In this capacity Oleg participated in transactions to acquire industrial sites and convert them into modern office centers. |
Олег принимал участие в сделках по структурированию и консолидации промышленных предприятий, которые впоследствии были конвертированы в офисные центры. |
Its main activitiy is a mediation in property transactions in the area of Gorski Kotar and farther. |
Основная деятельность компании посредничество в сделках по купле-продаже недвижимости в регионе Горского Котара и окрестности. |
In August 1405 he was Lieutenant of the castle of Cockburnspath, Berwickshire, and was engaged in various public transactions during his father's lifetime. |
В августе 1405 года Джордж Данбар был лейтенантом замка Кокбернспат в Берикшире и принимал участие в различных публичных сделках своего отца. |
The beneficiary investor receives a monthly report on all transactions that are performed on his behalf. Upon request details for even shorter period can be provided. |
Клиенты по доверительному управлению получают каждый месяц отчет о заключенных за их счет сделках, а при требовании и в более короткие интервалы. |
There must be integrity and uprightness, of course, in these transactions, or business could not go forward. |
Разумеется, должна быть кристальная честность и полная откровенность в этих сделках, иначе нельзя делать дела. |
To hide financial transactions, use is made of coded bank accounts protected by the secrecy laws of some financial institutions. |
В целях сокрытия информации о финансовых сделках используются номерные банковские счета, защиту которых обеспечивают принятые рядом финансовых учреждений положения о сохранении тайны. |
In these types of transactions, assignors assign to financiers their rights in receivables arising from the sale of the assignors' goods or services. |
При подобных сделках цеденты уступают финансирующим учреждениям свои права в дебиторской задолженности, возникающей из продажи товаров или услуг цедента. |
To avoid undermining the bank-client relationship, secured transactions laws give priority to the depositary bank's rights of set-off. |
Для того чтобы отношениям банка и клиента не наносился ущерб, законодательство об обеспеченных сделках предоставляет приоритет правам на зачет депозитарного банка. |
I had information on some transactions of his that could've put him away for a very long time. |
Я располагал информацией о некоторых его сделках, с помощью которой я мог бы надолго засадить его за решетку. |
Brazil also had a relatively high Internet and e-banking penetration rate, with greater focus on transactions and payments than on credit and loans. |
Кроме того, Бразилия имеет относительно высокие показатели подключения к Интернету и использования электронных банковских операций, однако с бóльшим упором на сделках и платежах, чем на кредитах и займах. |
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. |
В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами. |
In addition, the recommendations address third-party effectiveness issues but do not set out priority rules, leaving them to domestic secured transactions law. |
Кроме того, эти рекомендации затрагивают вопросы придания силы в отношении третьих сторон, но не устанавливают правила приоритета, относя их регулирование к сфере внутреннего законодательства об обеспеченных сделках. |
Such measures included the reporting of suspicious or unusual transactions, "know-your-client" practices and the identification of the beneficial owners of accounts. |
Такие меры включали в себя представление информации о подозрительных или необычных сделках, соблюдение принципа "знай своего клиента" и выявление получающих прибыль владельцев счетов. |
Again, Kenya has handled this issue initially through a voluntary reporting agreement, whereby the telecoms submit reports, including on suspicious transactions and patterns to the Central Bank. |
Для решения данной проблемы в Кении в качестве первоначальной меры разработано соглашение о добровольном предоставлении сведений, согласно которому телекоммуникационные компании обязуются сообщать центральному банку информацию, в том числе о подозрительных сделках и схемах перевода денежных средств. |
Under the MLPA, banks and other financial institutions are required to report transactions to the FIU that they suspect may be related to money laundering or proceeds of crime. |
В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег банки и другие финансовые учреждения должны уведомлять ГФР о тех сделках, которые, как они подозревают, могут иметь отношение к отмыванию денег или доходам, полученным преступным путем. |
Although contractual settlement of such transactions was standard practice in developed securities markets, it involved an element of borrowing until the transaction was finally settled. |
Хотя на наиболее продвинутых рынках ценных бумаг расчеты по контракту при сделках с ценными бумагами являются обычной практикой, они включают элемент заимствования средств на период, пока не будет произведен окончательный расчет по сделке. |
For sellers selling commodities with delay of payment in DP type transactions. |
размещать/получать под проценты товар (в частном случае титульные знаки) с передачей долговых расписок в сделках типа КР, ПК, КВП, КК. |
It may also be noted that there is no express rule that transactions or assets linked to such individuals or organizations should be reported to UIAF through a suspicious transaction report. |
Кроме того, разъясняется, что нормы четко не оговаривают, что сообщение о проведении операций или активах, связанных с этими лицами и организациями, должны препровождаться Группе информации и финансового анализа в докладах о подозрительных сделках. |
The regimes in these States recognize the specificity of these various types of device and continue to permit sellers to engage in retention-of-title or resolutory sale transactions, and continue to permit lenders to engage in mortgage transactions or sale transactions with a right of redemption. |
Установленные в этих государствах режимы признают особый характер этих различных видов механизмов и по-прежнему разрешают продавцам участвовать в сделках, связанных с удержанием правового титула или резолютивной продажей, а кредитодателям - в сделках с ипотечным залогом или сделках купли-продажи с правом освобождения от залогового обременения. |
For the purpose of the survey, the analysis focused exclusively on disclosure of a description of the transactions and the parties involved. |
Раскрытие информации о сделках с аффилированными сторонами в этой выборке компаний варьировалось. |
Are financial intermediaries subject to vigilance obligations, that is, obligations to report suspicious transactions? |
обязанность сообщать о подозрительных сделках, на финансовых посредников? |
Most systems specify procedures for pre-notification to enforcement authorities in advance of larger, more important transactions, and special processes for pre-expedited investigations, so that problems can be identified and resolved before the restructuring is actually undertaken when the merger is consummated. |
В большинстве систем определяются процедуры предварительного уведомления правоприменительных органов о сравнительно крупных, значимых сделках и особые процедуры проведения заблаговременных расследований в целях выявления и урегулирования проблем до фактической реструктуризации при осуществлении слияния. |
We make sure that whatever happens, failure, disaster, etc., your transactions are intact, secure, and backed up. |
Мы обеспечиваем неприкосновенность, безопасность и дублирование информации о сделках при любых обстоятельствах (катастрофы, программные сбои и т.д.). |
At the same time, in commodity sale transactions creditors benefit from allocating funds by paying the seller for the purchase and registering credit relations with the buyer. |
При этом в сделках по реализации товаров участвуют кредитующие лица, получающие выгоду от размещения средств путем оплаты покупки продавцу и оформления кредитных отношений с покупателем. |
Ethan Burger denounces the secrecy surrounding the size of defence budgets, the large amount of money involved, the prevalence of middlemen in transactions, the difficulty in comparing the sale price of weapon systems..., and other factors. |
Этан Бёргер с осуждением говорит о завесе секретности, окружающей размер оборонных бюджетов, большом объеме задействованных средств, участии в сделках многочисленных посредников, сложности сопоставления продажной цены систем оружия и других факторах. |