also holds that the communication is inadmissible because it constitutes an abuse of the right to submit communications, because it is clearly without merit and because it has already been submitted under another procedure of international settlement, the European Court of Human Rights. |
Оно также утверждает, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений в силу явного отсутствия существа и того факта, что оно уже было направлено в Европейский суд по правам человека в рамках другой процедуры международного урегулирования. |
The Committee took note of the State party's submissions that the communication was inadmissible since the complainant had been awarded compensation by the civil court, and that the communication constituted an abuse of the right of submission. |
Комитет принял к сведению заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку суд в порядке гражданского разбирательства присудил автору компенсацию, и что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
While these two informal cooperation mechanisms cover all types of anti-competitive behaviour (cartel, abuse of dominance and mergers), different approaches to informal cooperation arrangements are being used in cartel and merger cases. |
Хотя эти два вида неформального сотрудничества охватывают все типы антиконкурентной практики (картельные сговоры, злоупотребление господствующим положением и слияния), в делах о картелях и о слияниях используются различные подходы к механизмам неформального сотрудничества. |
Recognizing also that, in recent years, the International Narcotics Control Board has repeatedly drawn the attention of Member States to the abuse, diversion and international trafficking, as well as seizures, of ketamine, |
учитывая также, что в последние годы Международный комитет по контролю над наркотиками неоднократно обращал внимание государств-членов на злоупотребление кетамином и факты его утечки, незаконного международного оборота и изъятия, |
As to the State party's argument that the present communication should be viewed as an abuse of the right to complain because a similar matter was being examined by another international procedure, the author submits that the present complaint is based on and concerns different facts. |
Что касается довода государства-участника о том, что настоящее сообщение следует рассматривать как злоупотребление правом на подачу жалоб вследствие того, что сходный вопрос рассматривается согласно другой международной процедуре, автор утверждает, что данное сообщение основано на других фактах и касается других фактов. |
Some of the cases reviewed demonstrate that anti-competitive practices such as collusion, abuse of dominant position, and cartels occur in a variety of sectors and that in many instances anti-competitive practices involve a mixture of vertical and horizontal illegal actions, with an international impact. |
Некоторые из рассмотренных дел свидетельствуют о том, что такая антиконкурентная практика, как сговор, злоупотребление господствующим положением и картели, имеет место в целом ряде различных секторов и что во многих случаях антиконкурентная практика представляет собой смесь вертикальных и горизонтальных незаконных действий, имеющих международные последствия. |
A hostile environment stems from these international instruments - financing terrorism is criminalized, states have responsive asset freezing regimes in place, the financial sector is regulated in a way which makes it difficult to abuse and information is exchanged regularly between national authorities |
враждебные условия формируются путем применения этих международно-правовых документов: финансирование терроризма объявляется преступлением по закону, государства вводят в действие оперативно реагирующие режимы замораживания активов, регулирование финансового сектора осуществляется таким образом, чтобы затруднить злоупотребление им, и ведется регулярный обмен информацией между руководящими национальными органами; |