The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. |
К числу сведений, подлежащих учету, относятся сведения, касающиеся установления личности лица, и сведения, содержащие подробную информацию о всех сделках, осуществлявшихся этим лицом в ходе его делового сотрудничества. |
It was recognized that the new rules for the taxation of new financial instruments as used in domestic transactions would probably not be a priority in the immediate future for developing countries and countries in transition. |
Было признано, что введение новых правил налогообложения новых финансовых инструментов, используемых во внутренних сделках, пожалуй, вряд ли станет в ближайшее время приоритетной задачей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
While it was generally agreed that the fact that the security right was accessory to the secured obligation was a fundamental principle of secured transactions law and should be discussed, it was widely felt that that principle needed to be further explained. |
Хотя в целом было решено, что то обстоятельство, что обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством, является основополагающим принципом законодательства об обеспеченных сделках и должно быть рассмотрено, по мнению значительного числа членов Рабочей группы, этот принцип нуждается в дальнейшем разъяснении. |
To this end, banks and financial authorities also have to submit reports on suspicious transactions which may involve money laundering and the funding of terrorism to the FIU. |
С этой целью банки и финансовые органы должны также представлять ГФР доклады о подозрительных сделках, которые могут быть связаны с отмыванием денег и финансированием терроризма; |
As other financial institutions and intermediaries, they are required to ascertain the identity of their clients, maintain records of certain transactions and file suspicious and prescribed financial transaction reports with Canada's financial intelligence unit, FINTRAC. |
Как и от других финансовых учреждений и посредников, от них требуется устанавливать личность своих клиентов, вести записи определенных сделок и сообщать о подозрительных и запрещенных финансовых сделках в группу финансовой разведки при ФИНТРАК. |
Encourages Member States to develop joint actions with their national chemical industry, as such actions greatly enhance access by regulatory authorities to important information relating to unusual sales and transactions of precursors; |
призывает государства-члены разработать мероприятия для осуществления совместно с национальной химической промышленностью, поскольку такие мероприятия позволяют существенно расширить доступ органов регулирования к важной информации о необычных торговых операциях и сделках с прекурсорами; |
With respect to article 7, it was widely felt that the liability of a registry was a matter for relevant law (contract, tort, secured transactions or even administrative law) and should be left to that law in line with recommendation 56. |
В отношении статьи 7 было высказано общее мнение о том, что вопрос об ответственности регистра относится к компетенции соответствующего законодательства (договорного, деликтного, об обеспеченных сделках или даже административного) и должен быть оставлен на урегулирование этим законодательством в соответствии с рекомендацией 56. |
The Secretariat has promoted the adoption of the Electronic Communications Convention in the broader context of the adoption of modern legislation on electronic transactions and with the assistance of other international organizations. |
Секретариат содействовал принятию Конвенции об электронных сообщениях и в более широком контексте принятия современного законодательства об электронных сделках, в том числе используя помощь других международных организаций. |
The purpose of the meeting was to share information on various IFC secured transactions law reform projects (including establishment of registries) all over the world and to seek the feedback of Advisory Panel members. |
Цель совещания заключалась в обмене информацией о различных проектах МФК по реформе законодательства об обеспеченных сделках (включая создание реестров) в различных районах мира и получении замечаний членов Консультативной группы. |
Thus, while there was broad consensus that provisions on electronic transactions and electronic commerce should be applied to mobile commerce, support was also expressed for undertaking work on additional specific rules for mobile commerce with a view to fully enabling the use of mobile devices. |
Таким образом, на фоне широкого согласия относительно применимости к мобильной торговле положений об электронных сделках и электронной торговле поддержку получила также идея проведения работы над специальными дополнительными правилами, регулирующими мобильную торговлю, с тем чтобы создать предпосылки для использования всех возможностей мобильных устройств. |
It should be noted that the principles do not address issues relating to the registration of security rights in marks that may not be registered in a trademark office, leaving those issues to domestic secured transactions law (including the law recommended in the Guide). |
Следует отметить, что эти принципы не затрагивают вопросы, связанные с регистрацией обеспечительных прав в знаках, которые не могут быть зарегистрированы в бюро по товарным знакам, поскольку эти вопросы регулируются внутренним законодательством об обеспеченных сделках (включая законодательство, рекомендуемое в Руководстве). |
In addition, the Guide does not cover the myriad of administrative, operational, technological and infrastructural details that a State enacting a secured transactions law based on the recommendations of the Guide would need to consider in order to implement an efficient and cost-effective registry system. |
Кроме того, действие Руководства не распространяется на множество административных, оперативных, технических и инфраструктурных деталей, которые государству, принимающему законодательство об обеспеченных сделках в соответствии с рекомендациями Руководства, необходимо будет рассмотреть в целях создания эффективной и экономичной системы регистрации. |
Mr. Hughes (United States of America) said he had thought that there was some degree of agreement that the use of licensee or licensor rights as security in secured transactions would be an appropriate issue for comparative study and a suitably narrow project. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как он полагал, имеется некоторая степень согласия в том, что использование прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения в обеспеченных сделках было бы подходящим предметом для компаративного исследования и приемлемым в качестве узкого проекта. |
It cannot use the dollar in its foreign transactions, does not have access to credit and cannot carry out operations with multilateral, regional or United States financial institutions. |
Она не может использовать доллар в своих внешних сделках, не имеет доступа к кредитам, предоставляемым многонациональными, региональными финансовыми институтами и финансовыми институтами Соединенных Штатов, и не может осуществлять с ними никаких операций. |
The Working Group agreed that all options of recommendation 11 should be retained and the commentary should explain that the option chosen by an enacting State should correspond to its secured transactions law. |
Рабочая группа согласилась с тем, что следует сохранить все варианты рекомендации 11 и что в комментарии следует разъяснить, что вариант, избранный принимающим законодательство государством, должен соответствовать положениям его законодательства об обеспеченных сделках. |
Australia also strongly encouraged the Commission to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights and financial assets, which were important as a source of credit and should not be excluded from a modern law on the subject. |
Австралия также активно поощряет Комиссию к изучению вопроса о применении законодательства об обеспеченных сделках в области прав интеллектуальной собственности и финансовых активов, которые важны как источники кредитов и не должны исключаться из современного законодательства по этому вопросу. |
They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. |
Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники. |
He also asked the representative of the United States whether the law referred to in the phrase "specified in the law" was secured transactions law or some other branch of law. |
Он также спрашивает представителя Соединенных Штатов, является ли закон, упомянутый во фразе "установленных законом", законодательством об обеспеченных сделках или какой-то другой отраслью законодательства. |
In addition, FATF-style regional bodies help to establish systems for the protection of the financial systems of their members from money-laundering and the financing of terrorism, including mechanisms for reporting suspicious and other transactions. |
Кроме того, региональные органы, учрежденные по типу ФАТФ, оказывают помощь в создании механизмов для защиты финансовых систем своих членов от отмывания денежных средств и финансирования терроризма, включая механизмы для подачи сообщений о подозрительных и других сделках. |
With regard to the key objective of balancing the interests of affected persons, it was suggested that the commentary should make an express reference to the efforts of the Commission to harmonize secured transactions and insolvency laws. |
Что касается ключевой цели установления баланса между интересами затронутых сторон, то было предложено включить в комментарий прямое упоминание об усилиях Комиссии по согласованию законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности. |
The subordination of the prosecutors and courts to the will of the Government has resulted in much injustice in land transactions and appropriations (for details, see the 2006 report of the Special Rapporteur on adequate housing, Miloon Kothari). |
Подчинение прокуроров и судов воле правительства приводит к большим несправедливостям в земельных сделках и к присвоениям (подробнее см. доклад 2006 года Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Милуна Котари). |
(a) Comprehensive trading data reporting, where monitoring information about sizeable transactions in look-alike contracts would enable regulators to understand what was moving prices and to intervene if certain trades looked problematic; |
а) составление всеобъемлющих отчетов по торговым операциям для мониторинга информации о крупных сделках в рамках схожих контрактов, что позволит регуляторам понять причины изменения цен и вмешаться в том случае, если конкретные контракты выглядят сомнительно; |
Analyses information on transactions (deals) with monetary or other assets subject to control (monitoring) in accordance with the law of the Kyrgyz Republic; |
анализ поступающей информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих контролю (мониторингу) в соответствии с законодательством Кыргызской Республики; |
(c) All complex or unusually large transactions and all unusual patterns of transactions which have no obvious economic purpose; |
с) если речь идет о сложных или особо крупных сделках или сделках необычного характера, совершаемых без очевидного экономического мотива; |
It was widely felt that, as the Secured Transactions Guide became the general reference material in secured transactions law reform efforts, principles reflecting the recommendations of the Secured Transactions Guide would promote law reform based on generally acceptable international standards. |
Широкую поддержку получило мнение, что ввиду того, что Руководство по обеспеченным сделкам служит основным справочным материалом для всех усилий по реформированию законодательства об обеспеченных сделках, подготовка принципов, отражающих рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, будет способствовать реформированию законодательства в соответствии с общепринятыми международными стандартами. |