The Financial Analysis Unit organizes annual training courses for entities required to report suspicious transactions, in order to improve the quality of the reporting of such transactions. |
Организация Группой по финансовому анализу ежегодных курсов повышения квалификации для сотрудников различных организаций, которые должны сообщать в государственные органы о подозрительных сделках, с тем чтобы повысить качество отчетов о таких сделках. |
The procurement regulations should require the procuring entity to possess good intelligence on past similar transactions, the relevant marketplace and market structure. |
В подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна располагать достаточными оперативными данными о ранее совершенных сделках, соответствующем рынке и его структуре. |
Generally, for business to business transactions, the legal requirements can be within the framework of commercial law. |
Как правило, при сделках между представителями бизнеса юридические требования могут вписываться в рамки коммерческого права. |
The foreign trade statistics is a monthly census of all transactions in goods between residents and non-residents. |
Статистика внешней торговли представляет собой ежемесячно собираемые данные обо всех товарных сделках между резидентами и нерезидентами. |
They work in close collaboration with the police authority and report of any unusual financial or transactions involving large sums of money. |
Они тесно взаимодействуют с полицейскими органами и сообщают о всех необычных финансовых операциях или сделках с крупными денежными суммами. |
These cases include the terms of exploitation of unique natural resources or the terms of privatization transactions under conditions of competitive bidding. |
Речь идет об условиях эксплуатации уникальных природных ресурсов или приватизационных сделках, заключаемых по итогам конкурсных торгов. |
It included scrutinizing all operators handling the transactions and informing all relevant counterparts of suspicious transactions or stopped shipments. |
Эти меры включают тщательную проверку всех операторов, участвую-щих в таких сделках, и передачу всем соответствую-щим партнерам информации о подозрительных сдел-ках или о приостановленных поставках. |
Process transactions and send notices about your transactions. |
Процесс сделки и передачи извещений о сделках. |
1.5 Paragraph 1 of the resolution requires that the legal obligation to report suspicious transactions should extend to all professions engaged in financial transactions. |
1.5 Согласно пункту 1 резолюции юридическая обязанность сообщать о подозрительных сделках должна распространяться на всех специалистов, занимающихся финансовыми операциями. |
First, this approach may require re-characterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws. |
Во-первых, он может потребовать пересмотра характеристик определенных сделок по крайней мере для целей законодательства об обеспеченных сделках. |
It will require reporting by "financial institutions" of all transactions above a prescribed threshold, and of suspicious transactions. |
Он предусматривает представление «финансовыми учреждениями» информации о всех сделках, превышающих определенный установленный уровень, и о подозрительных операциях. |
The information exchanged could include data on financial transactions and suspicious currency transactions. |
Основаниями для такого обмена могут выступать данные финансовых расследований и сведения о подозрительных валютных сделках. |
This limitation is further important in view of the large number of electronic transactions involving intermediaries that may be harmed because transactions cannot be unwound. |
Данное ограничение важно также ввиду того, что во многих электронных сделках участвуют посредники, которые могут пострадать из-за невозможности восстановления условий, существовавших до сделки. |
Regulations on suspicious transactions that apply also to transactions carried out by terrorists. |
положения о подозрительных сделках, которые также могут применяться к сделкам, осуществляемым террористами.. |
Modern secured transactions regimes not only reflect modern concepts of secured transactions law, but also accommodate modern business practices by facilitating electronic communications. |
Современные режимы обеспеченных сделок не только отражают современные понятия законодательства об обеспеченных сделках, но и способствуют современным методам ведения деловых операций путем применения электронных сообщений. |
1.6 Effective implementation of paragraph 1 of the Resolution also requires that a legal obligation to report suspicious transactions should be extended to include all professions engaged in financial transactions. |
1.6 Эффективное выполнение пункта 1 резолюции требует также распространения юридического обязательства, касающегося информирования о подозрительных сделках, на всех лиц, занимающихся финансовыми операциями. |
The circular will also remind entities regulated by the Centre to take into account Council resolutions and Australian law when considering whether particular transactions should be reported to the Centre as suspicious transactions. |
Этот циркуляр послужит также для организаций, деятельность которых регулируется Центром, напоминанием о необходимости принимать во внимание резолюции Совета Безопасности и законы Австралии при рассмотрении вопроса о том, следует ли сообщать Центру о конкретных сделках как о подозрительных операциях. |
Overall, a model law on secured transactions to be prepared by the Commission would complement the Guide and thus benefit States in reforming their secured transactions laws. |
В целом типовой закон об обеспечительных сделках, который был бы подготовлен Комиссией, дополнил Руководство и, тем самым, принес государствам пользу в реформировании их законодательства по обеспечительным сделкам. |
In the first case, where Hungarian daughter companies played a passive role of intermediaries of transactions, their income from the transactions with residents was negligible. |
В первом случае, когда венгерские дочерние компании выполняли роль пассивных посредников в сделках, их доходы от операций с резидентами были незначительными. |
Banks are required to automatically and quickly inform institutions responsible for supervision of all transactions for which they know or suspect that these transactions are connected with financing terrorism and to provide information on those transactions. |
Банки должны автоматически и незамедлительно информировать учреждения, ответственные за контроль за всеми сделками, в отношении которых они знают или подозревают, что такие сделки могут быть связаны с финансированием терроризма, а также предоставлять информацию о таких сделках. |
The BSA requires domestic financial institutions to maintain a financial trail on their customers' transactions, make reports to FinCEN, and to otherwise exercise due diligence when conducting those transactions. |
ЗБТ требует, чтобы национальные финансовые учреждения вели финансовую документацию о сделках, осуществляемых их клиентами, представляли донесения в ФинСЕН и иным образом осуществляли должную осмотрительность при проведении таких операций. |
Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. |
Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна. |
These include providing for comprehensiveness in the scope of secured transactions laws, the integrated and functional approach to secured transactions and the possibility of granting a security right in future assets. |
Эти принципы включают обеспечение всеобъемлющего характера законодательства об обеспеченных сделках, применения комплексного и функционального подхода к обеспеченным сделкам и возможности предоставления обеспечительного права в будущих активах. |
Further, given the relatively small share of IPPs in aggregate FDI and transactions data, new or improved data on transactions between affiliated enterprises should be designed and develop collaboratively by intangibles, trade, national accounts, and globalization experts and working groups. |
Кроме того, учитывая относительно небольшую долю ПИС в совокупных данных о ПИИ и коммерческих операциях, новые или улучшенные данные о сделках между аффилированными предприятиями должны разрабатываться и внедряться на основе совместных усилий экспертов и рабочих групп по неосязаемым фондам, торговле, национальным счетам и глобализации. |
Access to the actual records of the transactions is usually limited to the users, but summaries of the transactions can be reported publicly in summary form. |
Доступ к фактическим регистрационным записям о сделках обычно предоставляется только пользователям, однако могут составляться публичные отчеты, содержащие резюме сделок. |