Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделках

Примеры в контексте "Transactions - Сделках"

Примеры: Transactions - Сделках
In addition, the Bank Secrecy Act (BSA) and its implementing regulations require financial institutions and persons to file certain reports of financial transactions and create criminal offences for failure to file a report when required. Помимо этого, Закон о банковской тайне и подзаконные акты о порядке его применения устанавливают требование о представлении определенных сведений о финансовых сделках финансовыми учреждениями и частными лицами и предусматривают уголовную ответственность за его невыполнение.
So, for example, many States permit the creation of a security right under secured transactions laws (applicable to movable assets) in movable assets that, while they are part of immovable property, are destined to become movable, but postpone effectiveness until detachment. Так, например, многие государства допускают создание в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках (применимом к движимому имуществу) обеспечительного права в движимых активах, которые, являясь частью недвижимого имущества, должны стать движимыми, но отсрочивают его применение до момента отделения таких активов.
Finally, lack of transparency, including the failure to disclose payments made to Governments by extractive industry corporations, further disempowers the people by denying public access to information on related revenues and transactions in their countries and local communities. И наконец, отсутствие транспарентности, в том числе нераскрытие информации о платежах, произведенных правительствам добывающими компаниями, приводит к еще большему ущемлению прав и ограничению возможностей населения, поскольку ему отказывается в доступе к информации о соответствующих доходах и заключаемых в их странах и местных общинах сделках.
It should start by addressing business-to-business commerce, leaving aside for the time being the more difficult field of business-to-consumer transactions. Она должна начать свою работу с рассмотрения вопроса о торговле между самими коммерческими структурами, отложив на время более сложный вопрос о торговых сделках между коммерческими структурами и потребителями.
There was a need for such a specific provision in the light of the relatively higher risk of human errors being made in online transactions made through automated information systems than in more traditional modes of contract negotiation. С учетом того, что риск человеческих ошибок при сделках в режиме онлайн, совершаемых при помощи автома-тизированных информационных систем, является относительно более высоким, чем при более тради-ционных методах проведения переговоров по конт-ракту, такие особые положения являются необхо-димыми.
Most of the world's subregions had taken measures to prevent and detect money-laundering in financial entities, including the reporting of suspicious and/or unusual transactions, "know-your-client" practices, the identification of the beneficial owners of accounts and the establishment of financial intelligence units. В большинстве субрегионов мира принимались меры по предупреждению и выявлению случаев отмывания денежных средств в финансовых учреждениях, включая предоставление информации о подозрительных и/или необычных сделках, применение принципа "знай своего клиента", установление личности реальных владельцев счетов и создание подразделений по сбору оперативной финансовой информации.
For VAT fraud without purchaser's agreement, a market price including VAT is assumed (see the Commission Decision on VAT fraud), whereas for other non-exhaustiveness types different prices from those associated with observed transactions may appear. В отношении уклонения от НДС без согласия покупателя предполагается использовать рыночную цену, включающую НДС (см. Решение Комиссии по уклонению от НДС), в то время в случае других типов неполного охвата могут использоваться цены, отличающиеся от цен, обычно применяемых в наблюдаемых сделках.
Another concern was that, while the policy pursued in paragraphs 2 and 3 was generally acceptable, that policy was a matter of insolvency law rather than secured transactions law. Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что, хотя предусмотренный в пунктах 2 и 3 подход является в целом приемлемым, такой подход относится, скорее, к сфере законодательства о несостоятельности, а не законодательства об обеспеченных сделках.
Alternatively, they might provide that buyers become owners only for the purposes of secured transactions law and its related fields (debtor-creditor law and insolvency law in particular). При другом варианте они могли бы предусмотреть, что продавцы становятся собственниками только для целей законодательства об обеспеченных сделках и смежных с ним разделов законодательства (в частности, законодательства, регулирующего отношения между должником и кредитором, и законодательства о несостоятельности).
It is suggested to provide, in the opening chapter of the Guide, information on the transactions it covers and on the purpose of the Guide, as well as an explanation of terms frequently used in the Guide. Предполагается во вступительную главу Руководства включить информацию о регулируемых им сделках и о назначении Руководства, а также пояснение терминов, часто используемых в Руководстве.
In some jurisdictions, some aspects of security rights in certain types of intellectual property are governed by the intellectual property law, while in other jurisdictions such rights are subject to a more complete coverage in the secured transactions law. В ряде правовых систем некоторые аспекты обеспечительных прав в определенных видах интеллектуальной собственности регулируются законодательством об интеллектуальной собственности, а в других правовых системах предусмотрен более полный охват таких прав в законодательстве об обеспеченных сделках.
In part VI..-31., the procedure in cases of suspicion is stipulated concerning the duty to report suspicious transactions, internal cases of suspicion, the organization of the reporting procedure, formal requirements and the termination of the business relationship. В части VI..-31. описывается процедура, которой следует придерживаться в подозрительных случаях, в отношении обязанности сообщать о подозрительных сделках, внутренних подозрительных случаях, организации процедуры сообщений, формальных требований и прекращения деловых отношений.
It should also be mentioned that the draft law against money-laundering that has been prepared makes all financial institutions, including the two money-transfer companies, subject to that law, under which such institutions are required to report transactions suspected of involving money-laundering. Следует также отметить, что подготовленный проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает, что все финансовые учреждения, включая две компании, занимающиеся обменом валюты, должны сообщать о сделках, в отношении которых существуют подозрения полагать, что они связаны с отмыванием денег.
Re&Solution provides services to corporations, international and local investment funds as well as real estate developers. Re&Solution advises in real esate transactions, provides integrated letting and property management services for retail and other property owners. Re&Solution предоставляет интегрированные услуги крупным и средним предприятиям, международным и местным инвестиционным фондам, а также лицам, занимающимся развитием имущества (девелоперам); Re&Solution посредничает в инвестиционных сделках, предоставляет интегрированные услуги по формированию торговых центров и управлению имуществом владельцам торговых центров и другого недвижимого имущества.
So, for example, nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with the grantor/owner, licensor or licensee to become an owner, licensor or licensee of the encumbered intellectual property. Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует обеспеченному кредитору договориться с лицом, предоставляющим право/правообладателем, лицензиаром или лицензиатом о том, чтобы самому стать правообладателем, лицензиаром или лицензиатом обремененной интеллектуальной собственности.
To the extent that law relating to intellectual property in some States actually does address the enforcement of security rights in different types of intellectual property, it merely engrafts existing secured transactions enforcement regimes onto the regime governing intellectual property. В той степени, в какой законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, в некоторых государствах действительно затрагивает вопросы реализации обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности, оно всего лишь превращает режимы реализации прав, предусмотренные действующим законодательством об обеспеченных сделках, в режим, регулирующий интеллектуальную собственность.
Likewise, a licensor's or sub-licensor's other contractual rights as against a licensee or sub-licensee will also be governed by a State's general law of obligations, and security rights in these contractual rights will be enforced under a State's general secured transactions law. Аналогичным образом, другие договорные права лицензиара или сублицензиара в отношении лицензиата или сублицензиата будут также регулироваться общими нормами обязательственного права соответствующего государства, а реализация обеспечительных прав в таких договорных правах будет осуществляться согласно общим нормам законодательства об обеспеченных сделках этого государства.
In the context of secured transactions law, as already mentioned, the secured creditor is not treated as an owner; even if the secured creditor disposes of the encumbered asset, it merely exercises the grantor's ownership rights. Как уже упоминалось, в контексте законодательства об обеспеченных сделках обеспеченный кредитор не рассматривается в качестве собственника; даже реализуя обремененный актив, обеспеченный кредитор всего лишь осуществляет права собственности, принадлежащие лицу, которое предоставило ему это право.
Of course, intellectual property law may have different treatment for its purposes; and nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with an owner or other rights holder to become an owner or other rights holder. Конечно, в законодательстве об интеллектуальной собственности для целей этого законодательства может быть предусмотрен иной режим; при этом ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не мешает обеспеченному кредитору прийти с собственником или иным правообладателем к соглашению, согласно которому этот кредитор сам станет собственником или иным правообладателем.
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа.
Confidence in the use of electronic signature and authentication methods in international transactions might be raised by wide adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and implementation of its technology-neutral approach to electronic signatures and authentication. Повышению доверия к электронным методов подписания и удостоверения подлинности при международных сделках могли бы способствовать широкое принятие Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и применение предусмотренного ею подхода к электронным подписям и удостоверению подлинности, нейтрального с точки зрения технологии.
In addition to SARs and CMIRs, domestic financial institutions and certain other entities are required to file currency transaction reports for cash transactions exceeding $10,000, foreign bank account reports for foreign financial accounts exceeding $10,000, and forms registering as money services businesses. 17 Помимо СПД и КМИР от национальных финансовых учреждений и некоторых других организаций требуется подавать сообщения о сделках с наличными в отношении сделок с наличными средствами на сумму свыше 10000 долл.
While FDI flows are recorded on a net basis in a particular year, M&A data refer to the total of transactions in a particular year, and not to the total of the difference between credits and debits of acquirers in particular deals. Если потоки ПИИ регистрируются за данный конкретный год на базе нетто, то данные по СиП охватывают общую сумму сделок за конкретный год, а не совокупную разницу между кредитовыми и дебитовыми позициями приобретающих фирм в конкретных сделках.
Effective implementation of paragraph 1 of the resolution requires that the legal obligation to report suspicious transactions for banks and financial institutions should extend to all professions engaged in financial transactions and that all such persons and entities should be subjected to penalties for non-compliance. Осуществление пункта 1 резолюции требует, чтобы установленное в отношении банков и финансовых учреждений обязательство сообщать о подозрительных сделках применялось ко всем лицам, осуществляющим финансовые операции
The suggestion was made that a simple, short and concise model law on secured transactions could usefully complement the Secured Transactions Guide and would be extremely useful in addressing the needs of States and in promoting implementation of the Secured Transactions Guide. Было высказано предложение о том, что Руководство по обеспеченным сделкам могло бы быть эффективно дополнено несложным, кратким и сжатым типовым законом об обеспеченных сделках, который также весьма способствовал бы удовлетворению потребностей государств и более широкому применению Руководства по обеспеченным сделкам.