Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
The 1994 Act has been amended by the Criminal Justice Act 2001 to enable Financial Action Task Force measures related to the systematic reporting of certain transactions having a connection with non-cooperating countries and territories to be given effect. Этот закон 1994 года был дополнен Законом об уголовном правосудии 2001 года, с тем чтобы можно было принимать разработанные Целевой группой по финансовым мероприятиям меры, касающиеся систематического представления информации о некоторых сделках, имеющих связь со странами и территориями, отказывающимися от сотрудничества.
4 The official commentary indicates that additional exclusions under subparagraph (b) (4) should be limited to laws which govern electronic records and signatures which may be used in transactions as defined in the Act Section 2. В официальном комментарии указывается, что дополнительные исключения согласно подпункту (b)(4) должны ограничиваться законами, регулирующими электронные записи и подписи, которые могут использоваться в сделках, как они определены в разделе 2 Закона.
An intermediate solution is found, for example, in Canadian secured transactions legislation, which provides a limited "grace period" for foreign security rights after the goods are relocated into Canada. Промежуточное решение содержится, например, в канадском законодательстве об обеспеченных сделках, в котором предусматривается ограниченный по сроку действия "мораторий" для иностранных обеспечительных прав после перемещения имущества на территорию Канады.
As a general principle, true transparency should be sought in all transactions and if achieved, should result in the prevention and avoidance of commercial fraud. подлинной прозрачности как общего принципа следует добиваться во всех сделках, и, если она достигнута, это должно привести к предупреждению и избежанию коммерческого мошенничества.
Illustration 6-6: Illogical claims that allegedly prove the genuine nature of the transactions, such as that the United States Federal Reserve chairman knows about this type of transaction, but if asked about it, he would deny it. Пример 6-6: Алогичные утверждения, которые якобы доказывают законную природу сделок, например что председатель Федеральной резервной системы Соединенных Штатов осведомлен о сделках такого типа, но будет это отрицать, если его спросить.
a) Whether a security right in fixtures is to be enforced in accordance with movable or immovable secured transactions law; and а) следует ли осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в постоянных принадлежностях в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках с движимым или недвижимым имуществом; и
If it was well organized, registration could be speedy and inexpensive and notification could be provided for all transactions likely to take place over a period of years. Если он будет хорошо организован, регистрацию можно будет осуществлять быстро и без больших затрат, а уведомление о всех вероятных сделках можно будет делать на годы вперед.
In other cases, as in Australia, all financial entities were required to verify the identity of customers who were holders of an account and to report any suspicious or unusual transactions. В других случаях, напри-мер в Австралии, все финансовые учреждения обязаны проверять личность клиентов, являющихся владельцами счетов, и сообщать о любых подозрительных или необычных сделках.
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом.
At the moment forfeiting is used for transactions spanning periods of between 6 months and 5-7 years for a variety of products, such as machinery, equipment, etc. В настоящее время форфейтинг используется в сделках со сроком исполнения от 6 месяцев до 5-7 лет при поставках широкой номенклатуры таких товаров, как машины, оборудование и т.д.
The general interaction of insolvency law and secured transactions law is addressed in the chapter on the impact of insolvency on a security right. Общие аспекты взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством об обеспеченных сделках рассмотрены в главе, касающейся последствий несостоятельности для обеспечительных прав.
Once again, for the purposes of secured transactions law, it is often much less important whether the property received upon disposition is another object, cash, a receivable or a negotiable instrument. И в этом случае в контексте законодательства о сделках с обеспечением зачастую менее важно, в каком виде получены поступления от отчуждения имущества - в виде другого предмета, денежных средств, дебиторской задолженности или оборотного инструмента.
One of the important features of secured transactions law is that it disrupts the normal rules for distributing the proceeds of disposition that apply as between unsecured judgement creditors. Один из важных аспектов законодательства об обеспеченных сделках состоит в том, что оно нарушает обычные правила распределения от поступлений реализации, которые применяются в рамках отношений между необеспеченными кредиторами по суду.
Where a secured creditor enforces through an extrajudicial sale, States typically provide in their secured transactions law a series of rules relating to the proceeds of the sale. Для тех случаев, когда обеспеченные кредиторы осуществляют принудительную реализацию посредством продажи во внесудебном порядке, государства обычно предусматривают в своем законодательстве об обеспеченных сделках серию правил, касающихся распределения поступлений от продажи.
The Act also contains provisions related to the boarding, search and detention of craft, extraterritorial jurisdiction over certain offences, the exchange of information and imposing requirements on financial institutions to disclose suspicious transactions. Закон содержит также положения, касающиеся высадки, досмотра и задержания судна, экстерриториальной юрисдикции в отношении определенных видов правонарушений, обмен информацией и требований к финансовым институтам раскрывать информацию о подозрительных сделках.
Such public access to the registry does not infringe upon the level of confidentiality necessary in financing transactions, since only a limited amount of data would be available in the registry. Такой публичный доступ к регистру не наносит ущерба конфиденциальности, необходимой в финансовых сделках, поскольку из реестра может быть получена только ограниченная информация.
Even if a State decides to adopt the non-unitary approach, in order to establish an efficient secured transactions law, it will be necessary to reorder a number of rules relating to retention-of-title rights and financial lease rights. Даже в том случае, если государство решит принять неунитарный подход, для разработки эффективного законодательства об обеспеченных сделках потребуется изменить очередность ряда правил, касающихся прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде.
That is, in these States the ownership of retention-of-title sellers and financial lessors is converted by secured transactions law into a security right when the grantor becomes insolvent. Так, в этих государствах права собственности продавцов, удерживающих правовой титул и финансовых арендодателей посредством законодательства об обеспеченных сделках конвертируются в обеспечительное право при наступлении несостоятельности лица, предоставляющего право.
It also prohibits United States nationals and others within the jurisdiction of the United States from engaging in transactions with those to whom the United States has applied such sanctions. Она также запрещает гражданам США и другим в рамках юрисдикции Соединенных Штатов участвовать в сделках с теми, в отношении кого Соединенные Штаты применяют такие санкции.
The purpose of the present chapter is to highlight some of the key points of intersection between an insolvency law and a secured transactions law. Цель настоящей главы заключается в том, чтобы вычленить некоторые основные точки соприкосновения законодательства о несостоятельности и законодательства об обеспеченных сделках.
Different provisions could not be applied to service of notice for secured transactions from service of notice for some other purpose. Нельзя при-менять положения, касающиеся вручения уведомления об обеспеченных сделках, отличные от вручения уведомления с какой-то другой целью.
Brokers are usually required to keep adequate records for a specific length of time of their brokering activities, including commercial and official documents on brokered transactions and transfers in small arms and light weapons in which they have been authorized to engage. От брокеров, как правило, требуют, чтобы они в течение определенного периода времени хранили надлежащую учетную документацию об их брокерской деятельности, включая коммерческие и официальные документы об организованных сделках и поставках стрелкового оружия и легких вооружений, в которых им было разрешено участвовать.
In particular, UNCTAD should examine the consequences of developments such as cooperation among firms in research and development (e.g. strategic alliances) and certain restrictive practices in technology transfer transactions for competition and the competitiveness of developing countries. В частности, ЮНКТАД следует изучить последствия тенденций в таких областях, как межфирменное сотрудничество в области исследований и разработок (например, стратегические союзы) и некоторые виды ограничительной практики в сделках по передаче технологии, для конкуренции и уровня конкурентоспособности развивающихся стран.
In particular, it was mentioned that the WIPO initiative would seek to enhance awareness of the use of intellectual property in secured transactions in countries where familiarity and understanding of those issues was relatively undeveloped. Было упомянуто, в частности, что инициатива ВОИС направлена на то, чтобы повысить осведомленность об использовании интеллектуальной собственности в обеспеченных сделках в тех странах, где эти вопросы недостаточно хорошо известны и глубоко изучены.
Better control over arms brokers, including through the establishment of national register of arms brokers. with mandatory requirements for brokers to submit details of their transactions, could be looked into. Можно было бы рассмотреть вопрос об усилении контроля за посредниками, участвующими в сделках с оружием, в том числе путем создания национального регистра посредников с обязательным требованием того, чтобы посредники представляли подробные сведения о заключаемых ими сделках.