Pursuant to the decision of the Commission at its forty-firth session, in 2012, the Working Group is about to begin work to prepare a simple, short and concise model law on secured transactions. |
В соответствии с решением Комиссии, принятым на ее сорок пятой сессии в 2012 году, Рабочая группа намерена в ближайшее время приступить к подготовке несложного, краткого и сжатого типового закона об обеспеченных сделках. |
Mr. Dubovec (National Law Center for Inter-American Trade), referring to the phrase in paragraph 12 which stated that coordination among registries would only be required if the secured transactions law "excluded" some types of asset. |
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли) обращает внимание на фразу в пункте 12, которая гласит, что координация между регистрами потребуется только в том случае, если законодательство об обеспеченных сделках исключает определенные виды активов. |
His organization had actually pointed out that coordination would be necessary only if such assets were "included" in the secured transactions law because it was only in those circumstances that coordination would be required between different regimes. |
Организация, которую представляет оратор, уже отмечала, что такая координация необходима лишь в том случае, если законодательство об обеспеченных сделках включает такие активы, поскольку только при таких обстоятельствах между различными режимами существует потребность в подобной координации. |
Statistics Norway therefore met with the Directorate of Taxes before they established in 2007 data collection on controlled transactions and assets and liabilities for enterprises, to obtain data on the UCI, with success this time for this characteristic. |
В этой связи Статистическое управление Норвегии провело с Налоговым управлением совещание перед созданием в 2007 году системы сбора данных о контролируемых сделках и активах и пассивах предприятий, что позволило ему получить необходимые данные о ККИ. |
With regard to the financial system, as indicated above, financial institutions must fully and sufficiently disclose to CONSEP, through the Superintendency of Banks, all transactions whose characteristics suggest that they may be money-laundering operations. |
Что касается финансовой системы, то, как было указано выше, соответствующие ведомства обязаны предоставлять в национальный совет через Центральное управление банков подробную и достаточную информацию о сделках, которые по своим характеристикам дают основание полагать, что речь идет об операциях отмывания денег. |
Likewise, since December 2000, all natural and juridical persons subject to its control have been required to report transactions suspected of being related to such criminal activities to the Financial Information and Analysis Unit. |
Кроме того, с декабря 2000 года все подчиняющиеся Центральному банку физические и юридические лица обязаны сообщать Группе информации и финансового анализа обо всех сделках, в отношении которых существуют подозрения о том, что они связаны с преступной деятельностью. |
WebMoney is being constantly improved and comes out with new algorithms. When you ALLOCATE your funds, it is important to understand that you alone, as the holder of assets, independently and of your own will make decisions to participate in transactions. |
Существуют сторонние сервисы и площадки, система и сама непрерывно совершенствуется и вводит новые алгоритмы, но, особенно при РАЗМЕЩЕНИИ необходимо понимать, что только Вы, как владелец активов, самостоятельно и по доброй воле принимаете решение об участии в сделках. |
We are also registered for various activities connected to real estates but our primary activity is a service of mediation during property transactions, renting out and leaseing. |
Аген т ство распологает сертификат а м ы на все види риэлторских услуг. Основной деятельностью агентства являются услуги посредничества в сделках по купле, продаже и аренде недвижимости. |
Commentary provided by the United States Government. 64. Undercharging for goods or services in transactions between affiliated enterprises (a case of transfer pricing), can be used as a means of predation against competitors who are not able to obtain supplies at comparable prices. |
Установление заниженных цен на товары и услуги в сделках между дочерними предприятиями (так называемые трансфертные цены) также может использоваться как один из видов хищнического поведения в отношении конкурентов, которые не могут получать поставки по сопоставимым ценам. |
Legally, women cannot use ownership certificates in their husbands' names of property owned by both husband and wife in civil transactions or as collateral when applying for bank loans. |
С юридической точки зрения, женщины не могут использовать имущественные сертификаты на совместную собственность, выписанные на фамилию мужа, в гражданских сделках или в качестве закладной при обращении в банк за ссудой. |
Irrespective of whether such reporting systems are voluntary or mandatory, failure to report suspicious transactions carries penalties. Financial institutions that participate in money-laundering, even out of negligence, are often subject to punishment. |
Независимо от того, носит система отчетности добровольный или обязательный характер, неуведомление властей о подозрительных сделках влечет за собой санкции, а финансовые учреждения, пусть даже непреднамеренно способствующие отмыванию денег, подлежат наказанию. |
Sincere efforts should nevertheless be made to harmonize the rules of international law governing the topic as far as possible without jeopardizing the right of private parties to legal protection in their transactions with foreign States. |
Тем не менее, следует приложить искренние усилия по максимально возможному согласованию норм международного права, регулирующего данную тему, не ставя при этом под угрозу право частных сторон на судебную защиту в их сделках с иностранными государствами. |
The fact that Cuban enterprises are prevented by the embargo from using the United States dollar in international transactions caused one such enterprise - EGREM - an exchange-rate loss of $57,000 during the period under consideration. |
Введенный из-за блокады запрет на использование кубинскими предприятиями доллара Соединенных Штатов при международных коммерческих сделках привел к потере предприятием «Эгрем» в течение рассматриваемого периода на сумму 57000 долл. США из-за разницы в обменном курсе. |
HMG/N intends to incorporate a provision in its anti-money laundering legislation to oblige the banks and financial institutions to regularly report on any transactions beyond a threshold amount including the suspicious ones. |
Правительство Его Величества Короля Непала намеревается дополнить свое законодательство о борьбе с отмыванием денег положением, обязывающим банки и финансовые учреждения регулярно информировать о всех операциях сверх порогового уровня, в том числе о всех подозрительных сделках. |
1.8 International experience and practice are taken into account in matters of auditing of financial transactions, accounting, regulatory activities, internal oversight, managerial training and other activities. |
Вопрос ответственности и наказания лиц, вовлеченных в финансовые операции и контроль, за предоставление информации о подозрительных финансовых сделках, трансферах и операциях частично отражен в пункте 1.4 настоящего доклада. |
China states in its fourth report that in order to combat money-laundering activities even more effectively, the Standing Committee of the National People's Congress has begun the work of drafting anti money-laundering legislation that will require professional intermediaries to report suspicious transactions. |
В своем четвертом докладе Китай сообщает, что для дальнейшего повышения эффективности борьбы с отмыванием денег Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей приступил к разработке законов о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, которые будут предписывать профессиональным посредникам докладывать о подозрительных сделках. |
We note, furthermore, that this company, one of whose shareholders is General James Kazini, also plays an intermediary role in the enormous financial transactions carried out by General Baramoto and General Nzimbi in Kampala. |
Заметим, что эта компания, одним из акционеров которой является генерал Джеймс Казини, также выступала в роли посредника в получивших широкую известность сделках, которые заключались генералами Барамото и Нзимби в Кампале. |
The new convention should include provisions that would promote such measures, as well as transparency of flows of capital, reporting suspicious transactions, establishing mandatory record-keeping systems and applying the "know-your-customer" rule. |
Новая конвенция должна включать положения, которые способствовали бы принятию таких мер, а также обеспечению транспарентности потоков капитала, предоставлению информации о подозрительных сделках, созданию систем обязательного ведения учета и применению правила "знай своего клиента". |
For example, certain phrases such as "clean and clear funds of non-criminal origin" or "high-yield investment" or "medium-term notes" or "top ten world banks" appear in many fraudulent transactions. |
Так, например, во многих сделках мошеннического характера используются такие выражения, как "не связанные с оговорками и необремененные средства некриминального происхождения", "высокодоходные капиталовложения", "среднесрочные ценные бумаги" или "десять ведущих мировых банков". |
The information has also been published in the official journal of the Government in order to prevent Korean nationals, companies and financial institutions from engaging in business transactions with the sanctioned individual and entities. |
Такая информация была также опубликована в официальном бюллетене правительства, с тем чтобы не допустить участия граждан, компаний и финансовых учреждений Кореи в коммерческих сделках с физическими и юридическими лицами, в отношении которых были введены санкции. |
The commentary explains that a State enacting secured transactions legislation in accordance with the draft guide should consider whether it might be appropriate to adjust certain of the recommendations as they apply to security rights in intellectual property. |
В комментарии поясняется, что государствам, принимающим законодательство об обеспеченных сделках в соответствии с проектом руководства, следует рассмотреть вопрос о целесообразности изменения некоторых из рекомендаций применительно к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
Shinfung Trading Company, Ltd. and Korea Paekho 7 Trading were involved in these transactions. |
В этих сделках участвовали компании «Синфун трейдинг компани, лтд» и «Кориа Пэкхо 7 трейдинг». |
The number of suspicious transactions reported varied widely between countries and might have been influenced by differing requirements, such as mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. |
Количество поступающих сообщений о подозрительных сделках в разных странах существенно различается, что, возможно, зависит от характера установленных требований: например, обязательное представление такой информации или ее представление при возникновении подозрений. |
While rights under acquisition financing transactions will normally be made effective against third parties by registration in the general security rights registry, many States also contemplate other methods for achieving third-party effectiveness. |
Хотя права при сделках по финансированию приобретения обычно вступают в силу в отношении третьих сторон в результате регистрации в общем реестре обеспечительных прав, многие государства рассматривают возможность использования других методов придания этим правам силы в отношении третьих сторон. |
Moreover, a secured transactions law that provides for a public record of security rights will make it easier for an insolvency administrator to promptly identify potential secured creditors. |
Тем не менее в случаях, когда положения законодательства об обеспеченных сделках и законодательства о несостоятельности пересекаются, возникает напряженность, так как в них используются разные подходы к возвращению задолженности и исполнению других обязательств. |