Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
A secured transactions law should address whether notice of the default should be given and to whom. В законодательстве об обеспеченных сделках необходимо рассмотреть вопросы о том, следует ли давать уведомление о неисполнении и кто должен давать такое уведомление.
The Commission may also wish to note that the Guide is a valuable resource tool because it discusses all issues to be addressed in a secured transactions law, explains all the workable approaches presenting their advantages and disadvantages and makes recommendations to the legislator. Комиссия, возможно, также пожелает принять к сведению, что Руководство служит ценным реферативным источником, поскольку охватывает все вопросы, заслуживающие внимание в рамках законодательства об обеспечительных сделках, поясняет все применимые подходы с указанием на их сильные и слабые стороны и дает рекомендации законодательным органам.
(a) Confusion and disagreement over ownership of the methane, produced energy, and carbon offsets in CMM transactions; а) путаница и разногласия в вопросе о том, кому должны принадлежать метан и производимая энергия и кто должен получать компенсацию за сокращение выбросов углерода при сделках по ШМ;
This issue regarding BEE transactions, although South African-specific, was referred to IFRIC for clarity and IFRIC issued IFRIC 8 (scope of IFRS 2) in response. Хотя вопрос о сделках в рамках ПРЭВЧН конкретно касается лишь Южной Африки, он был передан на рассмотрение КТМСФО для разъяснений, и КТМСФО в ответ издал заключение КТМСФО 8 (сфера применения МСФО 2).
The assumption is that the general law of secured transactions of that State applies to the enforcement of security rights in intellectual property. Более того, в тех государствах, где законодательство об интеллектуальной собственности все же касается вопросов реализации обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности, оно обычно просто предусматривает применение режима реализации прав, предусмотренного действующим законодательством об обеспеченных сделках, в рамках режима интеллектуальной собственности.
She therefore proposed rewording the phrase "by reason of its right of set-off under non-secured transactions law" to read "by reason of its present right of set-off under non-secure transactions law unless it has disapplied such rights". Поэтому она предлагает заменить фразу "в силу имеющегося у него права на зачет за рамками законодательства об обеспеченных сделках" на фразу "в силу имеющегося у него в данный момент права на зачет за рамками законодательства об обеспеченных сделках, если он не злоупотребил такими правами".
Accordingly, the UNCITRAL Insolvency Guide does not address the issue of how these rights are characterized in secured transactions law and addresses only the treatment of such rights in insolvency, given their characterization by secured transactions law. Поэтому Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности оставляет в стороне вопрос о том, как эти права характеризуются в законодательстве об обеспеченных сделках, и рассматривает только режим таких прав при производстве по делам о несостоятельности исходя из того, как они характеризуются в законодательстве об обеспеченных сделках.
It was agreed that the draft Guide should recommend that the secured transaction legislation allow some period of time for parties to transactions under the pre-effective date regime to take any steps necessary to preserve their rights. Было решено, что проект руководства должен рекомендовать, чтобы законодательство об обеспеченных сделках допускало определенный период времени для сторон сделок в рамках режима, установленного до даты вступления в силу, с тем чтобы они могли предпринять любые шаги, необходимые для сохранения своих прав.
The paragraph was also inconsistent in its description of set-off rights, referring to a "right of set-off under non-secured transactions law" at one point and later placing set-off rights within the confines of the secured transactions regime. Кроме того, в данном пункте непоследовательно описываются права на зачет: в одном случае о них говорится как о "праве на зачет за рамками законодательства об обеспеченных сделках", а затем права на зачет включаются в режим обеспеченных сделок.
Where preferential and undervalued transactions involve creditors who are not insiders, the suspect period may be relatively brief, perhaps no more than several months. However, where insiders of the debtor are involved, many countries apply stricter rules. Однако, когда в сделках участвуют лица, относящиеся к "внутреннему кругу" должника, во многих странах применяются более жесткие правила.
It was stated that, if a State decided to deal with registry-related issues in its registry regulations, a general provision along the lines of article 24 might be sufficient in the secured transactions law to state the principle that a security right registry should be established. Было отмечено, что если государство решит рассматривать вопросы регистрации в отдельных правилах, то в законодательстве об обеспеченных сделках достаточно включить лишь общее положение, соответствующее статье 24, чтобы закрепить принцип создания регистра обеспечительных прав.
States that had adopted measures for the reporting of suspicious or unusual transactions, by region (those responding in both the second and the third reporting periods) Государства, в которых предусмотрены меры в отношении представления информации о подозрительных или необычных сделках, с разбивкой
In addition, institutions must report transactions the amount or particular characteristics of which may reasonably suggest that they are being used for the transfer, handling or investment of resources coming from criminal activities (arts. 102 through 107 of the financial system's organic statute). Кроме того, учреждения должны сообщать о сделках, суммы или особенности которых могут давать разумные основания предполагать, что они используются для перевода и инвестирования ресурсов, поступающих от преступной деятельности, или для операций с такими ресурсами (статьи 102-107 статута, регулирующего финансовую систему).
Where preferential and undervalued transactions involve creditors who are not related persons, the suspect period may be relatively brief, perhaps no more than several months. However, where related persons are involved, many countries apply stricter rules. Если в преференциальных или совершенных по заниженной стоимости сделках участвуют кредиторы, не связанные с должником, то "подозрительный" период может быть относительно коротким, возможно, не более нескольких месяцев.
The obligation incumbent upon bank auditors to report suspicious transactions and the penalties imposed should they fail in their professional duties applies also to auditors assigned to all other institutions subject to the control of the Bank of Lebanon. Обязанность уведомления о подозрительных сделках и положение о взысканиях, налагаемых на банковских ревизоров за нарушение профессионального долга, распространяются также и на ревизоров всех прочих учреждений, подконтрольных Банку Ливана.
A secured transactions law may also promote responsible behaviour on the part of both creditors and debtors by encouraging creditors to monitor the ability of debtors to perform their obligations, thereby discouraging over-indebtedness and consequent insolvency. Кроме того, законодательство об обеспеченных сделках, которое предусматривает публичную регистрацию обеспечительных прав, облегчит работу управляющего в деле о несостоятельности по оперативному выявлению потенциальных обеспеченных кредиторов.
Mr. Rylach has wide experience in cross-border M&A, corporate law including international corporate group restructuring, commercial law, civil aviation law, international hotel management transactions, tax law, labour law. Г-н Рылач имеет широкий опыт в сделках по трансграничному слиянию и поглощению компаний, корпоративном праве, включая вопросы корпоративной реструктуризации групп компаний, торговом праве, праве гражданской авиации, сделках по управлению гостиничным бизнесом, налоговом праве и трудовом праве.
The view was expressed that the guide to enactment should clarify that, depending on its legislative methods, each enacting State should consider whether to deal with registry-related issues in its secured transactions law or in its registry regulations. Было высказано мнение, что в руководстве по принятию следует уточнить, что в зависимости от избранного законодательного метода каждому принимающему типовой закон государству следует решить, где будут рассматриваться вопросы, связанные с регистрацией: в законодательстве об обеспеченных сделках или в правилах регистрации.
The Mechanism recommends that arms-brokering activities by offshore companies be regulated, and that agents of offshore companies involved in sanctions-busting transactions be held accountable. Механизм рекомендует обеспечить регулирование деятельности офшорных компаний по купле-продаже оружия и привлекать к ответу агентов офшорных компаний, участвующих в сделках, которые идут вразрез с режимом санкций.
In such transactions, delivery of ra's al-mal in the form of money as the exchange value precedence over the delivery of the commodity in question in the transaction. В таких сделках, доставка аль-РА мал в виде денег, так как приоритет меновой стоимости за доставкой товара, в вопрос в этой сделке.
Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee. Законодательство об обеспеченных сделках также не препятствует лицензиару и лицензиату договориться о том, что лицензиату запрещено выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении лицензионных платежей, причитающихся ему от сублицензиаров.
The Office is also participating with the Regional Centre in the testing of a database, accessible through the Centre's website, to allow countries to exchange information on transactions and registration of firearms and the tracing of illicit firearms. Управление вместе с Региональным центром участвует в опробовании базы данных, доступ к которой можно получить через веб-сайт Центра и которая позволяет странам обмениваться информацией о сделках с огнестрельным оружием и его регистрации, а также об отслеживании незаконного огнестрельного оружия.
As a result, the assignment of credit card receivables or of loans secured by real estate in securitization transactions or of toll-road receipts in project financing arrangements falls within the ambit of the draft Convention. В результате этого уступка дебиторской задолженности по кредитным карточкам или уступка займов, обеспеченных недвижимым имуществом, при сделках секьюритизации, а также уступка поступлений от платы за пользование дорогами в рамках механизмов проектного финансирования входят в сферу применения проекта конвенции.
E-terms will be especially useful for small and medium-sized enterprises that do not have their own in-house legal expertise or the resources to fully negotiate the terms in electronic transactions. Служба электронных терминов будет представлять особый интерес для малых и средних предприятий, не располагающих собственными специалистами по правовым вопросам или возможностями для полной отработки терминов, используемых при электронных сделках.
There were 30,858 reports of suspicious transactions between September 1, 1997 (when Legislative Decree 153 of May 23, 1997, assigned the duties under review to the UIC) and December 31, 2003. 1.2 В период с 1 сентября 1997 года (когда на основании указа 153 от 23 мая 1997 года упомянутые обязанности были возложены на ВФУ) и 31 декабря 2003 года поступило 30858 сообщений о подозрительных сделках.