Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
The Commission had considered that future work in the field of secured transactions law should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide, dealing specifically with security rights in intellectual property. Комиссия посчитала, что будущая работа в области законодательства об обеспеченных сделках должна проводиться с целью подготовки приложения к проекту руководства, рассматривающего конкретно обеспечительные права в интеллектуальной собственности.
The Working Group noted the need to increase the responsibility of financial institutions and the financial intelligence units overseeing them, including through introducing measures to prevent or deal with, as appropriate, failure to report threshold or suspicious transactions. Рабочая группа отметила необходимость повышения ответственности финансовых учреждений и контролирующих их подразделений финансовой разведки, в том числе посредством принятия мер по предупреждению или рассмотрению, когда это необходимо, случаев несообщения о пороговых или подозрительных сделках.
The risks to which the lenders are exposed in project finance, be it non-recourse or limited recourse, are considerably higher than in conventional transactions. Риски, с которыми сталкиваются кредиторы в рамках проектного финансирования, будь то безоборотное или ограниченное оборотное финансирование, гораздо выше, чем при обычных сделках.
The suggestion that article 2 should refer only to "commercial contracts or transactions" seemed to leave the interpretation of those terms to the discretion of each State. Предложение о том, чтобы в статье 2 говорилось лишь о "коммерческих контрактах или сделках", очевидно, оставляет толкование этих терминов на усмотрение каждого государства.
It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту.
In particular, it has drafted an act to counter illegal revenues obtained through money-laundering, which has provisions that will require financial institutions to report all suspicious transactions to the competent bodies. В частности, разработан проект Закона «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных незаконным путем», который предусматривает обязанность финансовых организаций сообщать в уполномоченный орган обо всех подозрительных сделках.
From the supplementary report, it appears that only entities under the supervision of the Superintendence of Banks and notaries (when performing an activity as a public service) are under an obligation to report suspicious transactions. Из дополнительного доклада следует, что только организации, находящиеся под контролем Главного управления банков и нотариальных контор (когда они занимаются какой-либо деятельностью в виде предоставления общественных услуг), обязаны информировать о подозрительных сделках.
The Act also enables the designation of States or territorial units which do not have in place adequate procedures for the detection of money laundering and requires designated bodies to report any transactions connected to such States or territories. Закон также позволяет установить государства или территориальные образования, которые не располагают надлежащими процедурами для выявления случаев отмывания денег, и требует от установленных органов сообщать о любых сделках, связанных с такими государствами или территориями.
Moreover, a secured transactions law that provides for a public record of security rights will make it easier for an insolvency administrator to determine promptly the legal status of creditors who claim that obligations owed to them are secured. Кроме того, законодательство об обеспеченных сделках, которое предусматривает публичную регистрацию обеспечительных прав, облегчит незамедлительное определение управляющим в деле о несостоятельности правового статуса кредиторов, которые утверждают, что обязательства перед ними являются обеспеченными.
Nevertheless, there are tensions where secured transactions and insolvency law intersect, resulting from the different approaches taken to debt. Тем не менее, в тех случаях, когда положения законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности пересекаются, возникает напряженность в результате использования разных подходов к задолженности.
A secured transactions law that addresses the issue of cure of default should ensure that it is consistent with existing law and should provide explicit cross-references to legislation that it does not displace to ensure transparency. В законодательстве об обеспеченных сделках, в котором рассматриваются вопросы преодоления неисполнения, необходимо обеспечить соответствие с действующим законодательством, а также предусмотреть четкие перекрестные ссылки на законодательство, которое оно не призвано заменять, в целях обеспечения транспарентности.
Section 46 of the Proceeds of Crime and Money laundering (Prevention) Act, 2001 puts 'every financial institution or person engaged in a relevant business activity' under a duty to monitor and report suspicious transactions. Согласно статье 46 Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение), «каждое финансовое учреждение или лицо, занимающееся соответствующей деятельностью», обязано следить и сообщать о подозрительных сделках.
All financial institutions and relevant businesses are also legally required to file suspicious and/or unusual transactions with the Financial Intelligence Unit, in accordance with the requirements of the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act. От всех финансовых учреждений и соответствующих деловых организаций также по закону требуется сообщать о подозрительных и/или необычных сделках в Группу финансовой разведки в соответствии с требованиями Закона о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение).
Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства.
From the supplementary report, it appears that, under Article 4 of the Financial Transaction Report Act 2001, only financial institutions are required to report suspicious transactions. Из дополнительного доклада явствует, что в соответствии со статьей 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года лишь финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных сделках.
We intend to consider legislation to expand the obligation of reporting suspicious financial transactions to other financial intermediaries in the future, consistent with the recommendations of the Financial Action Task Force for Money-laundering. Мы планируем рассмотреть принятие законодательства для расширения и распространения обязательства сообщать о подозрительных сделках на других финансовых посредников в будущем в соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег.
The following is an extract from section 29 of the Financial Intelligence Centre Act, which contains the duty to report suspicious and unusual transactions: Ниже приводится выдержка из статьи 29 Закона о Центре финансовой разведки, в которой содержится положение об обязанности сообщать о подозрительных и необычных сделках:
CTC would like to have an abstract of the text of legal and administrative regulations that prescribe for financial institutions, lawyers, notaries and bookkeepers that participate in financial transactions to report each suspicious transaction. КТК хотел бы получить выдержки из текста законодательных и административных положений, которые обязывают финансовые учреждения, адвокатов, нотариусов и бухгалтеров, участвующих в совершении финансовых сделок, сообщать обо всех подозрительных сделках.
1.5 What are the criteria by which transactions are characterized as suspicious for the purposes of the Financial Transaction Report Act 2001? Каковы критерии классификации сделок в качестве подозрительных для целей Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года?
Article 4 of the Financial Transaction Reports Act 2001 stipulates the criteria by which transactions are characterized as suspicious: В статье 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года предусматриваются следующие критерии классификации сделок в качестве подозрительных:
However in 2000 The Bahamas passed a compendium of legislation to, inter alia, regulate the financial services industry, establish a strict know your customer regime and provide for the reporting of suspicious transactions. Однако в 2000 году Багамские Острова приняли свод законов, регулирующих, в частности, индустрию финансовых услуг, устанавливающих жесткий режим сбора банками полной информации о своих клиентах и предусматривающих сообщение обо всех подозрительных сделках.
This draft article is intended to enhance certainty and clarity in international transactions by ensuring that a party offering goods or services through open networks, such as the Internet, should offer some minimum information on its identity, legal status, location and address. Цель этого проекта статьи заключается в укреплении определенности и ясности в международных сделках за счет обеспечения того, чтобы сторона, предлагающая товары или услуги через открытые сети, такие как "Интернет", предоставляла определенную минимальную информацию о своей личности, правовом статусе, местонахождении и адресе.
All that was needed in connection with such systems was a positive rule affirming their use in the context of contract formation, but not a substantive rule dealing with errors in automated transactions. Единственное, что требуется применительно к подобным системам, - это позитивное правило, закрепляющее возможность их использования в контексте заключения договоров, а не материально - правовая норма, регулирующая вопросы ошибок при заключенных в автоматическом режиме сделках.
One hallmark in banking and trade frauds was said to be the initial use of legitimate financial instruments and transport documents, and the gradual introduction of worthless and meaningless documents in subsequent transactions. Одним из отличительных признаков мошенничества в банковских или торговых операциях является, как утверждалось на Коллоквиуме, ситуация, когда сначала в деле используются законные финансовые инструменты и транспортные документы, а в последующих сделках постепенно "вводятся" документы, не имеющие никакой ценности и значения.
For example, according to directive 2001/97/EC of the European Parliament and the Council of the European Union, all commercial enterprises and legal professions were obliged to report suspicious financial transactions. Например, согласно директиве 2001/97/EC Европейского парламента и Совета Европейского союза о подозрительных финансовых сделках обязаны сообщать все коммерческие предприятия и юридические фирмы.