Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
A few States (Belgium, the Czech Republic, Ecuador, Finland and Tunisia) indicated that all suspicious transactions were to be reported, without specifying criteria for grounds of suspicion. Ряд государств сообщили о том, что уведомлять необходимо обо всех подозрительных сделках, не указав, какие именно критерии служат основанием для подозрений (Бельгия, Тунис, Финляндия, Чешская Республика, Эквадор).
Accordingly, his delegation strongly commended the Commission for its proposal to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights, provided it did not delay approval of the guide by the Commission in 2007. Таким образом, его делегация решительно поддерживает предложение Комиссии изучить возможность применения законодательства об обеспеченных сделках к правам интеллектуальной собственности при условии, что это не приведет к задержкам с утверждением руководства Комиссией в 2007 году.
In the first decades of the century, banks in Baku issued promissory notes and interest bearing securities which were used during sale transactions and as a form of IOUs. В первые десятилетия века, банки в Баку выпускали вексели и ценных бумаги под проценты, которые использовались в сделках купли-продажи как форма долговых расписок.
The sanctions called for freezing "any assets the designees may have located in the United States", and prohibited U.S. persons from engaging in transactions with these individuals. Санкции предусматривали «замораживание любых активов, которые, возможно, находятся в Соединенных Штатах», и запрещали гражданам США участвовать в сделках с этими людьми.
In the post-Civil War Gilded Age, J. & W. Seligman & Co. invested heavily in railroad finance, in particular acting as broker of transactions engineered by Jay Gould. После гражданской войны, во время позолоченного века, J. & W. Seligman & Co. активно инвестировали в железнодорожной бизнес, в частности, действовали в качестве брокера в сделках Джея Гоулда.
The Working Group agreed that the articles on conflict of laws were an integral part of a modern secured transactions law and should thus be incorporated in the draft Model Law as a separate chapter. Рабочая группа согласилась с тем, что статьи о коллизии правовых норм являются неотъемлемой частью современного законодательства об обеспеченных сделках и поэтому их следует включить в проект типового закона в качестве отдельной главы.
For certain import transactions in certain countries, insurance is available from foreign export credit agencies; however, coverage is still patchy and does not genuinely allow for market-based decision-making by former Soviet Union firms because of restrictions on sourcing. При некоторых импортных сделках в ряде стран страхование может осуществляться иностранными экспортно-кредитными учреждениями, однако покрытие обычно бывает неоднородным, что не позволяет бывшим фирмам Советского Союза принимать по-настоящему рыночные решения ввиду ограничений по источникам.
These are rates established primarily for accounting purposes that are applied to all official transactions between the United Nations and those countries, including payments of local salaries and wages, subsistence allowance, pension payments, etc. Эти курсы устанавливаются главным образом для целей отчетности и применяются во всех официальных сделках между Организацией Объединенных Наций и этими странами, включая выплату жалования и зарплаты местным сотрудникам, суточных, пенсионных платежей и т.д.
Remedial action to deal with those shortcomings might be conceived along the lines set forth in the Brazilian Constitution, which specified that government departments and agencies must give full publicity to all transactions involving the purchase of goods and services. Деятельность по устранению недостатков может планироваться в соответствии с нормами, изложенными в бразильской конституции, которая предусматривает, что правительственные департаменты и учреждения должны широко информировать общественность о всех сделках, связанных с закупкой товаров и услуг.
Each entity must include, in its SIPLA, procedures to ensure that all officials charged with detecting unusual transactions report any such transaction to the office responsible for their analysis. Учреждение должно предусмотреть в рамках системы СИПЛА процедуры, с тем чтобы все сотрудники, отвечающие за выявление необычных операций представляли информацию о таких сделках подразделению, отвечающему за их анализ.
This keeps the FIU informed of the transactions performed by terrorists and their accomplices and allows the FIU to freeze the movement of such funds. Это позволяет ГФР регулярно получать информацию об операциях и сделках, совершаемых террористами и их сообщниками, а также блокировать движение таких средств.
The questions of the liability and penalties applicable to persons involved in financial transactions and the monitoring of the submission of suspicious transaction reports are partly covered in paragraph 1.4 of this report. Вопрос ответственности и наказания лиц, вовлеченных в финансовые операции и контроль, за предоставление информации о подозрительных финансовых сделках, трансферах и операциях частично отражен в пункте 1.4 настоящего доклада.
And that's why I'm working with a coalition of senators to introduce a law that will extend background checks to all gun transactions, including gun shows and online sales. Поэтому я работаю с коалицией сенаторов над законом о проверке биографических данных при всех сделках с оружием, включая выставки и продажу в интернете.
In addition, it appears to be increasingly difficult to distinguish between goods and services in international business transactions where service components are often packaged with goods. Кроме того, как представляется, в международных сделках, при осуществлении которых услуги нередко продаются в пакете с товарами, все труднее провести грань между товарами и услугами.
In cases of longer distances, relatively high shipping costs applied to small-scale transactions, and often in goods of limited value, can be a major obstacle to the participation of an IDC in international trade. В случае более дальних перевозок высокие транспортные издержки при небольших торговых сделках, часто касающихся товаров с невысокой стоимостью, могут выступать серьезным препятствием для участия ОРС в международной торговле.
Security rights in such assets are not excluded but, in the case of any inconsistency between such a special law and secured transactions law, the special law prevails. Обеспечительные права в таких активах не исключаются, однако в случае любого несоответствия между таким специальным регулированием и законодательством об обеспеченных сделках преимущественную силу имеют специальные нормы права.
By sharing plans and performance data, by synchronizing trading data, and by communicating transactions in a simple, standard and structured manner, better results and service can be achieved at a lower total cost. Обмен информацией о планах и показателях работы, синхронизация коммерческой информации, а также передача данных о сделках в упрощенной, стандартизованной и систематизированной форме позволят добиться более высоких результатов и улучшить качество обслуживания при снижении общих затрат.
In such cases, good Supply Chain Management offers the greatest benefits when both sides are not only sharing but also synchronising relevant master data in advance of sending transactions, plans or performance data. В таких случаях надлежащие методы управления цепочкой поставок обеспечивают наибольшую выгоду, поскольку обе стороны осуществляют не только передачу, но и синхронизацию своих базовых данных перед направлением сообщений о сделках, планах или результатах.
On the whole the study is important and useful and contributes to the achievement of the tasks enumerated in the Set, especially the elimination of RBPs in international transactions. В целом исследование носит важный и полезный характер и является вкладом в решение поставленных в Комплексе задач, и особенно в ликвидацию ОДП в международных сделках.
It is obvious that in the absence of an independent body to settle disputes concerning competition, it is difficult to speak of an absolutely fair and transparent system of monitoring RBPs in international transactions. Не вызывает сомнения тот факт, что при отсутствии независимого органа по урегулированию споров в области конкуренции трудно говорить об абсолютно справедливой и транспарентной системе контроля за ОДП в международных сделках.
The information a user expects to find in this report need not reveal specific business transactions, specific clients, or privy information of the bank. Для представления информации, которую пользователи рассчитывают найти в этом отсчете, вовсе не обязательно раскрывать сведения о конкретных коммерческих сделках или клиентах или конфиденциальную информацию банка.
Member States agree to require adequate record-keeping by financial and related institutions and, as appropriate, the reporting of suspicious transactions and to ensure effective laws and procedures to permit the seizure and forfeiture of the proceeds of serious transnational crime. Государства-члены соглашаются требовать ведения надлежащей отчетности финансовыми и смежными учреждениями и, в соответствующих случаях, представления информации о подозрительных сделках, а также обеспечить принятие эффективных законов и процедур, позволяющих изымать и конфисковывать доходы от опасной транснациональной преступной деятельности.
Although only a small percentage of that turnover had actual transactions behind it, it had an effect on the global exchange rate, which in turn affected local economies. И хотя лишь небольшая часть этого оборота основывается на реальных сделках, он влияет на валютные курсы стран мира, что, в свою очередь, оказывает воздействие на экономику самих стран.
Lastly, UNCTAD and other concerned institutions should endeavour to ensure that the developing countries were capable of transparency and analysis in the case of such huge financial transactions and also that strict controls could be enforced. Наконец, ЮНКТАД и другим соответствующим учреждениям следует прилагать усилия к обеспечению того, чтобы развивающиеся страны имели доступ к информации о подобных крупномасштабных финансовых сделках, могли анализировать ее и осуществлять строгий контроль.
Experience has confirmed the importance of immediately sharing information on diversion attempts and suspicious transactions or stopped shipments with other States, and with the International Narcotics Control Board, in order to counter such attempts elsewhere. Опыт подтверждает важность незамедлительного предоставления информации о попытках осуществить утечку и подозрительных сделках или приостановленных поставках другим государствам и Международному комитету по контролю над наркотиками для противодействия таким попыткам в других странах.