For this reason, States that adopt the Guide may also wish to review their law relating to intellectual property to coordinate it with the secured transactions law recommended in the Guide. |
По этой причине государства, принимающие Руководство, возможно, также пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, с тем чтобы согласовать его с законодательством об обеспеченных сделках, рекомендованным в Руководстве. |
For purposes of secured transactions law, the intellectual property right itself is distinct from the income streams that flow from it, such as the income received from the exercise of broadcasting rights. |
Для целей законодательства об обеспеченных сделках само право интеллектуальной собственности отличается от потоков поступлений от него, например поступлений, полученных в результате осуществления прав вещания. |
In the case of an extrajudicial disposition in line with the provisions of secured transactions law, the first point to note is that the transferee or licensee takes its rights directly from the grantor. |
Если отчуждение происходит во внесудебном порядке в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках, то необходимо в первую очередь отметить, что получатель прав или лицензиат получают права непосредственно от лица, предоставляющего право. |
The Guide recommends that the secured transactions law should address the impact of a transfer of an encumbered asset on the effectiveness of registration of a notice in the general security rights registry. |
Согласно рекомендации в Руководстве вопросы, касающиеся последствий передачи обремененных активов для действительности регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав, следует регулировать в рамках законодательства об обеспеченных сделках. |
However, under the Guide, the rights of a licensee are not affected except as otherwise provided in the secured transactions law recommended in the Guide). |
Однако в соответствии с Руководством права лицензиата не затрагиваются, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в законодательстве об обеспеченных сделках, рекомендованном в Руководстве рекомендации 117). |
In this regard the CTC would appreciate providing with Cypriot legal provisions, which oblige professionals to identify their clients and report suspicious transactions related to terrorism to the MOKAS or other relevant authorities. |
В этой связи КТК хотел бы получить текст кипрских законодательных положений, которые обязуют лиц соответствующих профессий устанавливать личность своих клиентов и сообщать о подозрительных сделках, связанных с терроризмом, МОКАС или другим соответствующим органам. |
Furthermore, use of such measures should not be limited to banks and financial institutions, but non-financial sectors, too, including the legal and accountancy professions, should take responsibility for reporting suspicious transactions. |
Кроме того, применение таких мер не должно ограничиваться банками и финансовыми учреждениями, но и нефинансовые секторы, включая секторы предоставления профессиональных юридических и бухгалтерских услуг, также должны принять на себя ответственность за представление сообщений о подозрительных сделках. |
Suspicious transactions are reported under the procedure of Article 11 of the LMML, respectively, Article 9 of the Law on Measures against Financing of Terrorism. |
Сообщения о подозрительных сделках осуществляются на основании процедуры, изложенной, соответственно, в статье 11 ЗМБОД, статье 9 Закона о мерах по борьбе с финансированием терроризма. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
States Parties shall [implement] [adopt] measures to ensure that their banking and financial institutions maintain records, over an appropriate period of time, of transactions carried out. |
Государства - участники [осуществляют] [принимают] меры для обеспечения того, чтобы их банковские и финансовые учреждения вели в течение соответствующего периода времени отчетность о заключаемых сделках. |
The rights and obligations of the licensor are a matter of intellectual property law and, in any case, law other than secured transactions law. |
Права и обязанности лицензиара относятся к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности и в любом случае иного законодательства, чем законодательство об обеспеченных сделках. |
The vast majority of responding States stated that their domestic regulatory and supervisory regime required bodies susceptible to money-laundering to report suspicious transactions, in accordance with the Convention. |
Значительное большинство представивших ответы государств заявили о том, что в соответствии с их внутренним режимом регулирования и надзора органам, уязвимым с точки зрения отмывания денежных средств, надлежит в соответствии с Конвенцией сообщать о подозрительных сделках. |
Once again, States enacting the recommendations of the Guide might wish to consider integrating their secured transactions and intellectual property laws, replacing all existing security devices with a unitary notion of a security right. |
В то же время государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об интеграции своих законов об обеспеченных сделках и интеллектуальной собственности путем замены всех обеспечительных инструментов единым понятием обеспечительного права. |
This framework is, in many cases, not coordinated with existing secured transactions laws, which are often based on principles applicable to tangible assets, such as inventory and equipment, or other types of intangible asset, such as receivables. |
Во многих случаях эти рамки не согласуются с существующим законодательством об обеспеченных сделках, которое нередко основано на принципах, применимых к таким материальным активам, как инвентарные запасы и оборудование, или другим видам нематериальных активов, таким как дебиторская задолженность. |
To best promote the availability of low-cost secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their property to the maximum extent possible to obtain credit. |
Чтобы эффективно содействовать наличию недорогостоящих кредитов под обеспечение, в Руководстве предлагается законы об обеспеченных сделках сформулировать таким образом, чтобы коммерческие предприятия могли в максимально возможной степени использовать стоимость, воплощенную в их имуществе, для получения кредита. |
Mandatory surveys of immovable property that are currently required for transactions have to be abolished or limited to cases where the transacting parties agree that they are necessary. |
Обязательные обследования недвижимости, которые в настоящее время требуются при сделках, должны быть отменены или ограничены случаями, когда стороны, совершающие сделки, соглашаются с их необходимостью. |
1.3 In reply to Paragraph 1 of the Resolution, Nepal indicates that it has legal provisions which oblige financial institutions to report suspicious transactions to the Nepal Rastra Bank. |
1.3 В своем ответе на пункт 1 резолюции Непал указывает на то, что в соответствии с законом финансовые учреждения обязаны сообщать Государственному банку Непала о всех подозрительных сделках. |
The Japanese system of reporting suspicious transactions obliges financial institutions to file the Suspicious Transaction Report when there are suspicions in the course of their business. |
Японская система сообщений о подозрительных сделках обязывает финансовые учреждения представлять сообщения о подозрительных сделках всякий раз, когда имеются основания для подозрений, возникших в ходе рассмотрения их деятельности. |
to enable the reporting of suspicious or unusual transactions, 1998-2000 and 2000-2002 |
о подозрительных или необычных сделках, в 1998 - 2000 годах и 2000 - 2002 годах |
With respect to future work in the field of secured financing law, the Commission noted that intellectual property rights were increasingly becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law. |
Что касается будущей работы в области правового регулирования финансирования под обеспечение, то Комиссия отметила, что чрезвычайно важным источником кредита все чаще становятся права интеллектуальной собственности и что их не следует исключать из сферы применения современного законодательства об обеспеченных сделках. |
A concern was that fixed time limits might not be adequate to address the issue of prejudicial transactions concealed by the parties that were discovered after expiration of the period in which an avoidance action could be brought. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предельные сроки могут не позволить должным образом решить вопрос о наносящих ущерб сделках, сокрытых сторонами и выявленных после истечения периода, в течение которого могут быть предприняты действия по их расторжению. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that a provision providing a harmonized solution for dealing with the consequences of errors in electronic transactions had great practical importance and was needed in the draft convention. |
В Рабочей группе возобладало, однако, мнение о том, что положение, предусмат-ривающее унифицированное решение для урегули-рования вопроса о последствиях ошибок в элект-ронных сделках, имеет огромную практическую важность и что его необходимо включить в проект конвенции. |
Details of these transactions on any given day will normally be transmitted automatically to the depository for clearing and settlement and, if not, trading intermediaries will inform the depository on their own accord. |
Сведения об этих сделках за любой данный день обычно автоматически передаются депозитарию для клиринга и расчетов, в противном случае торговые посредники самостоятельно уведомляют депозитария. |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
For the purposes of secured transactions law under the Guide, the secured creditor does not become an owner, licensor or licensee on the sole ground that it acquired a security right in intellectual property. |
Для целей законодательства об обеспеченных сделках в соответствии с Руководством обеспеченный кредитор не становится правообладателем, лицензиаром или лицензиатом только на том основании, что он приобрел обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |