| Many States have adopted measures to facilitate the reporting of suspicious and/or unusual transactions in order to counter money-laundering. | Многие государства приняли меры, с тем чтобы содействовать представлению уведомлений о подозрительных и/или необычных сделках в целях борьбы с отмыванием денег. |
| The preceding chapters of the Guide provide commentary and recommendations aimed at assisting States in the development of effective and efficient secured transactions laws. | В предыдущих главах Руководства давались комментарии и рекомендации с целью содействия государствам в разработке эффективного и действенного законодательства об обеспеченных сделках. |
| While reporting no compliance, Chile quoted legislation requesting entities responsible for reporting suspicious transactions to keep adequate records for five years. | Сообщая о несоблюдении, Чили процитировала законодательство, требующее от субъектов, на которые возложены функции сообщения о подозрительных сделках, хранить должную отчетность в течение пяти лет. |
| At its twentieth special session, the General Assembly emphasized the importance of the expeditious exchange of information on illicit transactions involving ATS. | На своей двадцатой специальной сессии Гене-ральная Ассамблея подчеркнула важность опера-тивного обмена информацией о незаконных сделках с САР. |
| In view of the above, the Guide identifies a two-fold purpose of the priority provisions of a secured transactions law. | Ввиду вышеизложенного в Руководстве определяется двоякая цель положений законодательства об обеспеченных сделках, касающихся приоритета. |
| The present document analyses the main legal issues arising out of the use of electronic signatures and authentication methods in international transactions. | В настоящем документе анализируются основные юридические проблемы, возникающие в связи с использованием электронных подписей и методов удостоверения подлинности в международных сделках. |
| Whenever a firm chooses to evade, it becomes increasingly difficult to find a vendor willing to engage in legal transactions. | Всякий раз, когда фирма решает уклониться от уплаты налогов, становится все труднее найти поставщика, готового участвовать в законных сделках. |
| But they cannot be used in the other transactions in which central banks and governments engage. | Однако их нельзя использовать в других сделках, в которых задействованы центральные банки и правительства. |
| States Parties shall require financial institutions to have in place mandatory financial record-keeping and reporting systems, including a requirement to report suspicious transactions. | «Государства-участники требуют, чтобы финансовые учреждения располагали системами обязательного финансового учета и отчетности, включая требование сообщать о подозрительных сделках. |
| There are externalities associated with the growth of trees and other forestry operations that are not always reflected in conventional market transactions. | Существуют внешние издержки, связанные с лесопосадками и другой деятельностью в области лесного хозяйства, которые не всегда учитываются при обычных рыночных сделках. |
| Some limitations on reporting of suspicious transactions have been included, in line with the 2001 Directive. | В соответствии с Директивой 2001 года были предусмотрены некоторые ограничения в отношении представления сообщений о подозрительных сделках. |
| The penalty for non-compliance with the requirement to report suspicious transactions is a fine up to 300,000 Baht. | Наказание за несоблюдение требования о представлении информации о подозрительных сделках заключается в штрафе в размере до 300000 бат. |
| Norway agrees that an obligation to report suspicious financial transactions contributes to an effective implementation of paragraph 1 of the resolution. | Норвегия согласна с тем, что обязательство сообщать о подозрительных финансовых сделках способствует эффективному осуществлению пункта 1 резолюции. |
| Reports of suspicious transactions are reported to the Banking Supervision Department of the Central Bank. | Сообщения о подозрительных сделках направляются в Управление Центрального банка по контролю за банковскими операциями. |
| The FIU shall be given the authority to study reports of suspected transactions linked to terrorism financing. | ПФР имеет полномочия рассматривать сообщения о подозрительных сделках, связанных с финансированием терроризма. |
| Some transactions are particularly affected, notably the remittances from emigrants discussed below. | Особенно это сказывается на некоторых сделках, а именно на денежных переводах эмигрантов, о которых речь пойдет ниже. |
| New secured transactions legislation should specify a date as of which it will enter into force. | Новое законодательство об обеспеченных сделках должно конкретно указывать дату своего вступления в силу. |
| If an effective general review methodology already exists in the jurisdiction, the secured transactions legislation need not address this matter. | Если в какой-либо стране уже существует эффективная общая методология пересмотра, то нет необходимости в том, чтобы законодательство об обеспеченных сделках регулировало этот вопрос. |
| Thus, countries that restrict the breadth or effectiveness of their secured transactions laws may deny themselves a valuable potential economic benefit. | Таким образом, страны, ограничивающие охват или эффективность своего законодательства об обеспеченных сделках, могут лишиться ценных потенциальных экономических выгод. |
| General support was expressed for the view that that the economic impact of secured transactions legislation should be emphasized. | Была выражена общая поддержка точки зрения о том, что следует подчеркнуть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |
| Yet another suggestion was that the importance of coordination between the secured transactions and insolvency law regimes should be emphasized. | Еще одно предположение заключалось в том, что следует подчеркнуть важное значение координации между режимами, установленными законодательством об обеспеченных сделках и несостоятельности. |
| To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. | Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
| The importance of this point in crafting an effective secured transactions law cannot be over-emphasized. | Роль этого аспекта при разработке действенного законодательства об обеспеченных сделках переоценить невозможно. |
| It limits the ability of the private sector to engage in mutually beneficial transactions. | Она ограничивает возможность участия частного сектора во взаимовыгодных сделках. |
| Such efforts include keeping an inventory of transfers, retaining identity documents and records of transactions and informing the Bank of suspicious operations. | Такие усилия включают ведение учета денежных переводов, сохранение документов, удостоверяющих личность, и данных о сделках и уведомление банка о подозрительных операциях. |