| Secured transactions law cannot answer this question. | Найти ответ на этот вопрос в законодательстве об обеспеченных сделках не представляется возможным. |
| The FIU provides Police investigators with financial intelligence on suspicious transactions and money laundering. | ПОФИ предоставляет сотрудникам полиции, ведущим расследования, оперативную финансовую информацию о подозрительных сделках и об отмывании денежных средств. |
| A few cases involved previously unknown transactions and will be further investigated. | В ряде случаев речь шла о ранее неизвестных сделках, в отношении которых будут проведены дальнейшие расследования. |
| Article 4 deals with excluded transactions. | В статье 4 рассматривается вопрос об исключаемых сделках. |
| A delegation proposed future work on a convention on electronic transactions. | Одна из делегаций предложила провести в будущем работу по конвенции об электронных сделках. |
| Secured transactions laws and insolvency laws have overlapping concerns and objectives. | Законодательство об обеспеченных сделках и законодательство о несостоятельности характеризуются частично совпадающими интересами и целями. |
| Conduit for transactions into and out of the country (see below). | Посредник при сделках со средствами, идущими в страну и из нее (см. ниже). |
| (b) Letters of credit are often used for international transactions to ensure that payment will be received. | Ь) аккредитивы часто используются в международных сделках для обеспечения получения платежа. |
| Seven countries and donors discussed money-laundering, the financing of terrorism and information exchange on suspicious financial transactions. | Представители семи стран и доноров обсудили проблемы отмывания денег, финансирования терроризма и обмена информацией о подозрительных финансовых сделках. |
| In Spain, information on transactions involving controlled substances was analysed to detect irregularities. | В Испании с целью выявления нарушений был проведен анализ информации о сделках с контролируемыми веществами. |
| In the past, private companies and Member States have described the role of hawala in small transactions. | В прошлом частные компании и государства-члены описывали роль системы «хавала» в мелких сделках. |
| Mr. Dashe (Kenya) said that Kenya, as an emerging economy, currently lacked legislation on secured transactions. | Г-н Даше (Кения) говорит, что в Кении, являющейся страной с формирующейся экономикой, в настоящее время отсутствует законодательство об обеспеченных сделках. |
| Most States now have legislative and regulatory frameworks, requiring banks and financial institutions to report suspicious transactions. | В настоящее время в большинстве государств принята нормативно-правовая база, обязывающая банки и финансовые учреждения сообщать о подозрительных сделках. |
| UNOPS is in the process of implementing appropriate controls to prevent errors in the coding and reporting of inter-fund transactions to UNDP. | ЮНОПС в настоящее время применяет надлежащие средства контроля для предотвращения ошибок в кодировании и отчетности о межфондовых сделках перед ПРООН. |
| The result of those activities conducted by UNODC was increased and improved reporting of suspicious transactions and improved interaction with national agencies conducting financial investigations. | Благодаря этим проводившимся ЮНОДК мероприятиям активизировалась и улучшилась подготовка отчетов о подозрительных сделках, а также улучшилось взаимодействие с национальными органами, осуществляющими финансовые расследования. |
| The second approach focuses on providing technical assistance to States in their secured transactions law reform activities. | Второй подход состоит в главном в оказании государствам технической помощи в реформировании законодательства об обеспеченных сделках. |
| It was also observed that the guide to enactment should make reference to recent enactments of secured transactions law that incorporated such expedited proceedings. | Было также отмечено, что в руководстве по принятию должна содержаться ссылка на последние случаи принятия законодательных положений об обеспеченных сделках, которые предусматривают такое оперативное судебное производство. |
| The regulation which set out harmonized rules with a view to limiting the availability of precursors and ensuring that suspicious transactions would be reported. | В этом регламенте изложены согласованные правила, призванные ограничить доступность прекурсоров и обеспечить передачу информации о подозрительных сделках. |
| Finally, many requirements within transactions between two independent trading partners will be explicitly defined in bilateral or multilateral agreements. | Наконец, многие из требований, используемых в сделках между двумя независимыми торговыми партнерами, конкретно определяются в двусторонних или многосторонних соглашениях. |
| In addition, the number of entities obliged to report such transactions should be increased. | Кроме того, следует увеличить количество организаций, которым вменяется в обязанность сообщать о таких сделках. |
| However, simple transactions should be cleared much faster. | Однако вопросы о простых сделках должны решаться значительно быстрее. |
| The laws require big firms to notify even transactions where the acquired company has an extremely small domestic turnover. | Закон требует от них уведомления даже о таких сделках, при которых поглощаемая компания имеет самый незначительный оборот на внутреннем рынке. |
| In his view, the Working Group could accommodate the question of consumer-to-consumer transactions. | По его мнению, Рабочая группа может согласовать вопрос о сделках между потребителями. |
| The Working Group should be requested to report on the issue of consumer-to-consumer transactions separately. | Следует предложить Рабочей группе отдельно представлять информацию о сделках между потребителями. |
| She expressed support for further cooperation with the Bank on the topic of secured transactions. | Оратор выражает поддержку дальнейшему сотрудничеству с Банком по вопросу об обеспеченных сделках. |