Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
The same was true of the law applicable to the intellectual property itself, as the Working Group, having explored the interaction between the law on secured transactions and intellectual property law, had determined that the Guide should not concern itself with intellectual property law at all. То же относится и к праву, применимому к самой интеллектуальной собственности, поскольку Рабочая группа, изучив взаимосвязь между законом об обеспеченных сделках и законом об интеллектуальной собственности, установила, что Руководство вовсе не должно иметь дело с законодательством об интеллектуальной собственности.
Generally, however, in transactions called "conditional sales" the sale itself is not conditional (that is, the actual sale agreement is not dependent on the occurrence of some event not related to the sale itself). Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной (т.е. фактическое соглашение купли-продажи не зависит от наступления какого-либо события, не связанного с самой куплей-продажей).
Knowledge of the origin of the scrap metal, of the scrap metal supplier and the history of previous transactions can provide a first indication of whether there is a significant potential for radioactive material to be present in scrap metal consignments. Информация о происхождении металлолома, поставщике металлолома и предыдущих сделках может служить одним из первых указаний на то, сколь высока вероятность присутствия радиоактивных материалов в партиях металлолома.
Individuals and organizations stated in Article 6 of this Decree must report transactions specified in Articles 9 and 10 of this Decree to the anti-money laundering information center or competent state agencies, specifically as follows: Физические и юридические лица, указанные в статье 6 настоящего Декрета, должны сообщать о сделках, указанных в статьях 9 и 10 настоящего Декрета, Информационному центру по борьбе с отмыванием денег и компетентным государственным учреждениям в следующем порядке:
Upon receiving information or reports on suspicious transactions as mentioned above, the AMLIC shall analyze the information or reports, compare the information and reports with statistical data and information available at the Center in order to issue warnings or make recommendations to financial institutions and competent authorities. После получения информации или сообщений о подозрительных сделках, как об этом говорится выше, ИЦБОД анализирует информацию или сообщение, сопоставляет их со статистическими данными и информацией, имеющейся в Центре, на предмет издания предупреждения или вынесения рекомендаций финансовым учреждениям и компетентным органам.
(c) Governments should encourage their law enforcement agencies to develop close working relationships with the chemical industries operating within their jurisdiction and, by so doing, to exchange information on legitimate commercial needs for precursor chemicals, unusual trends and suspicious transactions; с) правительствам следует поощрять налаживание тесных рабочих взаимоотношений между национальными правоохранительными органами и предприятиями химической промышленности на своей территории, а также обмен информацией о законных коммерческих потребностях в химических веществах-прекурсорах, необычных тенденциях и подозрительных сделках;
The international organization accepts to provide full access to the offices and financial and statistical data, related to the TIR Convention, as well as appropriate data from the partners involved in financial transactions related to the distribution of TIR Carnets. Международная организация соглашается обеспечивать полный доступ к услугам, а также финансовым и статистическим данным, связанным с Конвенцией МДП, и к соответствующим данным, поступившим от партнеров, участвующих в финансовых сделках, связанных с распространением книжек МДП.
At the same time, it was agreed that, upon default, the secured creditor could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under intellectual property law. В то же время было достигнуто согласие, что при несоблюдении обязательств обеспеченный кредитор может воспользоваться средствами правовой защиты, предусмотренными законодательством об обеспеченных сделках, при условии, что использование таких средств правовой защиты не ущемляет права, существующие согласно законодательству об интеллектуальной собственности.
It was agreed that, in paragraph 19, a clear distinction should be drawn between the secured creditor's enforcement rights under secured transactions law and the secured creditor's enforcement rights under law relating to intellectual property. Было решено, что в пункте 19 следует провести четкое различие между правами обеспеченного кредитора на принудительное исполнение согласно законодательству об обеспеченных сделках и правами обеспеченного кредитора на принудительное исполнение согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
Classifies, analyses and processes information from credit or other financial institution on transactions (deals) with monetary or other assets for the purpose of identifying their possible involvement in the financing of extremism (terrorism); организация и осуществление анализа и проработки поступающей от кредитных и иных финансовых организаций информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом в целях выявления возможной их причастности к финансированию экстремизма (терроризма);
Note that, notwithstanding the main task of the Set to eliminate restrictive business practices in international transactions, the practical work of sessions of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices has been confined to an exchange of experience in the field of national regulation. отметить, что, несмотря на основную задачу Комплекса, состоящую в устранении ОДП в международных сделках, практическая работа сессий Межправительственной группы экспертов по ОДП свелась к обмену опытом в области национального регулирования.
It was widely felt that the examples were appropriately placed to explain the limitations on scope and usefully supplemented the general discussion on the interrelationship between secured transactions law and law relating to intellectual property included in section B of the Introduction Было выражено общее мнение, что эти примеры отражены в надлежащем месте для разъяснения ограничений сферы применения и с успехом дополняют общие рассуждения о взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, включенные в раздел В Введения.
Urges Member States to inform the International Narcotics Control Board of any suspicious transactions involving opium poppy seeds and seizures of poppy seeds derived from illicitly cultivated opium poppy, consistent with their national laws and regulations; настоятельно призывает государства-члены информировать Международный комитет по контролю над наркотиками о любых подозрительных сделках, связанных с семенами опийного мака, и изъятиях семян мака, полученных из незаконно культивируемого опийного мака, в соответствии с их внутренними законами и правилами;
Also notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2007 revision of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving the establishment of a documentary credit; с признательностью принимает к сведению также решение Комиссии рекомендовать использование в соответствующих случаях опубликованных Международной торговой палатой Унифицированных обычаев и правил по документарному аккредитиву в редакции 2007 года в сделках, связанных с выдачей документарных аккредитивов;
While there was agreement as to the policy reflected in the discussion of the interaction between secured transactions and intellectual property law under the Guide, a number of comments and suggestions were made with regard to the exact formulation, including that: Хотя было выражено согласие с принципиальными установками, отраженными при обсуждении в Руководстве взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности, был высказан ряд замечаний и предложений в отношении точных формулировок, в том числе по следующим моментам:
Could Uruguay please specify what penalties are imposed on financial intermediaries who fail to respect their obligation of vigilance and do not report to the Financial Information and Analysis Unit transactions that may be linked to criminal activities? Не мог бы Уругвай уточнить, какие меры наказания применяются к финансовым посредникам, которые не выполняют своих обязанностей по осуществлению контроля и не информируют подразделение финансовой информации и анализа о сделках, которые могут иметь отношение к противоправной деятельности?
Notes with appreciation the decision of the Commission to commend the use of the 2010 revision of the Uniform Rules for Demand Guarantees, published by the International Chamber of Commerce, as appropriate, in transactions involving demand guarantees; с удовлетворением отмечает решение Комиссии рекомендовать для использования, когда это уместно, в сделках, связанных с гарантиями по требованию, подготовленные Международной торговой палатой Унифицированные правила для гарантий по требованию в редакции 2010 года;
1.7 The draft legislation discussed in the preceding paragraph includes specific provisions for reporting suspicious transactions, in particular article 23 of the money-laundering bill and the amendments to the Penal Code: 1.7 Кроме того, в проекты, упомянутые в предыдущем пункте, включены конкретные положения относительно уведомления о подозрительных сделках, в частности статья 23 закона о борьбе с отмыванием денег, которая уже цитировалась выше, а также положения относительно изменений в Уголовном кодексе:
The retention of a central database at the Central Bank of Portugal, accessible to all prosecutors and judges, which centralizes information from all banks, such as information on financial transactions, names of persons with access to the account, and the history of the account. введение центральной базы данных в Центральном банке Португалии, которая доступна для всех прокуроров и судей и в которую поступает информация из всех банков, например информация о финансовых сделках, именах лиц, имеющих доступ к конкретному счету, и движении средств на этом счете;
b) Whether, in the case of a security right in all assets of a grantor, including movables and immovables, enforcement of the security right in the movables is to take place in accordance with movable or immovable secured transactions law. Ь) следует ли в случае обеспечительного права во всех активах гаранта, включая движимое или недвижимое имущество, осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в движимом имуществе в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках с движимым или недвижимым имуществом.
The Court applied the Electronic Transactions Act. При рассмотрении этих вопросов суд руководствовался Законом об электронных сделках.
Pakistan, Electronic Transactions Ordinance, 2002, section 34. Пакистан, Указ об электронных сделках от 2002 года, статья 34.
Support had been provided to the adoption by the Lao People's Democratic Republic of a Law on Electronic Transactions. Оказана помощь Лаосской Народно-Демократической Республике в принятии Закона об электронных сделках.
On September 5th, 2002, the law concerning the Reporting of Unusual Transactions was promulgated. 5 сентября 2002 года был промульгирован Закон о донесении о необычных сделках.
Draft Model Law on Secured Transactions: Security Interests in Non-Intermediated Securities Проект типового закона об обеспеченных сделках: обеспечительные интересы в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах