To provide a broad policy framework for an effective and efficient secured transactions law |
Обеспечить широкую принципиальную основу эффективного и действенного законодательства об обеспеченных сделках |
To reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions |
Отразить принципы, лежащие в основе лизинга и обеспеченного активами финансирования, и способствовать обеспечению необходимой в этих сделках автономии сторон |
In addition, it was observed that a guide with commentary and recommendations might not necessarily have the impact model regulations might have, as indicated in secured transactions law reform projects currently underway in various jurisdictions. |
В дополнение к этому было указано, что руководство, содержащее комментарий и рекомендации, может и не оказать такого же воздействия, что и типовые положения, как на это указывает практика проектов по реформе законодательства об обеспеченных сделках, проводимой в настоящее время в различных правовых системах. |
It was also observed that matters for the secured transactions law could be addressed in the commentary that fulfilled a different, general educational function. |
Было также указано, что вопросы, связанные с законодательством об обеспеченных сделках, могут быть рассмотрены в комментарии, который выполняет иную, общепросветительскую функцию. |
One reason for the limited role of special drawing rights at present is that they are not used in private commercial or financial transactions. |
Одна из причин невысокой роли, которую играют специальные права заимствования в настоящее время, заключается в том, что эта единица не используется в частных коммерческих или финансовых сделках. |
Cuba cannot use American dollars in its transactions, not even to pay its contributions to the United Nations and to other international agencies. |
Куба не может использовать американские доллары в своих сделках, даже для выплаты своих взносов в Организацию Объединенных Наций и другие международные учреждения. |
At its forty-second session, the Commission had requested the Secretariat to prepare a study on online dispute resolution in cross-border electronic commerce (e-commerce) transactions. |
На своей сорок второй сессии Комиссия просила Секретариат подготовить исследование по теме урегулирования споров в режиме онлайн при трансграничных электронных коммерческих сделках (электронная торговля). |
In this context, it should be noted that, for purposes of secured transactions law, infringers are not competing claimants. |
В этой связи следует отметить, что для целей законодательства об обеспеченных сделках нарушители прав не являются конкурирующими заявителями требований. |
The effectiveness, priority and enforceability of the security right against competing claimants (other than the specific licensee) under secured transactions law are not affected. |
Вопросы придания силы, приоритета и возможности принудительного исполнения обеспечительного права в отношении конкурирующих заявителей требований (помимо конкретного лицензиата) в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не затрагиваются. |
In addition, the general procedural norms of secured transactions law in a State may be given a specific content in the context of enforcement of security rights in intellectual property. |
Кроме того, общие процессуальные нормы законодательства государства об обеспеченных сделках могут получать конкретное содержание в контексте принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. |
Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках. |
Moreover, organizations or States that introduce modern secured transactions laws make the establishment and the development of a general security rights registry a central part of their law reform effort. |
Кроме того, организации или государства, которые приняли современное законодательство об обеспеченных сделках, сделали создание и развитие общего реестра обеспечительных прав центральным элементом своих усилий по проведению реформы законодательства. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
In determining the feasibility of preparing a model law on secured transactions, the Commission may wish to take into account the following considerations. |
При определении практической осуществимости задачи по подготовке типового закона об обеспечительных сделках Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание следующие соображения. |
The status of intellectual property licences in secured transactions, as referred to by the representative of India at the previous meeting, might be one such subject. |
Одним из таких предметов мог бы быть статус лицензий интеллектуальной собственности в обеспеченных сделках, о чем упоминал представитель Индии на предыдущем заседании. |
Participation in civil-law transactions by detainees and remand prisoners |
участия задержанных и заключенных под стражу в гражданско-правовых сделках |
In many countries, however, in the absence of a modern secured transactions law, unfair practices have developed, in particular in the microfinance sector. |
В то же самое время во многих странах из-за отсутствия современного законодательства об обеспеченных сделках сложилась недобросовестная деловая практика, особенно в микрофинансовом секторе. |
One notification or notice sufficient for one or more acquisition financing transactions between the same parties |
Достаточность одного уведомления или извещения об одной или нескольких сделках по финансированию приобретения между теми же сторонами |
Typically, the logistics of registration in a specialized title registry are not addressed in secured transactions laws, since this is a matter for the specialized law governing that regime. |
Обычно материально-технические аспекты регистрации в специальном реестре правовых титулов не рассматриваются в законодательстве об обеспеченных сделках, поскольку они относятся к сфере специального законодательства, регулирующего этот режим. |
As mentioned above, insolvency law recognizes in principle the effectiveness of a security right, which is a matter of secured transactions law. |
Как упоминается выше, в законодательстве о несостоятельности в принципе признается сила обеспечительного права, которое является предметом законодательства об обеспеченных сделках. |
The basic rules that should govern the interaction of the law relating to independent undertakings and secured transactions law are described below. |
Ниже излагаются основные правила, регулирующие взаимоотношения между законодательством о независимых обязательствах и законодательством об обеспеченных сделках. |
The Dominican Republic mentioned relevant legislation providing for the identification of customers of financial institutions and reporting of high-value and suspicious transactions, without elaborating on measures to strengthen oversight for politically exposed persons. |
Доминиканская Республика отметила соответствующее законодательство, предусматривающее установление личности клиентов финансовых учреждений и представление информации о сделках высокой стоимости и подозрительных сделках, конкретно не сообщив о мерах по укреплению надзора за видными политическими деятелями. |
Arms brokering activities, given the critical role of arms brokers in international arms transactions; |
брокерская деятельность по торговле оружием с учетом критически важной роли оружейных брокеров в международных сделках по оружию; |
The panellist noted that his country was engaged in discussions with the IASB on fair value measurement requirements, identification of related parties in related-party transactions and certain impairment issues. |
Этот эксперт отметил, что его страна обсуждает с МССУ вопросы, касающиеся требований к справедливой оценке стоимости, выявления связанных сторон в сделках между связанными сторонами и некоторые проблемы, сопряженные с обесценением активов. |
Paragraph 1 (a) of article 7 requires the regulatory regime to be comprehensive and to emphasize customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions. |
В соответствии с пунктом 1 (а) статьи 7 Конвенции режим регулирования должен быть всеобъемлющим и должен обеспечивать идентификацию личности клиентов, ведение отчетности и предоставление информации о подозрительных сделках. |