Explanations for violence that focus primarily on individual behaviours and personal histories, such as alcohol abuse or a history of exposure to violence, overlook the broader impact of systemic gender inequality and women's subordination. |
Попытки объяснить насилие как явление, фокусирующееся главным образом на индивидуальных моделях поведения и личных историях, таких как злоупотребление алкоголем или незащищенность от насилия, не учитывают более широкого воздействия системного гендерного неравенства и подчиненного положения женщин. |
Use and abuse of Internet web sites and email by UNITA enables the rebels to maintain an even higher profile than the group had prior to the prohibition of its representational activities pursuant to Security Council resolution 1127. |
Использование УНИТА веб-сайтов Интернета и электронной почты и злоупотребление ими позволяют повстанцам продолжать освещать свои действия даже еще более широко, чем в период до принятия резолюции 1127 Совета Безопасности, запрещающей деятельность представительств УНИТА. |
The causes of such violence, including alcohol abuse, social inequality and violence in the media, could also be addressed in the longer term. |
Борьба с причинами такого насилия, в том числе злоупотребление алкоголем, социальное неравенство и насилие в средствах массовой информации, также может осуществляться на долговременной основе. |
Sentence Tomsk Mayor Alexander Makarov 12 years in prison for abuse of office, blackmail and bribe-taking - it is the harsh verdict led the Russian city at the time. |
Приговор мэру Томска Александру Макарову: 12 лет лишения свободы за злоупотребление служебным положением, вымогательство и получение взятки - это самый жёсткий приговор главе российского города в тот период. |
The causes of violence include frustration, anger, prejudice and grievances, mental illness, drug misuse and abuse, homelessness, disturbed home environments, and unstable social structures and economic structures, such as inequitable distribution of resources. |
К причинам насилия относятся безвыходное положение, злоба, предрассудки и недовольство, психические заболевания, неправомерное использование наркотиков и злоупотребление ими, бездомность, ненормальные условия в семье и нестабильные социальные и экономические структуры, не обеспечивающие справедливое распределение ресурсов. |
Cuba reiterates its firm rejection of the attempts to adopt unilateral decisions on issues of vital importance to all peoples and of the abuse of the anachronistic privilege of the veto, granted by the Charter to a group of States with permanent membership of the Security Council. |
Куба вновь решительно отвергает попытки принять односторонние решения по вопросам, имеющим жизненную важность для всех народов, и злоупотребление устаревшей привилегией вето, предоставленной Уставом группе государств с постоянным статусом в Совете Безопасности. |
We believe that the design of the OSI regime should be geared to prevent its possible abuse while at the same time realistically retaining its effectiveness. |
Мы полагаем, что режим ИНМ следует строить таким образом, чтобы предотвратить возможное злоупотребление им и в то же время реально сохранить его эффективность. |
We are all aware of the adverse effects on the work and the credibility of the Council of the abuse of the veto power in an earlier period. |
Всем нам известно о том отрицательном воздействии, которое в прошлом оказало злоупотребление правом вето на работу и авторитет Совета. |
The court provides the suspect or his counsel with generous scope for the conduct of examination; limitations are only imposed in those cases in which abuse or the improper use of this right occur. |
Суд предоставляет подозреваемому или его адвокату широкую возможность для проведения допроса; ограничения устанавливаются только в тех случаях, когда имеет место злоупотребление или ненадлежащее использование этого права. |
Therefore, countries are free to specify in their legislation "licensing practices or conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition in the relevant market". (Article 40.2). |
Поэтому страны по своему усмотрению могут указать в своем законодательстве виды лицензионной "практики или условия лицензирования, которые в определенных случаях могут представлять собой злоупотребление правами интеллектуальной собственности, оказывающее неблагоприятное воздействие на конкуренцию на соответствующем рынке" (статья 40.2). |
The Spanish authority came to the conclusion that Gillette was dominating but that there was no abuse, and terminated the investigation. |
Суд пришел к выводу, что "Жилетт" занимала доминирующее положение, но что злоупотребление не имело места, и прекратил расследование. |
It was felt that there was a need to pay more attention in the future to the rehabilitation of drug abusers in order to break the cycle of abuse, treatment and relapse. |
Было высказано мнение о необходимости уделения более серьезного внимания в будущем реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотиками, с тем чтобы разорвать возникший порочный круг (злоупотребление, лечение и рецидив). |
The abuse of drugs and alcohol is an intrinsic threat to such basic goals as economic and social well-being, fundamental human rights and social justice, constructive development, adequate employment and satisfactory conditions of work and pay. |
Злоупотребление наркотическими средствами и алкоголем представляет собой реальную опасность для таких основополагающих целей, как экономическое и социальное благосостояние, основные права человека и социальная справедливость, конструктивное развитие, адекватное трудоустройство и удовлетворительные условия работы и оплаты. |
The abuse of these elements as a platform and weapon of war cannot but instil in us determination to consolidate structures that promote a permanent confidence-building dialogue. |
Злоупотребление этими элементами и их использование в качестве платформы и оружия войны не может не вселить в нас решимость укрепления структур, которые содействуют постоянному диалогу в целях укрепления доверия. |
The Board drew attention to continuing large-scale abuse of preparations containing codeine in several regions and to the Council's and Commission's resolutions regarding, inter alia, the use of heroin on human beings. |
Комитет обратил внимание на сохраняющееся в ряде регионов крупномасштабное злоупотребление кодеинсодержащих препаратов и на резолюции Совета и Комиссии, посвященные, в частности, вопросу введения героина людям. |
Heroin abuse remained a significant cause of concern in Canada and the United States, and Colombia had become a new source for heroin imports, in addition to Mexico and Asia. |
Злоупотребление героином по-прежнему являлось предметом серьезной обеспокоенности в Канаде и Соединенных Штатах, а Колумбия стала новым импортером героина, присоединившись к Мексике и азиатском региону. |
To organize its struggle against this great catastrophe, the High Commission for control of production, smuggling and abuse of drugs was established four months ago under the patronage of the office of the President. |
Для организации борьбы с этой великой катастрофой под эгидой офиса президента четыре месяца назад была создана Высокая комиссия по борьбе с производством, контрабандой и злоупотребление наркотиками. |
A main purpose of the Convention is to establish greater uniformity internationally in the manner in which guarantor/issuers and courts respond to allegations of fraud or abuse in demands for payment under independent guarantees and stand-by letters of credit. |
Основное назначение Конвенции состоит в том, чтобы на международном уровне обеспечить большее единообразие действий, при которых гарант/эмитент и суды реагируют на предполагаемое мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа на основании независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
There was no provision for the presence of a lawyer during police custody on account of its short duration; the Public Prosecutor's Office carried out regular checks to prevent abuse. |
Нет положения о присутствии адвоката во время предварительного содержания под стражей по причине его короткого периода; прокуратура проводит регулярные проверки, имея в виду предотвратить злоупотребление властью. |
His delegation wished to stress that it had a general reservation concerning codifying the law relating to countermeasures since it would be preferable to establish a framework that limited and conditioned its use or abuse. |
Индийская делегация хотела бы подчеркнуть наличие у нее общей оговорки в отношении кодификации правовых норм, касающихся контрмер: предпочтительнее было бы установить рамки, ограничивающие и обусловливающие их использование или злоупотребление ими. |
As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. |
Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
During the past five years, women's health, both physical and psychological, has been increasingly affected in many countries by the consumption and abuse of alcohol, narcotic drugs and psychotropic substances. |
В последние пять лет во многих странах на физическом и психическом здоровье женщин все серьезнее сказывается потребление алкогольных напитков, наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребление ими. |
In several countries in South America, illicit drug production, manufacture, traffic and abuse were consequences and, at the same time, causes of fundamental economic and social problems. |
В ряде стран Южной Америки незаконное изготовление, производство и оборот наркотиков и злоупотребление ими были одновременно следствием и причиной коренных экономических и социальных проблем. |
We firmly believe that only by effective joint action will we be able to bring to an end the scourges of narcotics consumption and abuse. |
Мы твердо убеждены в том, что только благодаря эффективным совместным действиям мы сможем покончить с таким бедствием, как употребление и злоупотребление наркотиками. |
Since drug trafficking and abuse threatened both the community as a whole and all members of civil society, UNDCP had worked to forge a partnership with society at large, and with non-governmental organizations (NGOs) in particular. |
Поскольку незаконный оборот наркотических средств и злоупотребление ими угрожают общественной и личной жизни всех членов гражданского общества, МПКНСООН, естественно, не могла не приступить к налаживанию сотрудничества со всеми общественными организациями, и прежде всего с НПО. |