Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
Calls for further international and national measures to combat corrupt practices and bribery in international transactions and for international cooperation in support of these measures; призывает к принятию на международном и национальном уровнях дальнейших мер по борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных сделках и к международному сотрудничеству в поддержку этих мер;
Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part on the sole ground that it is a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются главным образом будущей дебиторской задолженности или уступленной полностью или частично дебиторской задолженности только на том основании, что это будущая дебиторская задолженность или уступленная полностью или частично дебиторская задолженность.
Investment and capitalization of innovation - summarising the main categories of investors, examining the role of valuation in transactions, and considering opportunities for the creation of new investment models. Mining knowledge resources инвестиции в инновационную деятельность и ее капитализация: резюме основных категорий инвесторов, рассмотрение роли оценки при сделках и рассмотрение возможностей для создания новых инвестиционных моделей.
The Korea Financial Intelligence Unit, established on 28 November 2001 when the Financial Transaction Report Act entered into force, exchanges and shares information on suspicious financial transactions of funds and financial assets relating to criminal activities with financial intelligence units in other states. Отдел финансовой разведки Кореи, созданный 28 ноября 2001 года, когда вступил в силу Закон о финансовой отчетности, обменивается информацией о подозрительных финансовых сделках со средствами и финансовыми активами, связанными с преступной деятельностью, с отделами финансовой разведки других государств.
However, it was agreed that such notification was not an effective way of publicity since debtors were not obliged to provide to third parties any information or accurate information and, in many transactions, notification was not desirable. В то же время было выражено согласие с тем, что такое уведомление не является эффективным методом обеспечения публичности, поскольку должники не несут обязательств в отношении предоставления третьим сторонам какой-либо информации или в отношении точности такой информации, причем при многих сделках уведомление не является желательным.
The purpose of the scope provisions of the secured transactions law should be to specify the parties, the security rights, the secured obligations and the assets to which the law applies. Цель положений о сфере применения законодательства об обеспеченных сделках должна состоять в определении сторон, обеспечительных прав, обеспеченных обязательств и активов, в отношении которых применяется такое законодательство.
The United States must allow Cuba to use the American dollar in its external transactions, not only with United States companies but also with companies based in third countries - an action currently prohibited under the blockade regulations. Соединенные Штаты должны разрешить Кубе использовать американский доллар в ее внешних сделках, не только с компаниями Соединенных Штатов, но также с компаниями, размещенными в третьих странах, что в настоящее время запрещено в соответствии с положениями о блокаде.
Even within the same economy, transaction costs tend to be significantly higher in transactions involving the poor than in those involving wealthier sections of the population, burdening the most vulnerable with higher prices they can ill afford. Даже в рамках национальной экономики трансакционные издержки, как правило, существенно выше в сделках с участием бедных слоев населения, чем для более состоятельных слоев, в результате чего наиболее уязвимые слои населения сталкиваются с более высокими ценами, которые они едва ли могут себе позволить.
For example, the secured transactions law may provide a grace period for registration of certain security rights, such as acquisition security rights, in the general security rights registry; the stay generally should not interfere with registration within such a grace period. Например, в законодательстве об обеспеченных сделках может быть предусмотрен льготный период в отношении регистрации некоторых обеспечительных прав, в частности приобретательских обеспечительных прав в общем реестре обеспечительных прав; как правило, действие моратория не должно препятствовать регистрации в течение этого льготного периода.
A secured transactions law establishes the priority of security rights as against competing claimants, including other secured and unsecured creditors of a debtor, judgement creditors with a right in encumbered assets and buyers of encumbered assets. В законодательстве об обеспеченных сделках устанавливается приоритет обеспечительных прав перед конкурирующими заявителями требований, включая других обеспеченных и необеспеченных кредиторов должника, кредиторов, действующих на основании судебного решения, с правом в обремененных активах и покупателей обремененных активов.
Secondly, electronic money will substitute for real money in individual transactions, and this could create significant problems for tax authorities, since electronic cash can be made available through accounted or unaccounted systems. Во-вторых, электронные деньги заменят реальные деньги в индивидуальных сделках, а это может привести к возникновению серьезных проблем для налоговых властей, поскольку электронные деньги можно получать как через учетные, так и через безучетные системы.
It would take into account the fact that in many countries secured transactions law and intellectual property law were not yet sufficiently developed to accommodate financing practices under which intellectual property rights were used as security. Она примет во внимание тот факт, что во многих странах законодательство об обеспеченных сделках и законодательство об интеллектуальной собственности пока еще недостаточно разработано для того, чтобы включить в себя финансовую практику, при которой права интеллектуальной собственности используются в качестве обеспечения.
Moreover, in many of these cases, secured transactions law accommodates, and in part defers to, the specialized law and commercial practices governing bank accounts, negotiable instruments, negotiable documents and independent undertakings. Кроме того, во многих таких случаях законодательство об обеспеченных сделках отражает специальные правовые нормы и коммерческую практику, регулирующие функционирование банковских счетов, оборотных инструментов, оборотных документов и независимых обязательств, и отчасти опирается на такие нормы и практику.
1.4 Does the bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit impose a legal obligation on financial institutions and other intermediaries, such as lawyers, accountants and notaries, when engaged in brokering activities, to report suspicious transactions? Налагает ли проект закона, в котором предусматривается создание Группы финансового анализа и разведки, обязательство финансовых учреждений и других посредников, таких, в частности, как адвокаты, бухгалтеры и нотариусы, при осуществлении ими посреднических услуг сообщать о подозрительных сделках?
The same considerations would apply to a security interest that was not perfected under the relevant secured transactions law and, under some laws, to a security interest perfected within a short period before the commencement of proceedings. Аналогичные соображения будут применяться и к обеспечительному интересу, который не был формализован согласно соответствующему законодательству об обеспеченных сделках и, в соответствии с законодательством некоторых стран, к обеспечительному интересу, формализованному в течение непродолжительного периода до открытия производства.
Section 16 of the Financial Transaction Reports Act 1988 requires all cash dealers, including banks, to report all suspicious transactions to Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australia's Financial Intelligence Unit. Согласно статье 16 Закона 1988 года относительно сообщений о финансовых сделках все дилеры наличными, включая банки, должны сообщать о всех подозрительных сделках в Австралийский центр финансовой отчетности и анализа, Группу финансовой разведки Австралии.
With a view to combating money-laundering and terrorism financing, the Central Bank intends to establish a central database for reporting all cash transactions above a certain amount and will need financial assistance for that purpose В целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма ЦБД должен будет создать централизованную базу данных о всех зарегистрированных сделках с наличностью, стоимость которых превышает установленный уровень, и ему потребуется в этой связи финансовая помощь
It was noted that explanatory notes or an official commentary to the draft convention should indicate that possible exclusions might cover matters typically excluded from domestic legislation on electronic transactions, such as any of those referred to in the subparagraphs that the Working Group had agreed to delete. Было указано, что в пояснительных примечаниях или официальном комментарии к проекту конвенции следует указать, что возможные исключения могут охватывать вопросы, которые обычно исключаются из сферы применения внутригосударственного законодательства об электронных сделках, например, любые вопросы, упомянутые в подпунктах, которые Рабочая группа решила исключить.
Taking into account the need to address the interaction between secured transactions law and law relating to intellectual property at both the national and the international levels, принимая во внимание необходимость учитывать взаимосвязь между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, как на национальном, так и на международном уровне,
It was further noted that it did not provide a mechanism to protect third parties, which could lead to difficulties when those parties were involved in cross-border transactions. F. The registry approach Было отмечено также, что она не предусматривает механизма защиты третьих сторон, вследствие чего могут возникнуть трудности в случае участия таких сторон в трансграничных сделках.
(a) In the chapeau, the word "modifications" should be deleted, as subsidiary administrative rules such as those relating to registry regulations could not modify the applicable secured transactions law; а) во вводной части следует исключить слово "изменения", поскольку в вспомогательных административных правилах, таких как правила, касающиеся регламентирования работы регистра, применимые положения законодательства об обеспеченных сделках изменены быть не могут;
Secured transactions law does not interfere with the resolution of such conflicts that do not involve a secured creditor (including a transferee in a transfer for security purposes that is treated in the Guide as a secured creditor). Законодательство об обеспеченных сделках не предусматривает урегулирования таких коллизий, в которых не участвует обеспеченный кредитор (включая приобретателя при передаче для целей обеспечения, который в Руководстве рассматривается как обеспеченный кредитор).
In addition, the Commission may wish to consider that, while a model law on secured transactions would present obvious benefits, in light of the existence of the Guide, those benefits may be marginal. Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает учесть, что в то время как типовой закон об обеспечительных сделках принес бы очевидные выгоды, в свете существования Руководства эти выгоды, возможно, были бы незначительными.
According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10).