Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
The number of woman engaged in civil transactions as a party has also been on the rise. растет также количество женщин, являющихся одной из сторон в гражданско-правовых сделках.
In addition, a database at the Central Bank, accessible to prosecutors and judges, centralized information from financial institutions relating to transactions, names of persons with account access and account histories. Кроме того, в базе данных Центрального банка, доступной для прокуроров и судей, аккумулируется получаемая от финансовых учреждений информация о сделках, фамилиях лиц, имеющих доступ к счетам, и движении средств на счетах.
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that non-intermediated securities ("NIS") are regularly used in commercial finance transactions as security, in particular by small- and medium-size enterprises. [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что неопосредованно удерживаемые ценные бумаги (НОУЦБ) регулярно используются в сделках коммерческого финансирования в качестве обеспечения, в частности малыми и средними предприятиями.
Banking regulations should be amended in order to ensure that suspicious transactions are reported as quickly as possible so that action may be taken without delay, where an investigation is required. Следует изменить банковские правила таким образом, чтобы обеспечить максимальную оперативность уведомления о подозрительных сделках и гарантировать незамедлительное принятие мер в тех случаях, когда требуется провести расследование.
The FIU conducts the financial analysis of the suspicious transactions reports and contributes to the awareness-raising for reporting subjects by developing tools such as models of behaviour and indices profiles to assist those subjects. ПФР проводит финансовый анализ сообщений о подозрительных сделках и способствует повышению информационной квалификации субъектов, предоставляющих сведения, используя для оказания этим субъектам необходимой помощи такие методические разработки, как модели поведения и тематические досье.
In order to encourage reporting of suspicious transactions which could be related to money-laundering of proceeds of corruption, measures have been taken in the public and private sectors to protect whistle-blowers and reporting entities and establish channels of communications. В целях поощрения предоставления информации о подозрительных сделках, которые могут быть связаны с отмыванием денежных средств, полученных в результате коррупционных деяний, в публичном и частном секторах предпринимаются меры, обеспечивающие защиту лиц и субъектов, сообщающих информацию, и установление каналов связи.
While failure to report related transactions would appear to leave a loophole in the global data reporting structure, it is also noteworthy that the parties have not directly addressed the issue, and that only they can, if they wish, provide definitive interpretation of the Protocol. Хотя, как представляется, несообщение о подобного рода сделках приведет к появлению лазейки в глобальной системе представления данных, следует также отметить, что Стороны прямо не рассматривали этот вопрос и что только они могут при желании дать четкую интерпретацию положений Протокола.
Obligate entities to report suspicious transactions related not only to money laundering, but also related to the financing of terrorism; обяжет организации сообщать о подозрительных сделках, связанных не только с отмыванием денег, но также с финансированием терроризма;
The intent is to use the information obtained from these legal transactions for comparison with firearms found in the conflict areas of the Democratic Republic of the Congo. Цель состоит в том, чтобы использовать информацию об этих законных сделках для ее сопоставления с информацией об огнестрельном оружии, обнаруженном в районах конфликтов на территории Демократической Республики Конго.
All the parties involved in the gold transactions starting with entities and individuals based in Ituri, Uganda, Switzerland and the United Kingdom have acted against paragraph 15 of resolution 1596 (2005). Все соответствующие стороны, замешенные в сделках с золотом, начиная с образований и отдельных лиц, базирующихся в Итури, Уганде, Швейцарии и Соединенном Королевстве, действовали в нарушение пункта 15 резолюции 1596 (2005).
The Act to amend the Money Laundering Act, expands the categories of individuals required to report financial transactions to the relevant body established under the Act. Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с отмыванием денег расширяет категорию физических лиц, которые должны сообщать о финансовых сделках соответствующему органу, созданному на основании этого Закона.
1.1 Effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution requires States, inter alia, to have mechanisms in place that oblige banks, financial institutions and other intermediaries to report suspicious transactions to the relevant authorities. 1.1 Для эффективного осуществления положений пункта 1(а) резолюции государство должно, в частности, создать механизмы, которые обязывали бы банки, банковские учреждения и других посредников сообщать компетентным властям о любых сомнительных сделках.
As regards the reporting obligation, the CTC has noted that no convictions have been secured in Thailand for failing to report suspicious transactions and that a maximum fine of 300,000 Baht may be imposed. Что касается обязательства представлять сообщения, то КТК отмечает, что в Таиланде не было случаев осуждения за несообщение о подозрительных сделках и о том, что может быть установлен максимальный штраф в размере 300000 батов.
Recommendation 4, subparagraph (b) sets out the basic principle with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law under the Guide. В подпункте (Ь) рекомендации 4 сформулирован основной принцип взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством.
Bank or credit organizations must report on suspicious transactions to the bank supervision unit of the Central Bank not later than the banking day following occurrence of the suspicious transaction. Банковские и кредитные организации должны уведомлять подразделения Центрального банка, осуществляющие надзор за банковской деятельностью, о подозрительных сделках не позднее чем на следующий день после осуществления вызывающей подозрение сделки.
Art. 302: non-observance of legal provisions on import and export transactions (up to 7 years); статья 302: несоблюдение юридических положений об импортно-экспортных сделках (до 7 лет);
See No export licenses may be granted to a denied person nor may other exporters participate in transactions with a denied person without Department of Commerce authorization. Лицу, включенному в этот список, не может быть выдана экспортная лицензия, и никакие другие экспортеры не могут участвовать в сделках с этим лицом без разрешения министерства торговли.
(b) Is a requirement to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, such as real estate agents, lawyers and accountants? Ь) Обязаны ли финансовые посредники, такие, как агенты по торговле недвижимостью, адвокаты и бухгалтеры, сообщать о подозрительных сделках?
The financial intelligence unit (FIU) in the Reserve Bank of Zimbabwe has powers to temporarily freeze transactions for which suspicious transaction reports (STRs) have been filed for up to seven days, though this power is rarely used. Подразделение финансовой разведки (ПФР) Резервного банка Зимбабве имеет право временно замораживать сделки, в отношении которых поступили сообщения о подозрительных сделках (СПС), сроком до семи дней, хотя это право используется редко.
It establishes an obligation to retain, for a period of five years, documents relating to financial and related transactions; он устанавливает обязанность в течение пяти лет хранить документы о всех финансовых сделках и связанных с ними операциях;
The FIU shall transmit information on suspicious transactions to the Public Prosecutor's Office, which shall determine whether there is sufficient evidence and take the necessary legal action. ГФР передает информацию о подозрительных сделках в прокуратуру, с тем чтобы та сделала вывод о наличии или отсутствии достаточных оснований для возбуждения соответствующего уголовного дела.
Several Governments indicated that national laws and regulations had been adopted to improve the exchange of information between States on transactions involving ATS, including the application of the "know-your-client" principle. Ряд правительств сообщили о принятии национальных законов и постановлений для улучшения обмена информацией между государствами о сделках, имеющих отношение к САР, включая применение принципа "знай своего клиента".
Financial institutions including banks, insurance companies, securities companies and other institutions subject to the Law for Customer Identification by Financial Institutions are required to report suspicious transactions to the competent authorities. От финансовых учреждений, включая банки, страховые компании, компании, работающие с ценными бумагами, и другие учреждения, на которых распространяется действие Закона об идентификации клиентов финансовыми учреждениями, требуется сообщать о подозрительных сделках компетентным органам.
It also requested that information on financial or other transactions fuelling the illicit flow of arms to conflicts under its consideration be made available to the Council. Он заявил также о необходимости предоставлять ему информацию о финансовых и других сделках, способствующих незаконному потоку вооружений в районы конфликтов, рассмотрением которых он занимается.
It was stated that that was a limited rule that applied under law other than secured transactions law and only if the person rendering services was in possession of the encumbered assets. Было указано, что это ограниченное правило применяется в силу иных норм права, чем законодательство об обеспеченных сделках, и только в том случае, если обремененные активы находятся во владении лиц, предоставляющих услуги.