When it comes to an effective AML system, sufficient information on suspicious transactions from financial institutions to KoFIU is an essential component. |
Когда речь идет об эффективной системе БОД, существенно важным элементом является наличие достаточной информации о подозрительных сделках, предоставляемой финансовыми учреждениями КПФР. |
These same failings in the inventories severely hamper the Group's work by making it impossible to compare information on suspicious transactions against precise inventories. |
Эти же недостатки, связанные с учетом, полностью тормозят работу Группы, поскольку она не имеет никакой возможности сопоставить имеющуюся у нее информацию о сомнительных сделках с точными учетными данными. |
In turn, client countries implicated in the same transactions cite national security concerns as a reason why they cannot respond to the same information requests. |
В свою очередь страны-клиенты, участвующие в тех же сделках, приводят в качестве причины, не позволяющей им удовлетворить аналогичные запросы об информации, соображения национальной безопасности. |
The Monitoring Group received information on the following transactions: |
Группе контроля удалось получить информацию о следующих сделках. |
The SML will serve to reduce the transaction costs associated with international payments, and eliminate the use of a third currency in direct company transactions. |
СМВ будет содействовать сокращению операционных издержек, связанных с международными платежами, и отказу от использования третьей валюты в прямых сделках между компаниями. |
The use of transactions and scanner data for the PPI and the CPI. |
Использование данных о сделках и данных сканирования в целях ИЦП и ИПЦ. |
The Registry of Security Interests called for by the Act should be operational within a few months; temporarily the General Property Register was recording the transactions covered by the new law. |
Реестр обеспечительных интересов, о необходимости которого говорится в Законе, должен вступить в силу в течение нескольких месяцев; пока же запись о таких сделках, оговариваемых в новом законе, осуществляется в рамках Общего реестра собственности. |
It was noted that the other recommendations of the Guide would address the question of transactions between external entities and consolidated members of the group. |
Было отмечено, что другие рекомендации Руководства будут затрагивать вопрос о сделках между внешними субъектами и консолидированными членами группы. |
With the goal of denying Cuba access to foreign currency, our country is still prohibited from using United States dollars in its financial transactions and heavy sanctions are imposed on banks that deal with Cuba. |
З. С целью не допустить доступ Кубы к иностранной валюте сохраняется запрет на использование нашей страной американского доллара в финансовых сделках и вводятся жесткие санкции в отношении банков, которые осуществляют операции с Кубой. |
Exchange of information regarding suspicious financial transactions, illegal financial operations and assistance in establishing and strengthening contacts between appropriate authorities |
Обмен информацией о подозрительных финансовых сделках и незаконных финансовых операциях и оказание помощи в налаживании и расширении контактов между соответствующими органами власти |
That support will be tailored to the needs of each country and its national development plans with the objective of improving land governance, in particular transparency in land transactions, by 2015. |
Такая помощь будет оказываться с учетом потребностей каждой страны и содействовать реализации национальных планов развития с тем, чтобы улучшить ситуацию в сфере управления земельными ресурсами и, в частности, повысить уровень транспарентности в сделках с землей к 2015 году. |
Two entities involved in these transactions were also involved in the illicit exports of luxury goods from Japan to the Democratic People's Republic of Korea. |
Две фирмы, участвовавшие в этих сделках, также принимали участие в незаконном экспорте предметов роскоши из Японии в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Once an enacting State has made a decision as to how to address these policy issues in its secured transactions law, it will have to craft the registry regulations so as to provide for the technical regime necessary to effectuate these policy choices. |
Как только принимающее законодательство государство решит, как рассматривать эти принципиальные вопросы в своем законодательстве об обеспеченных сделках, ему придется подготовить нормативный акт по вопросу регистрации, с тем чтобы создать технический режим, необходимый для претворения этого принципиального выбора в жизнь. |
The Court discussed the general approach to be taken to computer crime in light of the extensive reviews undertaken by the Law Commission from 1997 in relation to the law dealing with electronic transactions. |
Суд проанализировал общий подход, которого необходимо придерживаться в отношении компьютерных преступлений, в свете подробных исследований, проводившихся Комитетом по законодательству с 1997 года в связи с разработкой законодательства об электронных сделках. |
However, it might be helpful if the commentary drew attention to the resemblance to recommendation 70 so that similar wording was used in the secured transactions law and the registry guide of an enacting State. |
Вместе с тем, возможно, было бы полезным в комментарии обратить внимание на сходство с рекомендацией 70, с тем чтобы использовать аналогичную формулировку в законе об обеспеченных сделках и руководстве по регистру принимающего законодательство государства. |
The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. |
В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства. |
Although Ministry of the Interior circulars have recognized their eligibility for such transactions, implementation of those circulars remains weak, owing to the absence of legislation that puts an end to arbitrary practices and discriminatory customs. |
Хотя в циркулярах министерства внутренних дел признается их право участвовать в таких сделках, выполнение этих циркуляров остается слабым из-за отсутствия законодательства, которое положило бы конец произволу и дискриминационным обычаям. |
Ms. Talero (Colombia) said that Colombia had recently updated its legislation on secured transactions with the assistance of the Secured Transactions Guide. |
Г-жа Талеро (Колумбия) говорит, что Колумбия недавно обновила свое законодательство об обеспеченных сделках, используя Руководство об обеспеченных сделках. |
In legal systems that do not follow a unitary and functional approach in their secured transactions legislation, different statutes or judge-made rules deal with different types of secured transactions or transactions that perform security functions while they bear different names. |
В правовых системах, в которых законодательство об обеспеченных сделках не основано на унитарном и функциональном подходе, существуют различные статутные нормы или нормы прецедентного права, которые регулируют различные виды обеспеченных сделок или сделок, которые выполняют обеспечительные функции и имеют иные названия. |
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. |
Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
In addition, it was pointed out that, while consumer transactions would certainly be covered by alternative A, other transactions would also be covered and that, in any case, the matter was typically addressed in secured transactions law rather than in consumer protection law. |
Кроме того, было указано, что, хотя потребительские сделки, несомненно, охватываются альтернативным вариантом А, другие сделки также, несомненно, охватываются этим вариантом и что в любом случае этот вопрос обычно регулируется не законодательством о защите потребителей, а законодательством об обеспеченных сделках. |
Currently, States that have established registries to support secured transactions laws of the type recommended by the Secured Transactions Guide have taken different approaches to resolving these policy issues. |
В настоящее время государства, которые создали регистры в поддержку законодательства об обеспеченных сделках, аналогичного тому, что рекомендовано в Руководстве по обеспеченным сделкам, по-разному подходят к решению этих важнейших вопросов. |
The supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions could provide good guidance on adjustments needed to avoid inconsistencies between legislation on secured transactions and intellectual property law. |
Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам может служить полезным указанием относительно поправок, которые необходимо внести для устранения несоответствий между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
Examples of such an approach include the adoption of secured transactions laws that are consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions in Colombia. |
Примером такого сотрудничества может служить принятие закона об обеспеченных сделках в Колумбии в соответствии с рекомендациями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |