Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
The main divergence of views between the negotiating groups in the discussion on the draft code of conduct was on the conceptual approach to Chapter 4 dealing with the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions: the competition test versus the development test. Основные расхождения во мнениях между переговорными группами, участвовавшими в обсуждении проекта кодекса поведения, касались концептуального подхода к главе 4, посвященной вопросам ограничительной практики в сделках по передаче технологии: а именно, выбора между критерием конкуренции или критерием развития.
The Netherlands' second report, in reply to question 2 states that the obligation to be vigilant and to report suspicious transactions will be extended to include "persons practicing liberal professions" such as lawyers, notaries and accountants. Во втором докладе Нидерландов в ответе на вопрос 2 отмечается, что обязанность сохранять бдительность и сообщать о подозрительных сделках будет распространена также на «лиц свободных профессий», таких, как юристы, нотариусы и бухгалтеры.
The gap between the official and unofficial exchange rates continued to widen, discouraging domestic production and leading to a situation whereby foreign currency is used side by side with the national one, in both official and private transactions. Продолжал увеличиваться разрыв между официальным и неофициальным обменным курсом, что подрывало внутреннее производство и вело к возникновению ситуации, когда иностранная валюта используется наравне с иностранной как в официальных, так и в частных сделках.
They stressed the importance of current international practice of the developing countries in particular, and the fact that they engaged in contractual transactions which were vital to the national economy or to disaster prevention and relief. Они подчеркнули важность существующей международной практики, в частности для развивающихся стран, а также тот факт, что они участвуют в договорных сделках, которые имеют особо важное значение для национальной экономики или для предотвращения стихийных бедствий и для восстановления.
The representative of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) stated that a revised Council Recommendation concerning cooperation between member countries on anti-competitive practices affecting international trade had been adopted in July 1995 to prevent anti-competitive behaviour in international transactions. Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) заявил, что в июле 1995 года для предотвращения антиконкурентного поведения в международных сделках была принята пересмотренная рекомендация Совета, касающаяся сотрудничества между странами-членами в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей международную торговлю.
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках.
In other States, often those whose secured transactions law utilizes mortgage concepts, a security right is treated as another type of transfer and is, therefore, created and made effective against third parties to the same extent as any other transfer. В других государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах ипотечного залога, обеспечительные права рассматриваются как еще один вид передачи и, следовательно, могут создаваться и приобретать силу в отношении третьих сторон так же, как и любая другая передача.
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон.
What effect, if any, an insolvency proceeding may have on those limitations on the assignment of receivables independent of secured transactions law is a matter of insolvency law. Вопрос о возможных последствиях производства по делу о несостоятельности, если таковые имеются, для этих ограничений в отношении уступки дебиторской задолженности, не связанной с законодательством об обеспеченных сделках, регулируется законодательством о несостоятельности.
With respect to recommendation 71, it was agreed that civil procedure law should not change the priority ranking secured creditors had under secured transactions law. В отношении рекомендации 71 было принято решение о том, что порядок очередности обеспеченных кредиторов в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не должен изменяться на основании гражданско-процессуальных норм.
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
A modern secured transactions law should recognize security rights in bank accounts and provide clear rules for the creation as between the parties, effectiveness against third parties, priority and enforcement of the security rights. Современное законодательство об обеспеченных сделках должно признавать обеспечительные права в банковских счетах и предусматривать четкие правила, касающиеся создания в отношениях между сторонами, действительности в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации таких обеспечительных прав.
To address such problems, arrangements that enable a minority of shareholders to veto related party transactions - arrangements which are not warranted in widely held firms - could well be valuable. Для решения таких проблем, мероприятия, которые дают миноритарным акционерам право вето в сделках со связанными с банком лицами - мероприятия, которые не гарантируются в фирмах общественной собственности - могут быть очень ценными.
It is recommended that countries inform the Secretary-General of the Conference of direct bilateral transactions between countries and/or organizations in order to enable him to issue a periodic report on the status of the flow of all support resources to the preparatory process. Рекомендуется, чтобы страны информировали Генерального секретаря Конференции о прямых двусторонних сделках, производимых между странами и/или организациями, с тем чтобы дать ему возможность выпустить периодический доклад о состоянии распределения всех средств, предназначенных для поддержки подготовительного процесса.
To address such problems, arrangements that enable a minority of shareholders to veto related party transactions - arrangements which are not warranted in widely held firms - could well be valuable. Для решения таких проблем, мероприятия, которые дают миноритарным акционерам право вето в сделках со связанными с банком лицами - мероприятия, которые не гарантируются в фирмах общественной собственности - могут быть очень ценными.
In general, the exercise of remedies under secured transactions law would need to be consistent with the relevant intellectual property law. Also, the exercise of remedies under other law should not be affected. В целом порядок применения средств правовой защиты согласно законодательству об обеспеченных сделках должен быть совместимым с соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности.
Under recommendation 4, subparagraph (b), in the case of inconsistencies between secured transactions and intellectual property law, intellectual property law prevails. Согласно подпункту (Ь) рекомендации 4 в случае несоответствия между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности преимущественную силу имеет законодательство об интеллектуальной собственности.
Most secured transactions laws share the requirements that notice must be given to certain parties with respect to a proposed disposition and the sale must be advertised or offers sought from appropriate parties. В большинстве законов об обеспеченных сделках содержится требование о том, что определенным сторонам должно быть направлено уведомление о предлагаемом отчуждении, должна быть распространена информация о продаже и должны быть запрошены предложения у соответствующих сторон.
Secured transactions laws that provide for non-judicial disposition normally require that notice of the intention to dispose of the encumbered assets be given to persons that may be affected by the disposition and specify the intended time and place of the disposition. В законодательстве об обеспеченных сделках, предусматривающем внесудебные методы отчуждения, обычно закреплено требование направлять лицам, интересы которых могут быть затронуты в результате отчуждения, уведомление о намерении произвести отчуждение обремененных активов с указанием времени и места проведения такой акции.
A new section D entitled "Implementing a new secured transactions law" was intended to provide guidance to national legislators on the different ways in which the recommendations in the draft Guide could be implemented, taking into account existing legislation, legislative methods and drafting techniques. Новый раздел D, озаглавленный "Осуществление нового законодательства об обеспеченных сделках", предназначен для того, чтобы служить руководством для национальных законодателей по различным возможным методам выполнения рекомендаций в проекте Руководства с учетом существующего законодательства, законодательных подходов и разработки проектов законов.
The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов.
As is the case with any asset that may be used as an encumbered asset for credit, law other than secured transactions law governs the exact nature or the extent of the asset. Как и в случае с любыми другими активами, которые могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования, иные нормы, нежели законодательство об обеспеченных сделках, определяют точный характер или размеры соответствующих активов.
Where the agreement is silent, it may be necessary for a secured transactions law to be coordinated with the relevant rules of intellectual property law to ensure that the secured creditor does not have title to intellectual property as an encumbered asset. В тех случаях, когда в соглашении речь об этом не идет, может потребоваться согласовать законодательство об обеспеченных сделках с соответствующими нормами законодательства об интеллектуальной собственности для того, чтобы обеспеченный кредитор не имел правового титула на интеллектуальную собственность в качестве обремененного актива.
A secured transactions law seeks to promote secured credit, i.e. credit at a lower cost, because security lowers the risk of non-payment to the secured creditor. Цель законодательства об обеспеченных сделках заключается в содействии кредитованию под обеспечение, а именно расширению доступа к недорогостоящим кредитам, поскольку обеспечение снижает риск неуплаты по обязательству перед обеспеченным кредитором.
Problems may arise when the insolvency law governing the ranking of the security right changes the relative priority that a security right would have under secured transactions law. Проблемы могут возникать в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности, регулирующее очередность обеспечительных прав, изменяет относительный приоритет обеспечительных прав по сравнению с законодательством об обеспеченных сделках.