Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
With regard to paragraph 27, it was stated that it reflected the overall purpose of the project and should thus be further elaborated to refer to the economic impact of secured transactions law. В отношении пункта 27 было указано, что он отражает общую цель данного проекта и вследствие этого должен подвергнуться дальнейшей разработке, с тем чтобы рассмотреть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках.
The Act of 10 June 1988 No. 40 on Financing Activity and Financial Institutions, section 2-17, establishes an obligation to report such transactions to the proper authorities. В статье 2-17 Закона Nº 40 от 10 июня 1988 года о финансовой деятельности и финансовых учреждениях предусмотрено обязательство сообщать о таких сделках соответствующим органам.
This may have the additional benefit of dispensing with notification of the debtor of encumbered receivables, which in certain security transactions involving a pool of assets that are not specifically identified may not be feasible. Это может иметь то дополнительное преимущество, что при этом отпадает необходимость направлять уведомление должнику об обремененной дебиторской задолженности, что может оказаться невозможным в определенных сделках с обеспечением, предполагающих объединение активов, которые конкретно не идентифицированы.
The main task of the Department is to collect and analyse information on financial transactions that are subject to mandatory supervision, with a view to recommending legal and executive measures against money-laundering. Главная задача этого департамента состоит в сборе и анализе информации о финансовых сделках, которые подвергаются обязательному контролю, с целью разработки рекомендаций относительно принятия юридических и административных мер по борьбе с «отмыванием денег».
So far, the emphasis had always been on the structural shortcomings of financial markets in the developing countries and on international financial transactions with those countries. До сих пор упор всегда делался на структурных несовершенствах финансовых рынков развивающихся стран и международных финансовых сделках с этими странами.
The Meeting recommended that, in order to avoid obstacles to effective cooperation, mechanisms for rendering mutual legal assistance be improved, in particular in relation to accessing the records of suspicious transactions in banking and financial institutions and expediting formal cooperative arrangements. В целях устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества Совещание рекомендовало принять меры по совершенствованию механизмов взаимной правовой помощи, в частности, в том, что касается доступа к данным банковских и финансовых учреждений о подозрительных сделках и ускорения процедур заключения официальных договоренностей о сотрудничестве.
The Second EU Money-Laundering Directive extends the obligations concerning customer identification, record keeping and the reporting of suspicious transactions to a number of new activities and professions. Вторая директива Европейского союза в отношении борьбы с отмыванием денег расширяет обязательство в отношении установления личности клиента, регистрации и представления сообщений о подозрительных сделках с целью охвата целого ряда новых видов деятельности и профессий.
The aim of the Model Law is to modernize secured transactions laws in OAS member States with a view to significantly increasing the availability and reducing the cost of credit, in particular to small and medium-sized borrowers. Цель разработки этого Типового закона заключается в модернизации законодательств государств - членов ОАГ об обеспеченных сделках в интересах значительного увеличения доступности кредита и сокращения его стоимости, в частности, для мелких и средних заемщиков.
In Ireland, the Criminal Justice Act, 1994, had been amended to apply to professionals such as solicitors and accountants who are now obliged to report suspicious transactions with regard to individual clients. В Ирландии в закон об уголовном правосудии 1994 года внесены поправки, которые предусматривают, что на таких специалистов, как юристы и бухгалтеры, теперь распространяется обязательство сообщать о подозрительных сделках в отношении отдельных клиентов.
In Croatia, the Anti Money Laundering Department, an organizational unit of the Ministry of Finance, had been analyzing suspicious transactions and forwarding the information to competent authorities, primarily the State Attorney's Office and police, for further use in the course of criminal investigations. В Хорватии организационное подразделение министерства финансов - Управление по борьбе с отмыванием денежных средств анализирует сведения о подозрительных сделках и направляет информацию компетентным органам, главным образом в прокуратуру и полицию, для дальнейшего использования в ходе уголовных расследований.
A review of all parties to the proposed transactions, including end-users, is made against a "Watch List," which includes individuals and entities designated by the United Nations Sanctions Committees. При обзоре всех сторон в предлагаемых сделках, включая конечных пользователей, происходит сверка с «контрольным перечнем», в который включены лица и субъекты, обозначенные комитетами по санкциям Организации Объединенных Наций.
In addition, it was observed that the former topic was already addressed in article 22, while the latter was a matter of secured transactions or immovable property law. В дополнение к этому было отмечено, что первый аспект уже затрагивается в статье 22, в то время как второй вопрос подлежит урегулированию в законодательстве об обеспеченных сделках или недвижимом имуществе.
It is very likely that the financial and economic situation of most households has worsened after recent monetary measures taken by the Government to replace the devalued currency with a new legal tender for all transactions. Вероятно, что финансово-экономическое положение большинства домашних хозяйств ухудшилось после принятия правительством недавних финансовых мер по замене девальвированных денег новым законным средством платежа во всех сделках.
The draft Supplement is intended to provide guidance to States with respect to such a functional, integrated and comprehensive secured transactions and intellectual property law system. Проект дополнения призван служить руководством для государств в отношении такой функциональной, комплексной и всеобъемлющей системы, которую представляет собой законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности.
The suggestions seek, therefore, to point out where this modernization might lead States to consider how best to coordinate their secured transactions law with their law relating to intellectual property. В связи с этим данные предложения направлены на то, чтобы подчеркнуть, в каких случаях такое совершенствование может побудить государства рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом согласовать свое законодательство об обеспеченных сделках и свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности.
At the seventeenth session of the Working Group, some support was expressed for work on regulations on registration of security rights and a model law on secured transactions based on the recommendations of the Guide. На семнадцатой сессии Рабочей группы была выражена определенная поддержка работе над положениями о регистрации обеспечительных прав и типовым законом об обеспеченных сделках, основанным на рекомендациях Руководства.
Moreover, such a supplement would not interfere with future work of Unidroit on capital markets, as normally non-intermediated securities are not used as security for credit in capital market transactions. К тому же такое дополнение не будет препятствовать будущей работе УНИДРУА, связанной с рынками капитала, поскольку неопосредованно удерживаемые ценные бумаги, как правило, не используются в качестве обеспечения кредита в сделках на рынках капитала.
In view of the central role that the registry plays in the overall framework of secured transactions law, the ultimate result is to undermine a State's attempts to institute reform. Ввиду той центральной роли, которую играет регистрация в общих рамках законодательства об обеспеченных сделках, все это приведет в конце концов к подрыву усилий государства по проведению реформы.
So far, there has not been an effort to prepare a model law on secured transactions that could apply to all States of the world, irrespective of legal tradition or stage of economic development. До сих пор еще не предпринималось попыток разработать типовой закон об обеспечительных сделках, который мог бы применяться во всех государствах мира независимо от их правовых традиций или уровня экономического развития.
In view of the above, the Commission may wish to decide to retain the topic of a model law on secured transactions on its future work agenda, postponing further consideration of the matter to a later stage. С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает принять решение сохранить тему типового закона об обеспечительных сделках в своей программе будущей работы, отложив дальнейшее рассмотрение этого вопроса на более поздний этап.
At the same time, such a text should defer to various laws, including intellectual property law that regulates specific licence agreement terms and practices, secured transactions law, competition law and consumer protection law. В то же время в таком тексте следует делать отсылку к различным законам, в том числе нормам права интеллектуальной собственности, которые регулируют конкретные условия и практику лицензионных соглашений, законодательство об обеспечительных сделках, конкуренции и защите потребителя.
In addition, it would be considering the challenges associated with facilitating online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactions, a subject which continued to gain significance with the rapid expansion of international electronic commerce. Кроме того, она рассмотрит задачи, связанные с упрощением онлайнового урегулирования споров в трансграничных электронных коммерческих сделках, т.е. тему, которая продолжает приобретать все более важное значение в результате стремительного расширения международной электронной торговли.
The World Bank's suggestion had been made in recognition of the fact that States might wish to harmonize secured transactions law and intellectual property law in order to avoid such an inconsistency. Предложение Всемирного банка было внесено с учетом того обстоятельства, что у государств может возникнуть желание согласовать законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности с целью устранения такого противоречия.
In view, however, of the mention of the rights of a secured creditor under secured transactions law, there did not appear to be a need to make any such addition. Однако ввиду упоминания прав обеспеченного кредитора согласно законодательству об обеспеченных сделках, как представляется, нет необходимости делать какое-либо подобное дополнение.
A supplement to the Guide dealing with security rights in non-intermediated, non-public securities would be extremely valuable, as it would fill the last remaining gap in the Guide's coverage of assets that played a role in commercial financing transactions. Дополнение к Руководству, касающееся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых, непубличных ценных бумагах, будет иметь исключительную ценность, ибо восполнит последний пробел в охватываемых Руководством активах, играющих определенную роль в сделках коммерческого финансирования.