The first part contains a presentation of the evolution of electronic commerce over the last decade, and of some international, regional and domestic initiatives developed to deal with resolution of disputes originating in business-to-business and business-to-consumer transactions. |
В первой части дается изложение эволюции электронной торговли за последние десять лет, а также некоторых международных, региональных и национальных инициатив, разработанных с целью решения вопросов урегулирования споров, возникающих в сделках между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями. |
The Working Group noted with appreciation the sensitivity demonstrated in the draft annex with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law. |
Взаимосвязь между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством |
Chapter XII of the Electronic Communications and Transactions Act deals with Cyber inspectors. |
В главе XII Закона об электронных сообщениях и сделках идет речь о киберинспекторах. |
This is the approach followed in the United Nations Assignment Convention, and reflected in the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Точно так же вопрос о порядке использования лицензионных платежей в качестве залога при получении кредитов относится к области законодательства об обеспеченных сделках. |
The court applied in its judgement the Singapore Electronic Transactions Act (ETA), which follows closely the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (MLEC). |
Вынося свое решение, этот суд применил сингапурский Закон об электронных сделках (ЗЭС), во многом построенный по образцу Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле (ТЗЭТ). |
The Court then considered whether this position is changed under the Electronic Transactions Act 2002 (ET Act) and held it appropriate to consider MLEC and any document that relates to the Model Law pursuant to s 6 of the Act. |
Суд далее проанализировал, соответствует ли такая трактовка Закону об электронных сделках 2002 года, и в этой связи счел уместным рассмотреть также положения ТЗЭП и любых других документов, имеющих отношение к Типовому закону согласно статье 6 Закона об электронных сделках. |
The High Court compared s 42(1)(b) of the Privacy Act with the notion of "readily accessible" contained in s 20 of the Electronic Transactions Act, a provision which deals with the legal requirements to give information in writing. |
Высокий суд сравнил положения пункта "Ь" части 1 статьи 42 Закона о личных данных с положением о "доступности" информации, содержащимся в статье 20 Закона об электронных сделках, устанавливающей требование о предоставлении информации в письменной форме. |
The EBRD Model Law for Secured Transactions, was published in 1994 and the EBRD Ten Core Principles for Secured Transactions Law, were published in 1998. |
Типовой закон ЕБРР об обеспеченных сделках был опубликован в 1994 году, а десять основных принципов ЕБРР, касающихся законодательства об обеспеченных сделках, были опубликованы в 1998 году. Кроме того, ЕБРР провел оценку результатов, достигнутых в этом регионе. |
A great deal of organized criminal activity depends on transactions in public places, so perhaps better surveillance and control of those settings would reduce the opportunity for lower-level organized crimes, which would in turn have an impact on larger organized criminal operations. |
Коль скоро значительная часть организованной преступной деятельности основана на сделках, совершаемых в общественных местах, усиление надзора и контроля в этих местах, возможно, затруднило бы промысел мелких криминальных групп, что, в свою очередь, сказалось бы и на организованной преступности в более широких масштабах. |
These include: The extension of coverage of FTRA requirements to the full range of financial and non-financial institutions required by FATF standards; Requirements on institutions to report transactions suspected of being relevant to: |
К ним относятся: распространение требований ЗПИФО на весь спектр финансовых и нефинансовых учреждений в соответствии со стандартами ФАТФ; требования к учреждениям сообщать о любых сделках, в отношении которых существуют подозрения в том, что они связаны с: |