This is an important tool that allows the Commerce Department to restrict export privileges for these actors and prohibit others from participating in transactions with them. |
Это важный инструмент, который позволяет министерству торговли ограничивать право этих субъектов на участие в экспортных операциях и запретить другим субъектам участвовать в сделках с ними. |
These obligations would include that of distinguishing the identities of contractors and clients, and that of reporting suspicious and large-value transactions to the regulatory authorities. |
Эти обязательства будут включать обязательство отдельно идентифицировать подрядчиков и клиентов и информировать контрольные органы о подозрительных и крупных сделках. |
The laws of Kazakhstan specify that the last name and location of brokers involved in transactions concerning firearms and explosives must be indicated. |
Законодательство Республики Казахстан требует указывать фамилию и место нахождение брокера, участвующего в сделках, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
Its function shall be to carry out financial intelligence activities to obtain information on suspicious operations or transactions, which it shall transmit to the Public Prosecutor's Office. |
Ее обязанность заключается в проведении финансовых разведывательных мероприятий в целях получения информации о подозрительных операциях или сделках и ее передаче министерству внутренних дел. |
The document brought together analytical work on anti-corruption measures and commitments undertaken over a period of years in the elimination of bribery in international business transactions. |
В этом документе рассматриваются вместе как итоги аналитической работы по вопросам борьбы с коррупцией, так и принятые за последние годы обязательства в области ликвидации подкупа в международных коммерческих сделках. |
Exchanging raw data on possible transactions to support better analysis and cooperation. |
обмен предварительными необработанными данными о возможных сделках в целях повышения эффективности анализа и сотрудничества; |
Financial institutions should know their customers, and the sources of their customers' funds; and they had to notify the competent authorities of any suspicious transactions. |
Финансовые учреждения должны знать своих клиентов и источники их финансовых средств и информировать соответствующие органы власти о любых подозрительных сделках. |
Mandatory form for reporting cash transactions of more than 500,000 colones; |
обязательство заполнения формы для уведомления о сделках наличностью свыше 500000 колонов; |
Those organizations have reportedly begun to use precious mineral resources for transactions instead of hard currencies, which are more and more easily traced by financial institutions and Governments. |
Эти организации, как сообщалось, начали использовать в своих сделках драгоценные минеральные ресурсы вместо конвертируемой валюты, отслеживать которую финансовым учреждениям и правительствам гораздо легче. |
Having studied the documents relating to these transactions, the Department transmitted to the law enforcement agencies some 30 suspicious transaction reports. |
По итогам изучения документов, касающихся этих операций, ГДФМ передал в правоохранительные органы Украины около 30 информационных сообщений о подозрительных сделках. |
Models capture relationships among many factors to allow assessment of risk or potential associated with a particular set of conditions, guiding decision-making for candidate transactions. |
Модели фиксируют связи среди многих факторов, чтобы сделать возможной оценку рисков или потенциала, связанного с конкретным набором условий, руководя принятием решений о возможных сделках. |
Financial Crimes just sent over a report detailing recent transactions by Tafani's front company, |
Отдел по борьбе с финансовыми преступлениями только что прислал подробный отчёт о недавних сделках компании Тафани, |
This is essential to attracting private financial flows from abroad, as well as to gaining a more advantageous position in global service transactions more generally. |
Это имеет важное значение при привлечении частных финансовых потоков из-за границы и при завоевании более выгодной позиции в глобальных сервисных сделках, в более общем смысле. |
It was believed that trade and development in Asia and Africa would be enhanced with the creation of a climate of stability and confidence in economic transactions. |
Считалось, что благодаря достижению атмосферы стабильности и доверия в экономических сделках торговля и развитие в Азии и Африке получат дальнейший стимул. |
It states that appropriate revisions will be required if it is to be used with administrative or official agencies or for consumer transactions. |
В нем указывается, что для его использования административными или официальными учреждениями или в потребительских сделках в него потребуется внести надлежащие изменения. |
(a) Goods in transactions between direct investment enterprises (branches/affiliates) and parent companies. |
а) Товары в сделках между дочерними предприятиями (отделениями/филиалами) и головными компаниями. |
∙ Information as to land transactions needs to be freely available |
обеспечение свободного доступа к информации о сделках с землей; |
Activities of OECD: Collects data on international service transactions of OECD Countries' and maintains the corresponding database. |
Мероприятия ОЭСР: Сбор данных о международных сделках в сфере услуг стран - членов ОЭСР и ведение соответствующей базы данных. |
Article 117 of the 1995 Civil Code considers the head of the household as one who represents the interests of the family in civil transactions. |
Согласно статье 117 Гражданского кодекса 1995 года, глава домохозяйства считается лицом, представляющим интересы семьи в гражданских сделках. |
In autumn 1994, it had organized a symposium in Columbus, Ohio, on the use of information technology in business transactions. |
Осенью 1994 года ЮНКТАД организовала проведение в городе Колумбус, штат Огайо, симпозиума по вопросу о применении информационной технологии в коммерческих сделках. |
For the purposes of secured transactions law, this characterization of a security agreement and the rights of a secured creditor applies to situations where the encumbered asset is intellectual property. |
Для целей законодательства об обеспеченных сделках эта характеристика соглашения об обеспечении и прав обеспеченного кредитора относится к случаям, когда обремененным активом является интеллектуальная собственность. |
Investigations by the OECD Task Force on IPP have revealed that there is no one best source of data for international transactions in R&D. |
Исследования Целевой группы ОЭСР по ПИС свидетельствовали об отсутствии какого-либо одного наиболее полного источника данных о международных сделках в сфере НИОКР. |
The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
As a general principle of secured transactions law, the enforcing secured creditor takes the encumbered asset in the condition it is at the time of enforcement. |
В соответствии с общим принципом законодательства об обеспеченных сделках обеспеченный кредитор, осуществляющий реализацию своего права, получает обремененные активы в том состоянии, в котором они находились в момент реализации. |
Simply put, the more banks and other financial institutions report suspicious transactions, the more information authorities receive about possible laundering operations. |
Если говорить проще, то чем более часто банки и другие финансовые учреждения сообщают о подозрительных сделках, то более полную информацию получают компетентные органы о возможных операциях по отмыванию. |