It would be advisable to set aside for the time being any work on business-to-consumer transactions. |
Представляется целесообразным отложить на время любую работу по вопросу о сделках между коммерческими структурами и потребителями. |
The Earth was invoked to seal transactions, especially political interactions. |
Земля призывалась в свидетели во всех сделках, главным образом политических. |
The first was whether the focus should be on business-to-business transactions, business-to-consumer transactions, or both. |
Первое решение заключается в том, следует ли сосредоточиться на сделках между самими коммерческими структурами, сделках между коммерческими структурами и потребителями или на тех и других. |
Related party transactions: Disclosure of related party transactions varied among selected companies. |
Раскрытие информации о сделках с аффилированными сторонами в этой выборке компаний варьировалось. |
This is disadvantageous for larger firms that individually meet the notification threshold and therefore have to notify even the smallest transactions and acquisitions in instances where the influence of such transactions on the domestic economy is insignificant. |
Это ставит в невыгодное положение крупные компании, которые уже сами по себе превышают пороговый уровень для уведомления и поэтому вынуждены уведомлять даже о мельчайших сделках и поглощениях, не оказывающих сколь-нибудь заметного влияния на экономическую ситуацию в стране. |
New professions that were obliged to report suspicious financial transactions were accountants, lawyers and dealers in high-value goods. |
Категория лиц определенных профессий, которые обязаны представлять информацию о подозрительных финансовых сделках, была расширена за счет включения в нее бухгалтеров, адвокатов и торговцев особо ценными товарами. |
report all suspicious or unusual transactions to the Authority; |
сообщали Управлению по борьбе с отмыванием денег обо всех подозрительных или необычных сделках; |
Most reporting States indicated that legal requirements to report suspicious transactions expressly overrode any commercial or other confidentiality considerations. |
Большинство государств, ответивших на вопросник, указали, что юридические требования сообщать о подозрительных сделках имеют безусловную преимущественную силу по отношению к любым коммерческим соображениям или другим соображениям, касающимся конфиденциальности. |
Finally, these key objectives mean that secured transactions law should not override contractual limitations set forth in a license agreement. |
И наконец, эти ключевые цели означают, что законодательство об обеспеченных сделках не должно обладать преимущественным юридическим действием по отношению к договорным ограничениям, закрепленным в лицензионном соглашении. |
Details of transactions between Ovation and the Mousaei Product Company are provided in table 2. |
Конкретные сведения о сделках между компаниями «Овейшн» и «Мусаей продакт» приводятся в таблице 2. |
ALIMPORT has additional losses estimated at $20 million because it cannot use United States dollars in its transactions. |
Компания «Алимпорт» сталкивается с дополнительными издержками, которые составляют, согласно оценкам, порядка 20 млн. долл. США, в силу того, что она не может использовать в своих сделках американский доллар. |
This improved visibility/traceability comes at no additional cost because it is a by-product of the efficient communication of transactions between trading partners. |
Такой рост возможностей мониторинга/прослеживаемости не приводит к повышению издержек, поскольку он является побочным результатом эффективного обмена информацией о сделках между торговыми партнерами. |
Finland further reported that transactions were to be suspended upon suspicion and reported to its money-laundering clearing house. |
В частности, Хорватия сообщила, что соответствующая информация должна направляться в национальный финансовый орган в течение трех дней; Италия и Латвия сообщили, что сведения о таких сделках должны предоставляться "незамедлительно". |
Requirements on institutions to report transactions suspected of being relevant to: |
требования к учреждениям сообщать о любых сделках, в отношении которых существуют подозрения в том, что они связаны с: |
This includes in particular the obligation to check individual transactions with the established client profile. |
О любых подозрительных сделках необходимо докладывать в Группу финансовой разведки. |
Note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
В примечаниях содержится информация обо всех контролируемых ассоциированных сторонах, независимо от того, заключались ли какие-либо сделки между ассоциированными сторонами, и обо всех сделках с участием этих сторон. |
Reporting entities must inform the FIU of any suspicious transactions they uncover in the course of their operations, regardless of the amounts involved, within thirty calendar days of the date on which the transactions are identified. |
ГФР передает информацию о подозрительных сделках в прокуратуру, с тем чтобы та сделала вывод о наличии или отсутствии достаточных оснований для возбуждения соответствующего уголовного дела. |
Guatemala noted for example that transactions which were non-significant but regular, without an evident economic or legal basis, had to be reported; similarly, Spain referred to transactions where there was no economic, professional or commercial justification. |
Так, Гватемала сообщила, что необходимо представлять информацию о незначительных, но регулярных сделках, для совершения которых нет очевидных экономических или правовых оснований; в ответе Испании также упоминаются сделки, не оправданные с экономической, профессиональной или коммерческой точек зрения. |
Morocco welcomed the work done on the draft legislative guide on secured transactions and supported the recommendations approved by the Commission on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law. |
Марокко одобряет проделанную работу над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает утвержденные Комиссией рекомендации об основных подходах к обеспечению, исходящих из комплексного подхода и функционального подхода, которыми следует руководствоваться в современном законодательстве об обеспеченных сделках. |
Efforts are also being stepped up to revise regulations governing cash management and to set up a system to report suspicious cash transactions; a centre for overseeing financial transactions and payments to prevent money-laundering is under active development. |
Кроме того, активизируются усилия по пересмотру нормативных положений, регулирующих управление наличностью, и по созданию системы информирования о подозрительных сделках за наличный расчет; ведется активная работа по созданию центра для отслеживания финансовых операций и платежей с целью предотвратить отмывание денег. |
Noteworthy is that presently the credit technology is used rather extensively by WM members in CC type transactions, but the greatest development in the transaction market is expected in DP transactions, especially since the introduction of automated merchant interface with credit purses support. |
Надо отметить, что кредитная технология в настоящее время достаточно широко используется участникамиWebMoney в сделках типа КК, но наибольшее развитие, особенно с появлением автоматического интерфейса мерчанта с поддержкой кредитных кошельков, следует ожидать от рынка сделок типа ОО. |
The Law specifically states that legal entities and citizens of Azerbaijan can participate in the land market as owners, users, mortgage lenders and borrowers, participants of purchase-sale transactions and other types of transactions such as leasing. |
В законе конкретно говорится, что физические лица и граждане Азербайджана могут выступать на земельном рынке в качестве собственников, пользователей, залогодержателей и должников по закладным, участвовать в сделках купли-продажи и других операциях, например, связанных с арендой. |
The ability to identify customers and parties of financial transactions, sometimes described as the "know-your-customer" principle, is, in addition to keeping financial records and reporting suspicious transactions, a fundamental element of regimes to counter money-laundering. |
Одним из основных элементов механизма противодействия отмыванию денежных средств, помимо системы финансового учета и уведомления о подозрительных сделках, является возможность устанавливать личность клиентов и сторон финансовых сделок, иногда обозначаемая как принцип "знай своего клиента". |
The regimes in these States recognize the distinctive character of these various transactions involving title: sellers are still permitted to engage in retention-of-title or resolutory sale transactions, and lenders are still permitted to engage in secured transactions or sale transactions with a right of redemption. |
Установленные в этих государствах режимы признают особый характер этих различных видов сделок с использованием правового титула: продавцам по-прежнему разрешено участвовать в сделках, связанных с удержанием правового титула или резолютивной продажей, а кредитодателям - в обеспеченных сделках или сделках купли-продажи с правом освобождения от залогового обременения. |
Legitimate transactions often require quick decisions and immediate action. However, the individuals or entities engaged in such transactions typically are able to participate because of a prior understanding of the nature of the risks and rewards involved. |
Быстрое принятие решений и немедленные действия нередко требуются и при законных сделках, но обычно физические и юридические лица участвуют в них на основе предварительной осведомленности о природе рисков и возможных выгодах. |